» » » » Филип Керр - Исав (в сокращении)


Авторские права

Филип Керр - Исав (в сокращении)

Здесь можно скачать бесплатно "Филип Керр - Исав (в сокращении)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ридерз Дайджест, год 2000. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Филип Керр - Исав (в сокращении)
Рейтинг:
Название:
Исав (в сокращении)
Автор:
Издательство:
Ридерз Дайджест
Год:
2000
ISBN:
5-89355-019-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Исав (в сокращении)"

Описание и краткое содержание "Исав (в сокращении)" читать бесплатно онлайн.



Альпинист Джек Фернесс обнаружил в пещере Гималайских гор череп неизвестного науке человекоподобного существа. Вскоре он вернулся туда с командой специалистов. Но один из них — не тот, за кого себя выдает. Его злая воля грозит гибелью и ученым, и обнаруженному ими уникальному виду.






Свифт надела защитные очки, застегнула ветронепроницаемую куртку, и они тронулись в путь.


Вторая поисковая партия во главе с Ангом Церингом обследовала участок долины к северо-востоку от БЛА, когда Линкольн Уорнер сообщил им по рации о гибели пяти шерпов и появлении двух йети.

— Это ужасно, — сказал Байрон. — Что в подобных случаях делают, Церинг? Нам следует возвратиться в лагерь, чтобы помочь извлечь тела?

Молодой шерп покачал головой:

— Это вряд ли возможно. Еще и другие пострадают. А для шерпа снег и лед — лучшая могила.

Сообщение Линкольна Уорнера застало их как раз в тот момент, когда они определяли по карте, на какой возвышенности находятся. Она носила название Гандхарба-Чули. Это был длинный хребет, тянувшийся к предгорьям Мачхапучхари.

Байрон со вздохом обратился к Ютте:

— Полагаю, раз они обнаружили двух йети, нам больше нет смысла бродить по этой стороне Святилища.

Церинг махнул им рукой, предлагая подняться выше.

— Интересно, что он еще задумал? — проворчал Байрон. — Странный парень.

Он тут же пожалел о своих словах, ожидая, что Ютта кинется защищать шерпа, ибо она симпатизировала Церингу и помогала ему осваивать немецкий. К его удивлению, она не стала спорить.

— Я стараюсь быть с ним приветливой, но ты прав, он очень странный.

— Мне не следовало так говорить. Как-никак только что погибло пятеро его сородичей.

Ютта пожала плечами:

— Мне кажется, трагическое известие совсем не повлияло на его настроение. Он всегда чем-то недоволен.

Вслед за шерпом они поднялись на гребень. Церинг уже осмотрел долину в бинокль, и его острый глаз различил два маленьких черных треугольничка. Это были палатки.

Еще один лагерь.


Они шли по проходу, образованному двумя отрогами ледника. По правую сторону тянулась снежная стена, по левую громоздились ледяные глыбы. Близость горы и неестественная жуткая тишина вселяли в Свифт благоговейный страх. Ступая, как и советовал Джек, по следам йети, она подсознательно ожидала, что вот-вот из-за сугроба на нее выскочат дикие существа. Пару раз она останавливалась и оглядывалась, желая удостовериться, что Джек по-прежнему связан с ней веревкой, поскольку они не переговаривались, опасаясь потревожить ледяное безмолвие и спугнуть йети.

Спустя час она вдруг заметила, что следы сворачивают влево и поднимаются футов на десять по ледяной стене.

— Может, они догадались, что их будут преследовать, — полушутя предположила Свифт.

Увидев, куда ведут следы, Джек ответил:

— Не исключено. Поднимись и посмотри сама.

Он подтянул Свифт на веревке, затем осторожно повернулся и повел ее по следам йети через нагромождения снега и льда. Отпечатки обрывались у огромной расселины.

Они приблизились к краю и заглянули в пропасть.

— Ничего не понимаю, — сказала Свифт. — Неужели они перепрыгнули? Здесь же футов двадцать, не меньше.

Джек поднес к глазам бинокль и осмотрел противоположную сторону расселины. Снег там был нетронутый.

— Будто сквозь землю провалились.

— Нет, это все сказки. Должно быть какое-то рациональное объяснение.

— Провалились они или нет, мы остались с носом, — заключил Джек. — Пора возвращаться. — Он расстегнул пряжку грудной обвязки и отцепил рацию. — Сообщу, что мы идем назад.

Свифт не возражала. Она надеялась, что в лагере головная боль утихнет.

Свифт отошла от края расселины. Усталость притупила координацию движений, и она потеряла равновесие и тяжело приземлилась бедром на лед.

Боли она не ощутила. И даже разозлиться на себя не успела, только почувствовала, что скользит вниз. Крик, сорвавшийся с ее потрескавшихся губ, пронзительным эхом зазвенел в поглотившей ее иссиня-черной пустоте.


Байрон, Ютта и Анг Церинг приблизились к маленькому, плохо оборудованному лагерю. Из одной палатки им навстречу вышел мужчина могучего телосложения. Анг Церинг, сложив ладони, чуть склонил голову в знак приветствия и что-то сказал ему.

Мужчина ответил на незнакомом языке.

— Он китаец, — сообщил Церинг своим спутникам.

К ним подошли еще четверо. Трое смотрели на незваных гостей с нескрываемым подозрением, но четвертый выступил вперед и вежливо поклонился:

— Я говорю по-английски. Добро пожаловать.

— Спасибо, — поблагодарил Байрон. — Мы ученые. Наш лагерь вверх по леднику отсюда, возле Аннапурны.

— Мы тоже ученые, — сказал китаец. — Готовим прогнозы погоды. Метеорологи, понимаете? — добавил он.

— Вот как? — отозвался Байрон. — С нами в экспедиции тоже есть метеоролог. А это доктор Хенце.

Ютта улыбнулась и предложила:

— Угостить вас сигаретами? — Она расстегнула куртку и протянула китайцам пачку сигарет.

— Большое спасибо, — обрадовался китаец, говоривший по-английски. — Свои у нас кончились.

— А мы думали, что, кроме нас, здесь никого нет, — сказал Байрон. — Сколько вас?

— Небольшая группа. Всего шестеро. Хотите чаю?

— С удовольствием, — ответила за всех Ютта.

Они выпили чаю и через полчаса откланялись, пообещав в скором времени прийти снова и прихватить с собой виски, сигарет и своего метеоролога.

— Приятно знать, что мы здесь не одни, — сказал Байрон на прощание, и, когда они отошли от лагеря китайцев, спросил у Церинга: — Что ты о них думаешь?

— Среди них нет шерпов, — отвечал тот. — Если бы они наняли шерпов, я бы об этом знал. Возможно, они находятся в моей стране нелегально. Думаю, это дезертиры, бежавшие из китайской армии.

— Да, возможно, — согласилась Ютта. — Правда, оружия я не заметила.

— Дезертиры обычно не имеют с собой спутниковые антенны, — задумчиво проговорил Байрон.


Как только Свифт исчезла за краем расселины, Джек бросился на лед, чтобы она не утащила его за собой. Он перенес тяжесть тела на ледоруб и широко расставил ноги, пытаясь прочнее зацепиться за лед кошками. Джек стиснул зубы, опасаясь, что под грузом ее тела не удержит ледоруб. Раскинув в стороны руки, он прижался лицом ко льду, молясь про себя, чтобы ремни незакрепленной грудной обвязки не сползли с него. Если бы не рюкзак, их бы сорвало с его плеч сразу же, как только Свифт полетела в пропасть.

Рискнув наконец бросить взгляд через плечо, он увидел, что его ступни находятся в каких-то трех футах от края расселины. Промедли он хотя бы секунду, они бы оба погибли.

Джек сделал глубокий вдох и окликнул:

— Свифт! Ты не разбилась?

— Кажется, нет, — донеслось снизу.

Джек проклинал свою глупость. Ну разве можно, не подстраховавшись, расстегивать ремни? Он поискал рацию, намереваясь вызвать помощь из лагеря. Рация валялась в нескольких футах от него. Не достать.

Придется вытаскивать самому.

Он стал медленно отползать от края пропасти. Тяжелый груз на конце веревки увлекал вниз, но ему все же удалось продвинуться настолько, что теперь его голова находилась на уровне наконечника ледоруба.

Джек выдернул ледоруб, с силой вонзил его в лед у себя над головой и снова подтянулся. Эту процедуру он повторял до тех пор, пока не отполз на двадцать футов от края расселины. Только тогда он перевернулся на спину и нащупал веревку.

В следующее мгновение что-то лопнуло. Как будто оторвалась пуговица на рубашке. Это разошелся шов на плечевом ремне, и веревка, на которой висела Свифт, исчезла в расселине.


Она снова полетела вниз. Но на этот раз Свифт даже не успела вскрикнуть, как вдруг почувствовала, что приземлилась. На голову ей свалилась веревка.

Свифт огляделась. Она угодила на узкий карниз, мимо которого вполне могла и пролететь. Эта естественная тропа, истоптанная ногами йети, проходила в тридцати футах ниже края пропасти. Извиваясь змейкой, она терялась где-то в темноте.

Сверху свесилась голова Джека. Он окликнул ее.

— Я здесь, жива, — отозвалась Свифт. — Тут оказался выступ шириной фута три. Я на нем сижу.

— Слава Богу.

— Зато теперь мы знаем, куда делись йети, — сказала она.

Какие еще трюки им под силу, если они способны точно приземлиться на невидимый выступ в темной пропасти? Неудивительно, что этих сказочных существ до сих пор никому не удалось поймать, думала Свифт.

— Сможешь закинуть мне веревку? — крикнул Джек.

Свифт мысленно прорепетировала бросок и ответила:

— Вряд ли. Негде размахнуться.

Глядя вверх на узкую полоску голубого неба, она ждала, что еще предложит Джек, и вдруг поежилась. От страха она все это время не обращала внимания на лютый мороз.

— Что будем делать? — крикнула она Джеку.

— Хороший вопрос, — отозвался тот, отползая от края.

Он подобрал рацию, но сразу понял, что она не работает, — очевидно, сломалась от удара об лед. Джек глянул на часы. Идти в лагерь за Маком и Джеймсоном нет времени. Они не обернутся до темноты. На глаза попался ледоруб Свифт. Он поднял его, понимая, что другого выхода нет. Придется спускаться в расселину за веревкой, чтобы потом подняться с ней наверх и вытянуть Свифт. Причем ему предстоит без страховки карабкаться по гладкой ледяной стене.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Исав (в сокращении)"

Книги похожие на "Исав (в сокращении)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Филип Керр

Филип Керр - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Филип Керр - Исав (в сокращении)"

Отзывы читателей о книге "Исав (в сокращении)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.