Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в одной книге (сборник)" читать бесплатно онлайн.
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Театр, прославленный Шекспиром, бывший свидетелем таких успехов гения, каких мы не встречаем более в истории человечества, сгорел дотла, сгорел именно в тот день, когда в первый раз поставлено было на его сцене последнее произведение Шекспира…
С. Э. ВаршерТрагедии
Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти актах
Перевод Д. Л. Михаловского
Действующие лица:
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих друг с другом фамилий.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.
Лоренцо, Джованни – францисканские монахи.
Бальтазар, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио – слуги Капулетти.
Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.
Абрамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Синьора Монтекки.
Синьора Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги.Место действия – Верона, одна сцена V акта – Мантуя.
ПрологВходит Хор.
ХорДве знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила.
Фамилий тех свирепая борьба,
Влюбленных смерть, любви их страстной сила, –
Вот то, что мы вам здесь изобразим,
Прося у вас на два часа терпенья,
И если что пропустим, то дадим
Мы к действию на сцене объясненья.
Уходит.
Акт IСцена 1Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.
СамсонГрегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо!
ГрегориоЕще бы! Лицо – не плевальница.
СамсонЯ хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из ножен.
ГрегориоА покуда ты жив – не лезь на рожон.
СамсонКогда меня выведут из себя, я скор на удары.
ГрегориоДа только не скоро тебя можно вывести из себя – для ударов.
СамсонВсякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя.
ГрегориоВыйти – значит двинуться с места, а быть храбрым – значит стоять крепко; поэтому, если ты выйдешь из себя, то струсишь и убежишь.
СамсонСобака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома.
ГрегориоНу вот и видно, что ты – слабый раб: к стене припирают только слабейших.
СамсонВерно; поэтому женщин, как более слабые сосуды, всегда припирают к стене. Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене.
ГрегориоНо ведь ссорятся-то наши господа, а мы – только их слуги.
СамсонЭто все равно. Я выкажу себя тираном: поколотив мужчин, не дам пощады и девкам: я сорву им головы.
ГрегориоСорвешь головы девкам?
СамсонНу да, или их девственность, – понимай как хочешь.
ГрегориоПонимать должны те, которые почувствуют.
СамсонМеня-то они почувствуют; я постою за себя; я, как известно, здоровый кусок мяса.
ГрегориоХорошо, что ты не рыба; будь ты рыбой – ты не годился бы ни к черту. Вынимай свой инструмент: вон идут люди из дома Монтекки.
Входят Абрамо и Бальтазар.
СамсонМое оружие обнажено. Начинай ссору, а я буду сзади и тебя поддержу.
ГрегориоДа ты убежишь!
СамсонОбо мне не беспокойся.
ГрегориоДа я не беспокоюсь о тебе, черт возьми! Беспокоиться о тебе!
СамсонПусть закон будет на нашей стороне: пусть начнут они.
ГрегориоЯ нахмурю брови, когда они будут проходить мимо нас; пусть они принимают это как хотят.
СамсонТо есть как смеют. Я закушу на них палец, и будет им срам, если они стерпят это.
АбрамоЭто вы на нас закусили палец, синьор?
Самсон(обращаясь к Грегорио)
На нашей стороне будет закон, если я скажу «да»?
ГрегориоНет.
СамсонНет, синьор, не на вас, я просто закусил палец.
ГрегориоВы хотите затеять ссору, синьор?
АбрамоСсору? Какую ссору? Нет, синьор.
СамсонЕсли желаете, то я к вашим услугам, синьор. Я нахожусь в услужении у господина, который не хуже вашего.
АбрамоДа и не лучше.
СамсонХорошо, синьор.
Вдали показывается Бенволио.
ГрегориоПризнайся, что лучше. Вот идет один из родственников моего господина.
СамсонДа, лучше, синьор.
АбрамоТы лжешь.
СамсонВынимайте мечи, если вы мужчины. Грегорио, вспомни свой знаменитый удар.
(Дерутся.)
Входит Бенволио.
БенволиоПрочь, глупцы! Вложите свои мечи в ножны; вы сами не знаете, что делаете.
(Выбивает мечи у них из рук.)
Входит Тибальдо.
ТибальдоС мечом в руке, средь этих слуг негодных!
Поворотись, Бенволио, взгляни
На смерть свою.
Я водворяю мир,
Не более. Вложи свой меч в ножны,
Иль помоги разнять мне эту сволочь.
Ты вынул меч – и говоришь о мире!
Я ненавижу это слово так же,
Как ад, как всех Монтекки и тебя.
Трус, защищайся!
(Дерутся.)
Входят разные приверженцы обеих фамилий, затем сбегаются граждане, с палками и бердышами.
Первый гражданинЭй! алебард, дубин и бердышей!
Бей их! Долой Монтекки, Капулетти!
Входят Капулетти в халате и синьора Капулетти.
КапулеттиЧто тут за шум? Подайте длинный меч мой!
Костыль, костыль! Зачем тебе твой меч?
Меч, говорю! Идет старик Монтекки,
Своим клинком размахивает он,
С угрозой мне.
Входят Монтекки и синьора Монтекки.
МонтеккиНегодный Капулетти!
(Жене.)
Пусти меня!
Не ступишь ты ни шагу;
Не допущу, чтоб лез ты на врага.
Входит герцог со свитой.
ГерцогМятежники, спокойствия враги,
Свои мечи позорящие кровью
Сограждан! Эй! – не слышат?.. Люди, звери,
Гасящие огонь своей вражды
Губительной пурпурными струями
Из жил своих! Под страхом пытки, бросьте
Оружье из окровавленных рук,
И слушайте разгневанного князя.
Три раза уж междоусобной распрей,
Из пустяков, ты, старый Капулетти,
И ты, Монтекки, нарушали мир
На улицах Вероны, заставляя
Ее граждан, степенный сняв наряд,
За бердыши старинные схватиться,
Чтоб во вражде закоренелой вашей
Участие принять, когда же снова
Осмелитесь нарушить тишину
На улицах, то вы своею жизнью
Ответите за возмущенный мир.
На этот раз все остальные пусть
Уходят прочь; ты, старый Капулетти,
Иди со мной, а ты, Монтекки, в наше
Судилище явись к нам, пополудни,
Чтоб выслушать дальнейший наш приказ.
Все – прочь отсель, под страхом смертной казни!
Герцог, его свита, Капулетти с синьорой Капулетти, граждане и слуги уходят.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Книги похожие на "Собрание сочинений в одной книге (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в одной книге (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.