Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"
Описание и краткое содержание "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" читать бесплатно онлайн.
Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.
Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).
SERVITORE: Subito. (Oh che prodigio! Manda un complimento a una donna!). (Da sé, parte.)
CAVALIERE: È squisito. Non ho assaggiato niente di meglio. (Va mangiando.[55]) Certamente, se Mirandolina farà così, avrà sempre dei forestieri. Buona tavola, buona biancheria. E poi è gentile; ma quel che più stimo in lei, è la sincerità. Oh, quella sincerità è pure la bella cosa! Perché non posso io vedere le donne? Perché sono finte, bugiarde, lusinghiere. Ma quella bella sincerità…
Scena terza
Il servitore e detto.
SERVITORE: Ora Mirandolina sta facendo con le sue mani un altro piatto; non so dire che cosa è.
CAVALIERE: Sta facendo?[56]
SERVITORE: Sì signore.
CAVALIERE: Dammi da bere.
SERVITORE: La servo. (Va a prendere da bere.)
CAVALIERE: Orsù, bisognerà essere generoso con lei. È troppo brava; bisogna pagare il doppio. Pagare bene, ma andar via presto.
(Il Servitore gli porta da bere.)
Задание 51. Раскройте скобки по образцу:
Il vino, (io/versare). Il vino, l’ho versato.
La mia pace, (io/perdere). La mia pace, l’ho persa.
(Окончание причастия изменяется в зависимости от местоимения!)
1) Il bicchiere, (tu/portare).
2) Il Cavaliere, (lui/incontrare).
3) La stanza, (tu/pulire)?
4) La padroncina, (lui/vedere)?
5) I libri, (noi/leggere).
6) Il cibo, (voi/mangiare).
7) Le salse, (loro/assaggiare).
8) Il brindisi, (nessuno/fare).
9) Il Borgogna, (chi/bere)?
10) Le ragazze, perché non (noi/chiamare)?
2. Переведите на итальянский.
1) – Куда ты идешь? Суп на столе.
– Я иду за тарелкой. Скоро вернусь.
2) Какое чудо! Какой аромат! Вкусно! Пальчики оближешь! Я не ел никогда ничего лучше.
3) – Я их видеть не могу, они злые, лживые, льстивые, притворные. – Бедный дурак! Они, конечно, необычные, иногда грубые, но обычно очень приятные в общении и добрые! Не знаю, понимаешь ли ты меня…
4) – Ты накормил щенка? (досл.: ты дал поесть щенку)
– Да, и сегодня я это сделал раньше, чем обычно.
5) – Тебе нравится Сандро?
– Да, а тебе?
– Мне тоже. Он всех околдовывает.
– Как это смешно и нелепо.
– Но его прекрасная искреннность…
6) У Мирандолины всегда будут клиенты: хороший стол, хорошее белье, к тому же она скромна! Она – служанка для тех, кто заходит в ее гостиницу.
Scena quarta
Mirandolina con il tondo in mano, il Servitore, e detto.
MIRANDOLINA: È permesso?
CAVALIERE: Chi è di là?
SERVITORE: Comandi.
MIRANDOLINA: Mi lasci mettere questo cibo in tavola con le mie mani. (Mette in tavola il cibo)
CAVALIERE: Questo non è il Suo impegno.
MIRANDOLINA: Oh signore, chi son io? Una qualche signora[57]? Sono una serva di chi viene alla mia locanda.
CAVALIERE: (Che umiltà!). (Da sé.)
MIRANDOLINA: In verità, non avrei difficoltà di servire in tavola tutti, ma non lo faccio per certe persone: non so se Lei mi capisce. Da lei vengo senza scrupoli, con franchezza.
CAVALIERE: La ringrazio. Che cosa è questo?
MIRANDOLINA: E’ una salsa fatta con le mie mani.
CAVALIERE: Sarà buona. Se l’ha fatta Lei, vuol dire che è buona.
MIRANDOLINA: Oh! troppa bontà, signore. Io non so far niente di bene, solo per un Cavaliere così bravo…
CAVALIERE: (Domani a Livorno). (Da sé.) Se ha da fare, non resti per farmi piacere.
MIRANDOLINA: Niente, signore, non c’è problema. Vorrei sentire, se quel piatto Le piace.
CAVALIERE: Volentieri, subito. (Lo assaggia.) Buono, prezioso. Oh che sapore! Non conosco che cos’è.
MIRANDOLINA: Eh, io, Signore, ho dei segreti particolari. Queste mani sanno far delle belle cose!
CAVALIERE: Dammi da bere. (Al Servitore, con qualche passione.)
MIRANDOLINA: Dietro questo piatto, signore, bisogna berlo buono.
CAVALIERE: Dammi del vino di Borgogna. (Al Servitore.)
MIRANDOLINA: Bravissimo. Il vino di Borgogna è prezioso. Secondo me, è il miglior vino che si può scegliere.
(Il Servitore presenta la bottiglia in tavola, con un bicchiere.)
CAVALIERE: Lei è di buon gusto in tutto.
MIRANDOLINA: In verità, mi sbaglio raramente.
CAVALIERE: Eppure questa volta Lei si sbaglia.
MIRANDOLINA: In che, signore?
CAVALIERE: Lei pensa che io merito tutto questo.
MIRANDOLINA: Eh, signor Cavaliere… (Sospirando.)
CAVALIERE: Che cosa c’è? Che cosa sono questi sospiri? (Alterato.)
MIRANDOLINA: Le dirò: delle attenzioni ne uso a tutti, e mi rattristo quando penso che ci sono delle persone ingrate.
CAVALIERE: Io non sarò ingrato. (Con placidezza.)
MIRANDOLINA: Ma con lei non pretendo niente, faccio solo il mio dovere.
CAVALIERE: No, no, conosco benissimo… Non sono tanto rozzo quanto Lei pensa. (Versa il vino nel bicchiere.) Alla Sua salute. (Beve.) Questo vino è prezioso.
MIRANDOLINA: Il Borgogna è la mia passione
CAVALIERE: Se vuole, è padrona. (Le offre il vino.)
MIRANDOLINA: Oh! Grazie, signore.
CAVALIERE: Ha pranzato?
MIRANDOLINA: Sì signore.
CAVALIERE: Ne vuole un bicchierino?
MIRANDOLINA: Io non merito[58] queste grazie.
CAVALIERE: Davvero, Glielo dò volentieri.
MIRANDOLINA: Non so che dire. Lo berrò.
CAVALIERE: Porta un bicchiere. (Al Servitore.)
MIRANDOLINA: No, no, se mi permette: prenderò questo. (Prende il bicchiere del Cavaliere.)
CAVALIERE: Oibò. Me ne sono servito io.
MIRANDOLINA: Berrò lo stesso. (Ridendo[59].)
(Il Servitore mette l’altro bicchiere.)
CAVALIERE: Eh galeotta! (Versa il vino.)
MIRANDOLINA: Ma è qualche tempo che ho mangiato: ho paura che mi farà male.
CAVALIERE: Non c’è pericolo.
MIRANDOLINA: Se potrei prendere un bocconcino di pane…
CAVALIERE: Volentieri. Tenga. (Le dà un pezzo di pane.)
(Mirandolina con il bicchiere in una mano, e nell’altra il pane, mostra di stare a disagio, e non saper come fare la zuppa.)
CAVALIERE: Lei è in disagio. Vuole sedere?
MIRANDOLINA: Oh! No, grazie, signore.
CAVALIERE: Via, via, siamo soli. Portale una sedia. (Al Servitore.)
SERVITORE: (Il mio padrone vuol morire: non ha mai fatto una cosa simile.) (Da sé; va a prendere la sedia.)
MIRANDOLINA: Se lo sapranno il signor Conte ed il signor Marchese, povera me!
CAVALIERE: Perché?
MIRANDOLINA: Cento volte mi hanno voluto obbligare a bere qualche cosa, o a mangiare, e non ho mai voluto farlo.
CAVALIERE: Via, si accomodi[60].
MIRANDOLINA: Grazie mille. (Siede, e fa la zuppa nel vino.)
CAVALIERE: Senti. (Al Servitore, piano.) (Non lo dire a nessuno, che la padrona è stata a sedere alla mia tavola).
SERVITORE: (Certo). (Piano.) (Questa novità mi sorprende). (Da sé.)
MIRANDOLINA: Alla salute di tutto quello che dà piacere al signor Cavaliere.
CAVALIERE: La ringrazio, padroncina garbata.
MIRANDOLINA: Di questo brindisi alle donne non ne tocca[61].
CAVALIERE: No? Perché?
MIRANDOLINA: Perché so che le donne non le può vedere.
CAVALIERE: È vero, non le ho mai potute vedere
MIRANDOLINA: Si conservi sempre così.
CAVALIERE: Non vorrei… (Si guarda dal Servitore.)
MIRANDOLINA: Che cosa, signore?
CAVALIERE: Senta. (Le parla nell’orecchio.) (Non vorrei che Lei mi fa cambiare).
MIRANDOLINA: Io, signore? Come?
CAVALIERE: Va’ via (Al Servitore.)
SERVITORE: Ordina qualcosa?..
CAVALIERE: Fammi cucinare due uova, e quando son cotte, portale.
SERVITORE: Come le vuole, le uova?
CAVALIERE: Come vuoi, sbrigati.
SERVITORE: Capito. (Il padrone si va riscaldando[62]). (Da sé, parte.)
CAVALIERE: Mirandolina, Lei è una garbata giovane[63].
MIRANDOLINA: Oh signore, mi burla[64]
CAVALIERE: Senta. Voglio dire una cosa vera, verissima, in Sua gloria.
MIRANDOLINA: La sentirò volentieri
CAVALIERE: Lei è la prima donna di questo mondo, con cui ho parlato con piacere.
MIRANDOLINA: Le dirò, signor Cavaliere: a volte c’è questa simpatia, questo genio anche fra persone che non si conoscono. Anch’io provo per lei quello che non ho sentito per nessun altro.
CAVALIERE: Ho paura che per Lei perdo la mia pace.
MIRANDOLINA: Oh via, signor Cavaliere, se è un uomo saggio, fa come vuole. In verità, se me n’accorgo[65], qui non ci vengo più. Anch’io mi sento un non so che di dentro, che non ho più sentito; ma non voglio impazzire per uomini, e molto meno per uno che odia le donne; forse vuole provarmi, e poi burlarsi di me, viene ora con un discorso nuovo a tentarmi… Signor Cavaliere, mi dà per favore un altro poco di Borgogna.
CAVALIERE: Eh! Basta… (Versa il vino in un bicchiere.)
MIRANDOLINA: (Sta lì lì[66] per cadere). (Da sé.)
CAVALIERE: Tenga. (Le dà il bicchiere con il vino.)
MIRANDOLINA: La ringrazio. Ma Lei non beve?
CAVALIERE: Sì, berrò. (Sarebbe meglio di ubbriacarmi. Un diavolo scaccia l’altro). (Da sé, versa il vino nel suo bicchiere.)
MIRANDOLINA: Signor Cavaliere. (Con vezzo.)
CAVALIERE: Che c’è?
MIRANDOLINA: Tocchi. (Gli fa toccare il bicchiere col suo.) Che vivano i buoni amici.
CAVALIERE: Che vivano. (Un poco languente.)
MIRANDOLINA: Viva… chi si vuol bene… senza malizia tocchi!
CAVALIERE: Evviva..
Задание 61. Запомните спряжение глагола ANDARSENE — уходить прочь:
Presente
Passato Prossimo
2. Проспрягайте в настоящем и прошедшем времени (Presente, Passato Prossimo) следующие глаголы:
• alzarsi
• sedersi
• rallegrarsi – радоваться, от слова allegro
• rattristarsi – огорчаться, от слова triste
3. Переведите на итальянский язык.
1) – Кто там?
– Можно?
– Да, прошу.
– Я буду Вас обслуживать за столом. Сейчас я накрою на стол, а Вы можете погулять с книжкой.
2) – Суп, пожалуйста! Поторопись!
– Вот он. Что-то еще?
– Да, разогрей второе и принеси мне также вино Боргонья.
– (Что-то) еще?
– Нет, уходи.
– Он сошел с ума.
3) – Ты обедал?
– Да, я приготовил обед своими руками. Я приготовил мясо под вкуснейшим соусом. О, какой аромат! Это моя страсть.
– Что ты пил? Красное вино?
– Нет, ты ошибся. Я пил только воду, а потом кофе.
4) – Бифштекс должен быть хорошо прожаренным! А от этого мне будет плохо (этот наоборот сделает мне плохо).
– Не бойся, нет никакой опасности.
– В этот ресторан, я (сюда) больше не пойду.
– Не знаю что сказать. Делай как хочешь.
Scena quinta
Il Marchese e detti
MARCHESE: Son qui ancor io. E che viva?
CAVALIERE: Come, signor Marchese? (Alterato.)
MARCHESE: Ho chiamato. Non c’è nessuno.
MIRANDOLINA: Se mi permette… (Vuol andar via.)
CAVALIERE: Si fermi. (A Mirandolina.) Io non entro nella Sua stanza con tanta libertà. (Al Marchese.)
MARCHESE: Le chiedo scusa. Siamo amici. Credevo che e solo. Mi rallegro vedervi accanto alla nostra adorabile padroncina. Ah! Che dice? Non è un capo d’opera?
MIRANDOLINA: Signore, io ero qui per servire il signor Cavaliere. Mi sono sentita male, ed lui mi ha curato con un bicchierino di Borgogna.
MARCHESE: È Borgogna quello? (Al Cavaliere.)
CAVALIERE: Sì, è Borgogna.
MARCHESE: Ma quello vero?
CAVALIERE: Almeno l’ho pagato per vero.
MARCHESE: Io me n’intendo. Lasciatemi assaggiarlo, e vi dirò se è vero o no.
CAVALIERE: Ehi! (Chiama.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"
Книги похожие на "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Карло Гольдони - Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя"
Отзывы читателей о книге "Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя", комментарии и мнения людей о произведении.