Бенгт Даниельссон - Гоген в Полинезии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гоген в Полинезии"
Описание и краткое содержание "Гоген в Полинезии" читать бесплатно онлайн.
Автор книги ГОГЕН В ПОЛИНЕЗИИ, Бенгт Э́ммерик Дание́льссон (швед. Bengt Danielsson; 6 июля 1921, Крукек, Швеция - 4 июля 1997, Стокгольм) - шведский этнограф, директор Шведского национального музея этнографии (1967-1971). Родился 6 июля 1921 года в городке Крукек, в коммуне Норрчёпинг, Швеция. Обучался в Уппсальском университете, потом уехал в США. В 1947 году принял участие в экспедиции Тура Хейердала на плоту «Кон-Тики» из Южной Америки в Полинезию. В 1948 году женился в Лиме на француженке Марии-Терезе, и после свадьбы они поселились сначала на Рароиа (1949-1952), а затем, в 1953 году, на Таити. Даниельссон является автором множества работ о Полинезии, включая шеститомное издание по истории островов, и популярных книг, многие из которых переведены на различные языки.
записанная им в Матаиеа128.
Не менее интересен и важен портрет обнаженной Анны во весь рост, с обезьянкой у
ног. Поза Анны напоминает ту, в которой изображена тоже обнаженная красавица-ариои
Ваираума-ту - на одной из мифологических картин Гогена. Нет ничего неожиданного в
том, что Гоген сблизил и противопоставил (он, наверно, часто делал это мысленно) Анну и
Юдифь, снабдив картину не совсем пристойным названием на ломаном таитянском языке.
Вот оно: «Аита парари те тамари вахине Юдифь»129, что переводится: «Девочка Юдифь
еще не проколота». К счастью, Молары не понимали по-таитянски.
Но всего замечательнее предназначенная для книги серия из десяти гравюр на дереве,
которую ему помог напечатать гравер Флоке, живший в том же квартале130. Шесть из них
повторяют картины, экспонировавшиеся у Дюран-Рюэля; три представляют собой
вольные толкования таитянского мифа о сотворении мира; последняя и самая красивая -
«Те фа-РУРУ» - изображает просто влюбленную пару без каких-либо мифологических
ассоциаций. Так что иллюстрации лишь отчасти отвечали своему назначению -
популяризировать картины Гогена. Кроме того, у них был серьезный технический порок:
размер 35 X 20 см был слишком велик для книжной иллюстрации. Но эти недостатки
гравюр с лихвой возмещались их художественной ценностью. Один из лучших знатоков
прямо говорит:
«Это его самые замечательные эстампы, и во всей истории графического искусства
нет ничего подобного. Можно сказать, что они в одно и то же время означали ренессанс и
революцию в области ксилогравюры. Ксилография была почти забыта. ... Гоген подошел к
ней по-новому, сделал ее совершенным средством выражения своего особого восприятия
пространства, не стремящегося передать глубину и воздух. Получилось что-то
напоминающее барельеф. Законченные доски, независимо от оттисков, обладают
самостоятельным скульптурным эффектом. До обработки они ничем не отличались от
обычного материала для гравюр - сложенные вместе куски твердой древесины,
распиленной поперек волокон. Метод Гогена заключался в том, что он вырезал штихелем
линии композиции, а не удалял древесину, чтобы линии были выпуклыми для печати.
Другие участки он выдолбил на разную глубину. . Эти композиции стоят вровень с
высшими достижениями Гогена: они насыщены тем же таинственным созерцанием, тем
немым фаталистическим страхом, той летучей грустью, которая отличает его как
художника и навсегда поднимает его над порочностью его жизни». 131
К сожалению, нельзя с таким же восторгом отозваться о тексте, который Гоген с
помощью Мориса в конце концов написал. Обычно бедняге Морису приписывают всю
вину за несомненные пробелы и преувеличения в этом разделе. Но лет десять назад
неожиданно была обнаружена рукопись Гогена, так что можно по справедливости
определить меру ответственности каждого. Если сравнить рукопись и
«отредактированный» текст, ясно видно, что Морис только лишь, как его просил Гоген,
подчистил язык и кое-что добавил132. Верно, в окончательном варианте стиль чересчур
манерный и витиеватый, чтобы понравиться современному читателю. Но прежде чем
выносить приговор, вспомним, что сам Гоген чрезвычайно восхищался напыщенным
языком своего сотрудника и одобрил все «поправки» и «улучшения».
И ведь главные недостатки книги - не в языке, а в содержании. Что друзья
перекрестили Теха’аману в Техуру - видимо, посчитав ее настоящее имя слишком
длинным и трудным для французского читателя, - в конце концов не так важно. (Хотя,
если уж на то пошло, имя, под которым всем известна вахина Гогена, вдвойне неверно, по-
настоящему надо писать Теура или Те’ура, то есть без «х».) Куда хуже то, что Гоген-
писатель немногим ближе к реальности, чем Гоген-художник. Когда читаешь его книгу,
остается впечатление, будто жизнь на Таити в девяностых годах по-прежнему была крайне
примитивной и идиллической. Он делает исключение только для Папеэте, изображая
тамошних европейцев дураками и подлецами (и всех отвратительнее, естественно,
губернатор Лакаскад). Зато туземцы, жители дебрей «в сердце острова», - неиспорченные
дети природы, почти такие же добрые и благородные, как у Руссо. О своих неприятностях
и денежных заботах Гоген не говорит ни слова. Напротив, он всерьез утверждает, будто
сам жил так же замечательно просто, как туземцы, больше того - и «духовно» быстро стал
«подлинным дикарем, настоящим маори», едва бежал из рассадника цивилизации Папеэте
и поселился в Матаиеа.
Скорее всего, Гоген извратил истину бессознательно; у него можно найти много
заявлений, ясно показывающих, что он сам твердо верил в безудержно идеализированную
картину, которую создал.
Правда, в одном важном случае можно доказать, что Гоген намеренно пошел на
обман: когда он утверждал, будто свои сведения о таитянской религии и мифологии
получил от Теха’аманы - Техуры. «Она знает наизусть всех богов маорийского Олимпа», -
уверял он и трогательно описывал, как она преподала ему «полный курс таитянской
теологии» в лунные ночи, когда они лежали рядышком и сквозь щели в бамбуковой стене
любовались звездным небом. Между тем легко убедиться, что вся эта часть его книги -
небрежная компиляция отрывков, которые он выписал у Муренхута133. Мне кажется, из
главы четвертой видно, сколь нелепы слова Гогена, будто тринадцатилетняя девочка в
девяностых годах знала религиозные догмы и ритуалы, которые в прошлом вообще
держались в тайне от женщин.
Здесь стоит напомнить, что раскритикованный Пьер Лоти, у которого на двадцать
лет раньше Гогена была сходная любовная история на Таити, честно и открыто признавал,
что его Рараху «ничего не знала о боге Та’ароа и многочисленных богинях в его свите; она
вообще никогда не слыхала о героях таитянской мифологии»134 .
Гоген давно придумал название для своей наполовину законченной книги (Морис
только-только начал свою часть) - «Ноа-ноа». Это таитянское слово означает
«благоухающий, надушенный». Дальше подразумевается существительное «фенуа» -
«страна, остров»; так что самым верным и удачным переводом будет «Благоуханный
остров». Слов нет, на Таити вдоволь восхитительно пахнущих цветов и женщин, и все же
до конца выбор Гогена можно понять только, если по его примеру заглянуть в
классический очерк Муренхута и прочесть, как таитяне в старину представляли себе рай:
«В их лучезарной небесной обители «Рохуту ноаноа» (благоухающее Рохуту) человека
ждут наслаждения, превосходящие все, что сулили елисейские поля греков, или
мусульманский рай, или вообще любая сладостная обитель, изобретенная кем-либо из
основателей известных религий. Там солнце светит необычайно ярко, неизменно чистый
воздух всегда напоен ароматами, никто не старится и не знает ни болезней, ни страданий,
ни горя, цветы остаются свежими, плоды - зрелыми, там всегда изобилие изысканной
пищи. Песни, танцы, пиры чередуются непрерывно, и можно самым приятным образом
развлекаться в обществе вечно юных, вечно прекрасных женщин»135.
Название «Ноа Ноа» подходило даже лучше, чем думал сам Гоген. После всех бедствий и
испытаний, которые он перенес, вернувшись во Францию, дни на Таити представлялись ему в
светлом ореоле, и он верил, что жизнь там чуть не так же сладостна и совершенна, как в
лучезарном раю Рохуту ноаноа.
Обложка одного из изданий
книги Бенгта Даниэлльсона «Гоген на Таити». На ней - знаменитый автопортрет Гогена
33.
На многих ксилогравюрах и картинах можно увидеть изображения могучих идолов, но они
выдуманы Гогеном, на Таити ничего похожего не было.
62.
Три таитянки на желтом фоне. 1899 (Три таитянские женщины на желтом фоне, Эрмитаж, инв. №
7708). У Гогена на разных картинах можно увидеть одни и те же лица. Эти фигуры есть и на «Фаа
Ихеихе».
34.
Гоген в своей мастерской на улице Версинжеторикс в начале 1894 г. Слева стоят Вильям Молар и
«яванка» Анна.
35. Когда Гоген вернулся на
Таити, Анна успешно продолжала работать моделью в Париже. В частности, она позировала для
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гоген в Полинезии"
Книги похожие на "Гоген в Полинезии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Бенгт Даниельссон - Гоген в Полинезии"
Отзывы читателей о книге "Гоген в Полинезии", комментарии и мнения людей о произведении.