Мириам Анисимов - Ромен Гари, хамелеон

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ромен Гари, хамелеон"
Описание и краткое содержание "Ромен Гари, хамелеон" читать бесплатно онлайн.
Ромен Гари (Роман Касев, Фоско Синибальди, Шайтан Богат, Эмиль Ажар) — личность в литературе уникальная. Он единственный дважды получил Гонкуровскую премию и этим заставил говорить о себе весь мир. Русский читатель познакомился с его творчеством в 1988 году, прочитав роман Эмиля Ажара «Вся жизнь впереди». Тогда в предисловии писатель предстал сыном «московской актрисы», которая в 1921 году увезла его из России. О Гари ходили легенды, которые он сам предлагал читателям в своих произведениях, играя фактами, словно факир.
Эта книга впервые открывает правду о жизни великого мистификатора: здесь он писатель, сценарист, дипломат, летчик, участник движения Сопротивления… и страстный любовник, о котором мечтали многие женщины.
Роман-биография удовлетворит вкусы любого читателя: разножанровость и закрученность интриги нередко не уступают романам самого писателя, а многие факты заставят по-новому взглянуть на хорошо известные произведения Гари-Ажара и перечитать их еще раз.
Холидей, Джонни.
Холлингсворт, Кэрол.
Хорстиг-Примус, Ольга.
Хоуп, Боб.
Хьюитт, Реймонд Масай.
Хьюстон, Джон.
Хэвиленд, Оливия де.
Хэкман, Джин.
Хэнсон, Кертис.
Цванг, Жерар.
Цвейг, Стефан.
Цветаева, Марина.
Цуккарелли (доктор).
Чапира (доктор).
Чаплин, Джеральдина.
Чаплин, Чарли.
Чардынин П.
Чемберлен, Невилл.
Черчилль, Уинстон.
Чингисхан.
Чомбе, Моиз.
Шабад, Цемах.
Шабан-Дельмас, Жак.
Шаброль, Клод.
Шазаль, Пьер.
Шалль, Морис (генерал).
Шамиль (имам).
Шамиссо, Адальбер фон.
Шантеклер, Ролан де.
Шапсаль, Мадлен.
Шапье, Анри.
Шарбонно, Поль (капитан).
Шарве, г-н.
Шарвериа.
Шарнак.
Шассен, Пьер.
Шатле, Франсуа.
Шату.
Шварц-Барт, Андре.
Шевалье, Жак.
Шевалье, Морис.
Шеви, Морис.
Шеврие (капитан).
Шекспир, Уильям.
Шеллаби, Лейла.
Шеллаби, Лусин.
Шенвье (майор).
Шенье, Андре.
Шиллер, Фридрих фон.
Шнайдер, Роми.
Шовель, Жан.
Шометт, Франсуа.
Шордон де Курсель, Жоффруа де (лейтенант).
Шоу, Джордж Бернард.
Шоу, Ирвин.
Шпеер, Альберт.
Шпигель, Сэм.
Шуберт, Франц.
Шуйский.
Шуман, Морис.
Шут, Мартин.
Эберхард, Изабель.
Эбуэ, Феликс.
Эггар, Саманта.
Эденс, Клебер.
Эзанно, Ив.
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид.
Эйхман, Адольф.
Экберг, Анита.
Элмер, Феликс.
Эме, Марсель.
Эмилфорк, Дэниэл.
Эмон, Эстер.
Энрекин, Кен.
Эпштейн, Хаим.
Эриа, Филипп.
Эрланже, Филипп.
Эрлихман, Джон.
Эрман, Абель.
Эрмес, Алиса.
Эррио, Эдуард.
Эсташ, Жан.
Эшкрофт, Пегги.
Юргенс, Курт.
Юре, Жаклин.
Юре, Франсис.
Юрсенар, Маргерит.
Якоби, г-жа.
Ясин, Катеб.
Примечания
1
В книге стр. 175 = в файле — фотография «Ромен Гари, 1950-е» под заголовком Части IV «Секретарь посольства и писатель». — Прим. верст.
2
В файле структура изменена на стандартную для fb2; указанные в конце книги примечания оформлены комментариями и отражаются в фигурных скобках. — Прим. верст.
3
Раввинатский суд.
4
Шатран — сват.
5
В Библии свадебная церемония обозначена словом «эрусим». Приводится по: Dictionnaire encyclopédique du iudaïsme.
6
Свадебный полог.
7
«Талес» на идиш, «талит» на иврите. Прямоугольный кусок шерстяной или шелковой ткани с бахромой (цитцит), который надевают на время молитвы. На каждом углу — восемь нитей, одна из которых длиннее остальных: она обматывается вокруг них и завязывается двойным узлом. Раньше талесы полагалось делать только из ткани в черную полоску, теперь они могут быть и с голубыми полосками.
8
Правоверный иудей.
9
Молитвенное собрание десяти взрослых мужчин.
10
Миньян — в иудаизме кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для религиозных церемоний.
11
Слово «клезмер» образовано от «кле» — «инструмент» и «земер» — «пение». Клезмерский оркестр включал флейту, корнет, тарелки, тромбон, скрипку, виолончель и кларнет.
12
Жирная балтийская сельдь.
13
Соленые огурцы с пряностями, которые делали караимы в Троки.
14
Милостыня либо деньгами, либо продуктами или вещами. В иврите это слово является производным от «справедливость». Пятикнижие предписывает: «Отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей» (Второзаконие, 15,11). Существует восемь степеней цедаки.
15
Йом Кипур — главный праздник иудеев, отмечается в десятый день месяца тишрей, после десяти дней покаяния, считая с Рош а-Шана — иудейского Нового года.
16
Праздник кущей, отмечается в течение недели начиная с 15-го дня месяца тишрей. Исторический и народный праздник, напоминает о сорока годах, проведенных евреями в пустыне по пути к Земле обетованной. Поскольку они жили в шатрах, Библия предписывает эти семь дней проводить в сукке — особой хижине.
17
Дух умершего, или злой дух, вселившийся в живого человека. Приводится по: Dictionnaire encyclopédique du judaïsme.
18
Перевод Л. Цывьяна, цит. по: Ромен Гари, «Пляска Чингиз-Хаима». СПб., «Симпозиум», 2000.
19
По-польски — презрительное наименование евреев.
20
То есть Тбилиси.
21
Дискриминационные ограничения.
22
Трехместный бомбардировщик средней мощности, который работал на двух двигателях Bristol Mercury XV в 920 л. с. каждый. Дальность автономного полета Blenheim IV составляла 2350 км, а максимальная скорость — всего 428 км/ч на высоте 3350 метров. Машина оснащалась четырьмя пулеметами «Браунинг» калибром 7,7 мм и бомбами весом до 600 кг.
23
В настоящее время этот город относится к Республике Гана.
24
Сейчас — Центрально-Африканская Республика.
25
Ныне — Республика Конго.
26
Порт в Нигерии.
27
Двухмоторный многоместный цельнометаллический самолет с двигателями Bristol Mercury в 840 л. с. выпускался на авиационном заводе в Бристоле. Машина оснащалась одним пулеметом «Браунинг» в носовой части и двумя — хвостовой, а также 600 кг бомб. Номинальная дальность автономного полета составляет 1900 км, но в условиях песчаной пустыни фильтры быстро засорялись, а двигатели изнашивались, что, естественно, укорачивало маршрут.
28
«Эскадрилья № 1 „Свободной Франции“».
29
«Курсант прогрессировал крайне медленно, но дополнительные занятия позволили ему достичь приемлемого уровня. Вероятно, будет чувствовать себя увереннее во французском подразделении». Исторический архив военно-воздушных сил (Венсенн), личное дело лейтенанта Романа Касева (военный псевдоним Гари де Касев).
30
«Знает свою работу и делает ее хорошо».
31
Офицер разведки.
32
Чашка чая.
33
Кусок торта.
34
Пьер Мендес-Франс — французский политический и государственный деятель.
35
Бомбы пошли!
36
«Два-два-пять, два-два-ноль, два-два-пять… левее… левее…»
37
«Но я всегда слышу за спиной / Летящую колесницу времени».
38
«Умоляю Вас, возвращайтесь, я вас люблю, искренне люблю».
39
«Скучаю по Вас, мисс». (В оригинале — игра слов).
40
Вечеринки.
41
Лавлейс, «Лукасте, отправляясь на войну»: «Милая, я не мог бы любить тебя так, как люблю / Если не любил бы еще больше Честь».
42
Я обожаю его!
43
Так в дипломатических кругах называли Министерство иностранных дел.
44
<…> If you are one day through with it I do keep for you always the same and violent attachment made both with sex and heart.
45
Арабская лютня грушевидной формы, с туго натянутыми струнами, прямая предшественница европейской лютни. «Аль-уд» по-арабски означает «ветка».
46
В то время Тунис был французской колонией.
47
Вади — сухое русло реки, заполняемое во время ливней.
48
Согласительный орган, учрежденный для рассмотрения трудовых конфликтов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ромен Гари, хамелеон"
Книги похожие на "Ромен Гари, хамелеон" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мириам Анисимов - Ромен Гари, хамелеон"
Отзывы читателей о книге "Ромен Гари, хамелеон", комментарии и мнения людей о произведении.