» » » » Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2.


Авторские права

Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2.

Здесь можно скачать бесплатно "Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2.
Рейтинг:
Название:
Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2.
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2."

Описание и краткое содержание "Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2." читать бесплатно онлайн.



Крафт Лоуренс — двадцатипятилетний странствующий торговец, мечтающий накопить денег на обустройство собственной лавки. Вот уже семь лет как он путешествует по городам, набираясь опыта в торговле. Однажды он встречает языческое божество, волчицу Хоро, возраст которой исчисляется веками. Она выглядит, как девушка с волчьими ушами и хвостом, и представляется божеством-покровительницей урожая. Хоро многие годы провела в деревне Пасро, но прогресс не стоит на месте, и местные жители перестали нуждаться в ее покровительстве. Поэтому волчица решает вернуться в родные места, а Лоуренс «соглашается» сопроводить ее на север.


Перевод с английского языка – Ushwood

Бета-редактирование – Lady Astrel

Русские иллюстрации – RuRa team

Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено.






Рувард, оглядывая своих людей, заявил:

– Только что я узнал, что преследователи из Леско уже на подходе.

Никаких перешептываний среди наемников не началось. Они ждали следующих слов своего командира в таком молчании, что, казалось, капля воды упадет на землю – и то будет слышно.

Вполне удовлетворившись этим, Рувард величественно продолжил:

– Преследователи превосходят нас примерно втрое.

Неудивительно, что ответом ему послужил негромкий общий вдох.

Однако люди Миюри, считающие себя самыми доблестными из всех наемников, были далеки от нерешительности. На Руварда лились взгляды, полные огня в смеси с осторожностью.

– Кроме того, они не только хорошо оснащены, но и сами сильны – это не какая-нибудь шайка слабаков под командованием какого-нибудь третьего сына аристократа. С горами они знакомы не хуже нас, а то и лучше. Отличный противник, на котором можно испытать нашу храбрость.

«Отличный противник, на котором можно испытать свою храбрость». Это примерно то же, что говорить об отступлении как о «наступлении другим путем». Среди наемников распространились смешки, а заодно фразы вроде «интересно, кто наш враг».

Лоуренс слышал, что обычно человек принижает своего врага перед боем, чтобы уменьшить страх.

Причина, почему Рувард сказал прямо о том, насколько серьезна ситуация, – возможно, он хотел предупредить своих людей, чтобы они не теряли бдительности, но главное – он давал понять, что бежать некуда.

Даже если они сойдут с этих узких дорожек и углубятся в горы – сейчас была зима, и кругом лежал лишь снег и скалы. Наемники либо замерзнут, либо умрут от голода, и очень быстро.

Даже мышь, загнанная в угол котом, обнажает зубы и дерется – у нее нет иного выхода.

– Ну так кто же против нас? – спросил наконец один из наемников, не в силах более терпеть напряжение.

Ни один человек не повернул головы к спросившему. Все неотрывно смотрели на Руварда, своего командира, и все они думали об одном и том же.

Мир наемничества невелик.

Если знаешь, кто против тебя, – знаешь и его умения, и тактику.

Конечно, знание противника не всегда улучшает положение, но какую-то меру облегчения оно приносит.

– Вы вправду желаете знать?

Рувард это произнес с таким серьезным лицом, что по рядам наемников прошел шепоток. Даже Лоуренс затаил дыхание. Иногда знание приносит облегчение; иногда же, однако, лучше оставаться в неведении.

В любом случае, если преследователи их нагонят, будет бой.

Но все же это были тщеславные наемники. За них всех сказал один:

– Кто они?

И, как только вопрос был задан, перешептывания прекратились.

Улыбнувшись повисшей тишине, Рувард опустил голову. Потом снова поднял.

Все стояли не дыша.

И Рувард сказал:

– Банда наемников Фуго.

В Леско Лоуренс слышал это название. Командира этой банды звали Ребонет.

Компания Дива явно не полагалась на случай. Какова бы ни была цель банды Миюри, какой бы маленькой эта банда ни была, они выслали в погоню многократно превосходящую силу, отточенную сотнями сражений.

Лоуренс сжал кулаки.

Но в следующий миг вокруг поднялись крики.

– Да ладно! Не пугай нас так, командир!

– Если так и продолжишь, я же обмочусь!

Шум поднимало множество глоток, возгласы недовольства смешивались со смехом, руки потрясали в воздухе мечами и копьями.

Лоуренсу как будто фея пощекотала нос. Он не понимал, почему этих людей охватила такая радость.

– Ха-ха, не сердитесь, не сердитесь. Я и сам не знал, что думать, пока не услышал, кто именно за нами гонится. Но Ребонет славно постарался. Думаю, он взял у компании Дива немало золота.

После этих веселых слов Руварда наемники принялись громогласно выражать свое недовольство бандой Фуго и «толстым тупицей» Ребонетом, который ею командовал.

Но Лоуренс по-прежнему понятия не имел, каков смысл всего этого.

– Что ж, давайте подыграем им, чтобы хотя бы дать им хорошее оправдание.

На этом Рувард свою речь закончил, оставив прочее на Мойзи.

– Ну, значит, так! Марш вперед! И шагайте быстрее, если хотите спать под крышей хоть на день раньше!

На воодушевленную команду Мойзи наемники ответили вяло.

Потом они вернулись к прежнему построению; однако атмосфера по сравнению с тем, что было совсем недавно, изменилась разительно.

Неужели они и впрямь испытывают такое облегчение, узнав, что за ним гонится банда Фуго?

Быть может, появилась возможность для переговоров? Рувард и Ребонет вместе пили и, похоже, вполне ладили друг с другом. Однако наемников, которые не переметнулись бы на другую сторону, если бы им за это хорошо заплатили, просто не существует.

Когда Лоуренс вернулся к своей лошади, Хильде выглядывал из корзинки, закрепленной у нее на спине.

– Что происходит?

Должно быть, его разбудили возгласы.

Передовой отряд уже двинулся вперед. Лоуренс зашагал следом и на ходу ответил:

– Судя по всему, погоня уже близко.

Эти слова не вызвали у Хильде ни удивления, ни грусти. Глаза продолжали смотреть на Лоуренса совершенно бесстрастно.

– Хотя непохоже, чтобы их это беспокоило… – добавил Лоуренс, снимая корзинку со спины лошади.

Хильде поразмыслил немного и, судя по всему, аккуратно подбирая слова, ответил:

– Видимо, это отряд, который им хорошо знаком.

И он облегченно вздохнул. Хильде явно тоже понимал, что это значило.

– Что ты имеешь в виду?

Уши Хильде чуть приподнялись.

– Все просто. Наемники – не простые варвары, какими их видит мир и боится. Они не из тех, кто за деньги способен на все. Они редко поднимают меч на себе подобных.

Лоуренс за последние несколько дней и сам начал понимать, что наемники – отнюдь не безумные убийцы, какими их рисует молва.

Однако это отнюдь не успокаивало.

– Поэтому наниматели… сталкиваются с затруднениями, имея с ними дело.

И кролик в корзинке прищурился, пряча в глазах улыбку.

Лоуренс всегда смотрел на мир с позиции того, на кого наемники нападают.

А Хильде был тем, кто их нанимал.

– На поле боя убивать – работа рыцарей и разбойников, которых нанимают ненадолго. Работа настоящих наемников – захватывать противников в плен. Так они получают еще и выкуп. Они не грабят города и деревни больше, чем это необходимо. В Леско… ты и сам видел, как они живут. В том числе ты видел хорошие отношения между отрядами.

Ну да, Рувард беспробудно пил два дня и две ночи, светя своей физиономией на каждом углу. Он пил со всеми подряд под предлогом рассказа о том, что компания Дива собирается выпускать новые деньги.

Лоуренс кивнул. Хильде вздохнул чуть раздраженно.

– В бандах наемников есть люди с долгой общей историей. Их узы родились от множества встреч на поле боя. Они не будут плясать под чужую дудку.

– Значит…

– Да. Именно поэтому… их нанимают не ради атакующей мощи, а чтобы держать в узде других. Хотя, конечно, если требуют обстоятельства, их используют и для того, чтобы грабить деревни и города и разорять землю. Но даже по ошибке никто не требует от наемников охотиться на других наемников, особенно когда они хорошо знают друг друга. Тот, кто так сделает, просто… потратит деньги.

Произнося эти слова, Хильде спрятал голову под платок, которым была закрыта корзинка, и его красные глаза прищурились, словно в раздражении.

Возможно, он находил жалким, что компания, выстроенная человеком, которому он доверял, может проявить такую непостижимую глупость.

– …Должно быть, истинная власть сейчас принадлежит аристократам. Мои подчиненные никогда бы не стали так неуклюже тратить… – Хильде замолчал, не договорив. Потом издал немного смущенный смешок. – Я должен был сказать, мятежники не стали бы так делать.

Лоуренс не знал, как ему реагировать. Единственное, что он понимал совершенно точно, – что Хильде был поистине великим торговцем.

Вот, значит, почему Рувард сказал, что Ребонет славно постарался. Он взял хорошие деньги за то, чтобы гнаться за бандой Миюри, хотя сражаться по-настоящему вовсе не собирался. Понимая это, Рувард изобразит сопротивление ровно настолько, чтобы Ребонет мог оправдаться перед своим нанимателем. Честная сделка.

– Однако при таком развитии событий мы можем даже справиться, – внезапно произнес Хильде.

– А?

– С таким решением, возможно… даже без достопочтенной госпожи Хоро… или же…

Сидя в корзинке, с головой под платком, Хильде устремил взор куда-то вдаль.

Он явно углубился в размышления, обдумывая свой следующий ход.

Но Лоуренс уследить за его мыслями не мог. Они были для него слишком грандиозны.

Поистине существовал особый мир, открытый лишь тем, кто заставляет двигаться целые состояния.

Время, когда Лоуренсу хотелось хоть чуть-чуть заглянуть в этот мир, уже прошло.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2."

Книги похожие на "Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Исуна Хасэкура

Исуна Хасэкура - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2."

Отзывы читателей о книге "Волчица и пряности. Том 16. Солнечная монета. Книга 2 из 2.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.