» » » » Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии


Авторские права

Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии

Здесь можно скачать бесплатно "Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Объединенное гуманитарное издательство, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии
Рейтинг:
Название:
Антология новой грузинской поэзии
Издательство:
Объединенное гуманитарное издательство
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-94282-693-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Антология новой грузинской поэзии"

Описание и краткое содержание "Антология новой грузинской поэзии" читать бесплатно онлайн.



В антологию включены стихи двадцати семи современных грузинских поэтов, вошедших в литературу и заявивших о себе в годы перестройки и после распада Советского Союза. Эти авторы, представляющие разные стили, эстетики, школы и направления, получили признание не только у себя на родине, но и — благодаря переводам — далеко за ее пределами, в том числе у нас в России.






АВТОБУС РАВНОДЕНСТВИЯ

Перевод А. Золотаревой

Как красив был этот синий автобус!
Из зимы вдруг переехавший в лето…
Я увидел его с поднебесья своего четвертого этажа
И сразу узнал:
Это 12-й,
Он ходит с Руставели до Важа Пшавела
В салоне украшенном турецкими надписями
И грузинской речью —
Сидели люди и сияли от скрытой радости
Я смотрел с высоты на автобус
И его голубые полоски подшучивали надо мной —
Будто несколько ступенек небесной лестницы
Под моими ногами
А сидящие в автобусе —
Это ангелы синих высот…
Я смеялся над своей шуткой
Но когда посмотрел вверх то увидел тьму
И понял что стою вверх ногами
Над головой у меня земля,
А там где проехал мой голубой автобус — небо!
Но это была лишь ответная шутка
Человека в хорошем настроении
В этот чудесный весенний вечер…
Потом снова появились автомобили и люди
На земле и вверху, во всей вселенной
Только 12-й скрылся
В направлении Сабуртало
Когда-то там жила моя жена
Но я перевез ее сюда
И все это имело большое значение
Как и синий автобус
На мгновенье перевезший из другого мира
Неземных путников
Что бы показать их мне
И исчезнуть

ЖИЗНЕОПИСАНИЕ РОЗЕТКИ

Перевод А. Золотаревой

Есть комнаты в которых
Чувствуешь взгляд розеток

Их маленькие жуткие глазки
На круглых потемневших лицах
С винтиком — носом.

Как напряжен их взгляд! —
220 вольт —
Он выражает то, что стены
Думают про тебя, про всю твою семью,
Про мебель в комнате,
Вообще про жизнь

Этот взгляд пронзает насквозь, он беспощаден
От него берегут детей
Ведь они так часто хотят
Розетке выколоть глазки гвоздем

Дети чувствуют где-то подвох
Но не знают, что
Если розетку попробовать ослепить,
То она покарает тем же

Вот она какая — розетка,
С бессмысленным выражением
На плоском лице —
Коварная

Она презирает имя, которое дали ей люди
Ей не нравится, когда по стене бьют молотком
И когда по ночам все засыпают

Да и день ей не нравится —
Сумасбродка,
Но у нее, как у сварливой старухи —
Так много света
В глубине ее темных глаз

ДЕНЬГИ

Перевод В. Саришвили

Денежки мои красивые,
как и роза, небо, дерево.
Мона Лиза —
не кобыла сивая.
Но и денежки мои красивые.
Я в кармане вас пощупаю,
малышей моих расписанных,
показать кому надумаю —
вдену как тюльпан в петлицу их.
Ох вы, деньги мои, денежки…
Вы цветное представление
с полунищей декорацией,
шкуры пустоты сверкание.
Обернусь парчой купюровой
и войду я в мир, где дерево,
роза, небо с Моной Лизою…

Вот уже
вхожу.
Мне билет, и вам билет —
приглашаю.

О, как может быть красива жизнь,
если ты на гребне красивой денежной волны.

Старею. Старею. Старею.
Все чаще о том размышляю,
не выставить ли мои деньги
в музей, под стекло — и навечно.

Пусть люди придут, насладятся
красавцев-банкнот лицезреньем.

В волнении будут стоять они долго,
потом по домам разойдутся в раздумьях:
какая удача —
красивая жизнь,
красивый дом,
красивый стих…

Они подумают —
какая удача,
когда деньги твои так же красивы,
как беременная супруга твоя…

МОЛИТВА В БОЛЕЗНИ

Перевод А. Коровина

Господи
спаси меня
не дай страху овладеть мной
вот крепко спит моя мама
а рядом с ней
тело моё дрожит бедное
вздрагивает от спазмов

Господи спаси
не дай страху овладеть мной
сегодня ночью
в этой маленькой комнате
где я говорю с тобой
а рядом спит моя мама

Господи
войди в сердце мое
войди в тело моё
и спаси

Господи
вот мед
что принес мне Дато Акриани
будь мёдом моим
что залечит все раны
в теле моем
и в душе моей

Господи
вот мацони
что принес Дато Барбакадзе
стань этим мацони
спасающим меня

и мама моя
каждое утро
будет молиться
за тебя

ШРАМ

Перевод Б. Кенжеева

Вначале был шрам
И шрам был у Бога
И Бог был шрамом.

Шрам первый: И увидел Бог свет, что он хорош,
И отделил Бог свет от тьмы.
И сказал Бог: вот шрам мой,
Первая рана на моем лике,
На границе света и тьмы
Будет заживать труднее всего.

Снова Господь поразил лик свой небесным лезвием и сказал:
Се, шрам второй, видный на водах,
Верхние воды — небо, нижние воды — земля.
Верьте, не верьте,
Но и на воде можно сотворить надрез
И вступать в него, сколько угодно
(если угодно).

И был вечер. И было утро. И были шрамы.
Первый, второй.
Не обошлось и без третьего.
Однако Бог улыбнулся и сказал:
Ерунда это, а не рубец.
Только для красного словца он и нужен.
Но во имя единства стиля
Третью рану мы тоже наименуем шрамом
(как трещину в земле или асфальте
от пробивающихся трав).

И на четвертый были шрамы,
И шрамы были с Богом,
И Бог был шрамами
В этот труднейший из дней,
И направлены были они
На все четыре стороны света.
На пятый день Господь отдыхал от шрамов.
Радуясь, выпускал он рыб в моря и птиц в небеса.
А они, изумленные и растерянные,
Барахтались, разрезая воды и воздух,
Так что и пятый день пришлось наименовать Днем шрама.

О шестом дне помолчим, ибо сколь ни
Труден был первый день и нелегок четвертый,
Самый болезненный шрам пришелся именно на шестой.

А на седьмой день наступил отдых от шрамов.
Да, отдых от шрамов был у Бога.
И сам Он был — весь — отдых от шрамов.

НАТЮРМОРТ

Перевод А. Цветкова

Я здесь давно
ем хлеб и ем железо.
(Нет, правда, не метафора,
я в самом деле ем железо,
я яблоко люблю,
обкусанное положу на стол
и вот смотрю,
как там оно ржавеет.)

Я здесь давно
пью воду и сладкий огонь.
(Нет, правда, не метафора,
я правда пью сладкий огонь
в горячем зелье чая из полыни,
когда в нем растворится сахар, дую
на огненный стакан и прикасаюсь
к его краям.)

Я здесь давно
вдыхаю запах падали с цветами.
(Нет, правда, не метафора,
я падалью действительно дышу,
уже неделя, как передо мной
лежит, гния, свинина на столе,
уже воняет, и над ней
навозные кружатся мухи.)

Я здесь давно,
бутыль абсента справа водрузил,
при ней стакан и сахара кусочки,
разбросанные по всему столу.
Свиная ляжка слева
и нож тупой,
букет цветов и яблоко обкусанное в центре.

Я здесь давно
ем хлеб и ем железо,
пью воду и сладкий огонь,
вдыхаю запах падали с цветами.
Восходит солнце, осветив квартиру,
чуть обождет меня,
потом заходит
и вновь восходит.

Я здесь давно.
Мы здесь давно.
Давнее не бывает.

ЛИФТ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Антология новой грузинской поэзии"

Книги похожие на "Антология новой грузинской поэзии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Шалва Бакурадзе

Шалва Бакурадзе - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии"

Отзывы читателей о книге "Антология новой грузинской поэзии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.