Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Антология новой грузинской поэзии"
Описание и краткое содержание "Антология новой грузинской поэзии" читать бесплатно онлайн.
В антологию включены стихи двадцати семи современных грузинских поэтов, вошедших в литературу и заявивших о себе в годы перестройки и после распада Советского Союза. Эти авторы, представляющие разные стили, эстетики, школы и направления, получили признание не только у себя на родине, но и — благодаря переводам — далеко за ее пределами, в том числе у нас в России.
ЛИФТ
Перевод Б. Херсонского
Душа в лифте моего тела
перемещается вверх-вниз.
Иногда застревает на этаже сердца,
иногда давит пальцем на верхнюю кнопку
и начинает движение к высшим этажам моего разума…
Но чаще всего спускается вниз,
к железам внутренней секреции,
выходит в подьезд мочеиспукательного канала
и на его стенах царапает
разные порнографические и срамные слова…
ДВИЖЕНИЕ
Перевод И. Кулишовой
Ветер веял и нес женщину.
Женщина летела, а мужчина следовал за ней.
Мужчина бежал, а за ним — его друзья.
Друзья шли, и стояла пивная.
Стояла пивная, а пиво прокисало.
Пиво прокисало, а трактирщик старел.
Трактирщик старел, у него выпадали волосы.
Падали волосы, и падали бомбы.
Падали бомбы, и рушились дома.
Рушились дома, и строилась новая пивная.
Новая пивная строилась, и шли новые друзья.
Шли новые друзья, и бежал новый мужчина.
Новый мужчина бежал, и новую женщину нес ветер.
Новую женщину нес ветер, и веял старый ветер.
Старый ветер веял, и крутились ветряные мельницы.
Крутились ветряные мельницы, и рождался Дон Кихот.
Дон Кихот рождался, а Сервантес умирал.
Умирал Сервантес, и умирал Шекспир.
То есть было 23 апреля 1616 года, и
литература скорбела, а Бог смеялся.
Бог смеялся, а иногда смеялся и мужчина.
Мужчина смеялся и пил пиво.
Или наоборот: сначала пил пиво, затем — смеялся.
А затем плакал.
Потом он вставал и, шатаясь, шел за женщиной.
Женщина бежала в хвосте у ветра.
Ветер веял и пытался нагнать луч света.
Мужчина стоял и наблюдал за их игрой в ловитки.
Мужчина иногда был физиком,
иногда поэтом,
иногда пьяницей.
Мужчина часто заходил в пивную.
И прежде чем пиво прокиснет, а трактирщик — постареет,
пил пиво и беседовал с друзьями,
а Бог смеялся,
Бог смеялся…
И ветер веял…
РУСУДАН КАИШАУРИ
ИЗ МОЕГО ДНЕВНИКА
Перевод М. Ламар
Ребенка пятого печаль вполне понятна.
Его ранимость матери привычна
До безучастия. Она все время гонит
Его к взрослению.
И в этом скором детстве
Не дотянуться было до скакалки,
До куклы, ходунков, до книги сказок;
Как будто не было ни плача, ни капризов,
Ни мокрых и «пахучих» ползунков.
Со временем компьютер приютил.
В нем детская душа, как поплавок,
С утра до вечера. И только в час ночной
Его, как из аквариума рыбку
Без спроса вынимают и кладут
Поближе к матери, чтоб ей бока согреть.
А у него за ушком розовая жвачка,
Как первый опыт маленького «я».
ВОСПОМИНАНИЕ О БАБУШКЕ
Перевод М. Ламар
Она воспринимала распусканье розы
как порнофильм.
И мягко так пушистилась
клубком из белой нити
Я ввязывала в эту нить
колючие шипы
Сейчас я бабушку вплетаю
в сеть стихотворений
Она везде: в моей одежды
складках,
В жемчужных бусах
часть ее души.
Всего же лучше прячется
бабуля
В моих седых упрямых волосах.
АЛЬТЕРНАТИВА
Перевод М. Ламар
Стою я с веником и думаю,
что лучше — мести так дальше
или книгу взять,
в покое пребывать или искать
чего-то нового без масок и без фальши.
Я, как русалка с веником-хвостом
и с грудью женщины и черепо-костями
под грубой кожей.
Я же выметаю,
ломаю, выбиваю и дроблю.
Я это делать вовсе не люблю.
Еду готовлю и детей рожаю —
моих карателей,
верчусь, кручусь, плачу
мечтой, душой, желаньями и кровью,
чтоб веник превратить в букет цветов.
Асфальт невольно злю и обижаю.
Он вечно мокрый.
Я ж опять стираю
и веником опять мету
и что-то выбиваю налету
Вокруг так много поводов для стресса,
Но даже с веником в руке —
я поэтесса!
ХОЛОДИЛЬНИК
Перевод М. Ламар
Свистит. Зовет. Завлекает.
Чем-то похож на меня —
он знает, какою набит дребеденью.
Ручной, как собака,
только не ласков.
Меняю лед
на льда налет,
невольно ощущаю
похожесть освещения внутри.
Давай, мой друг,
опустошимся до конца
и будем ждать прохладу оправданий.
Не я, а он
в дробящей лихорадке.
Ему б закалка давняя моя.
Опять я довела его до ручки,
касаясь темы вечной пустоты.
ВРЕМЯ СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевод М. Ламар
Когда пишу стихотворенье,
все тело, как в молитве,
в звуках транса.
Ищу слова
и, находя их, чувствую невольно
себя преступницей,
презревшей мир вещей.
Я в недрах мыслей
нахожу месторожденье
и все полезное
внедряю в строй стиха,
объединяю пальцы, как потомство,
и слышу наступление момента,
когда пора в открывшееся сердце
вонзить перо-лопату,
и — вперед!
ОБЪЯВЛЕНИЕ
Перевод М. Ламар
Я стих потеряла
белый.
Алыми строчками в нем
проступали черные мысли,
в сахаре и хлебе замешанные,
выпеченные из печали
и заботы о мягкой родине.
Я стих потеряла,
покупая лук,
бранясь с очерствевшей судьбой
за крупицу земли
чтоб могла я пастись
под любимым солнцем.
Я потеряла стих.
Я потеряла родину,
нашедший пусть отзовется
и покажет их мне.
ЖЕНЩИНА-СТОЛ
Перевод М. Ламар
Однажды,
давно, а может, недавно
жила-была женщина —
письменный стол.
Ножами вертела возле печи
и ветер ловила сетями
из бельевых веревок
И словно белье
она выжимала мечты
о счастливой и крепкой семье…
А в ящичках выдвижных
дети имели место,
И дверца к ранимому сердцу
порой открывалась ключом.
А по ночам, в глубине тишины
отбеливались стихи,
утоляя ненужную гордость.
Согнувшись, единожды,
так и стоит она,
не познав взмаха крыльев.
Стоит бестолково,
взирая на стульев разброд,
и вопрошает безвольно,
женщина я или стол?..
ДАТО КАНЧАШВИЛИ
И, МЕЖДУ ПРОЧИМ, СОЛНЦЕ ВЗОЙДЁТ
Перевод С. Арменян
И, между прочим, солнце взойдёт,
На нас обрушится волной тепла, как любовью, —
И солнечные лучи преломятся,
Как сосульки,
Как высохшие листья,
Как струи ливня.
И, между прочим, мы будем вот так стоять,
Когда на нас обратят свои взоры лётчики,
И изрекут, что любовь на полёт похожа,
А случайные путники, обратившие взоры на нас,
Сделают вывод, что любовь подобна дороге,
И на нас обратят предсмертные взоры те, что уходят, —
И сделают выдох: небытию подобна любовь,
И на нас обратят свои взоры собаки — и пролают,
Что их преданности подобна любовь,
И на нас обратят свои взоры бездомные, чтобы вселиться
И сделать вывод, что любовь подобна дому,
И на нас обратят свои взоры только что пробудившиеся,
Чтобы зевнуть: сновиденью подобна любовь,
И на нас обратят свои взоры звёзды и просияют:
Их сверкнувшему следу подобна любовь.
Мы же, между прочим, привязанные
К своим телам,
Извлечём себя из голов друг у друга
И на протянутой между нами любви
Будем развешивать — по порядку —
Сны, боль, желания — и всё такое,
Пока тела наши, оставшиеся на земле, не преломятся,
Как сосульки,
Как высохшие листья,
Как струи ливня,
И так далее.
СЕМЬЯ. ИНСТРУКЦИЯ
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Антология новой грузинской поэзии"
Книги похожие на "Антология новой грузинской поэзии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии"
Отзывы читателей о книге "Антология новой грузинской поэзии", комментарии и мнения людей о произведении.