Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в одной книге (сборник)" читать бесплатно онлайн.
«…Две знатные фамилии, равно
Почтенные, в Вероне обитали,
Но ненависть терзала их давно, –
Всегда они друг с другом враждовали.
До мщенья их раздоры довели,
И руки их окрасилися кровью;
Но сердца два они произвели,
На зло вражде, пылавшие любовью,
И грустная двух любящих судьба
Старинные раздоры прекратила…»
Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.
МеркуциоВерно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих башмаков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька.
РомеоВот так острота! Единственная по своему одиночеству.
МеркуциоРазними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.
РомеоБей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то – я провозглашу: партия моя!
МеркуциоНет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся?
РомеоДа ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.
МеркуциоЯ укушу тебе ухо за эту насмешку.
РомеоНе кусайся, добрый гусь.
МеркуциоУ тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.
РомеоА разве горько-сладкие яблоки – дурная приправа к хорошему гусю?
МеркуциоНу, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя.
РомеоЯ растягиваю его до слова «ширина»: присоедини это понятие к слову «гусь» – выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.
МеркуциоНу, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты – Ромео, теперь ты – тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая любовь похожа на шута, что мечется туда и сюда, чтобы спрятать свою шутовскую палку в какую-нибудь дыру.
БенволиоСтой, стой, довольно!
МеркуциоТы останавливаешь меня; это называется – гладить против шерсти.
БенволиоНе останови тебя, так ты будешь говорить без конца.
МеркуциоТы ошибаешься. Я не стал бы распространяться, так как дошел уже до самой сути моей речи и намеревался кончить ее.
Входят кормилица и Пьетро.
РомеоВот славный наряд!
МеркуциоПарус! Парус!
БенволиоЦелых два: мужская рубаха и юбка.
КормилицаПьетро!
ПьетроСлушаю.
КормилицаМой веер, Пьетро!
МеркуциоДобрый Пьетро, прикрой ей лицо веером: он красивей.
КормилицаДоброго утра, синьоры.
МеркуциоДоброго вечера, прекрасная синьора.
КормилицаДа разве теперь вечер?
МеркуциоДа, не менее того, уверяю вас. Бесстыдная стрелка солнечных часов указывает уже на полдень.
КормилицаУбирайтесь! кто вы такой?
РомеоЭто, милая женщина, человек, который сотворен Богом во вред себе самому.
КормилицаНу, право же, это хорошо сказано! Во вред себе самому, – так что ли? Синьоры, не может ли кто из вас сказать мне, где мне найти молодого Ромео?
РомеоЯ могу сказать. Но когда вы найдете его, он будет старше, чем теперь, когда вы его ищете. Я самый младший из людей с этим именем, если не худший.
КормилицаВы хорошо говорите.
МеркуциоВот как! Да разве худшее может быть хорошим? Очень удачно, очень умно!
Кормилица (к Ромео)Синьор, если вы и есть Ромео, то мне нужно поговорить с вами по секрету.
МеркуциоСводня, сводня, сводня! Ату ее!
РомеоКого ты там травишь?
МеркуциоНе зайца, синьор, а если и зайца, то это заяц в постном пироге, который несколько зачерствел и выдохся прежде, чем его съели.
Старый заяц хоть сед, но беды в этом нет:
Заяц в постный пирог пригодится;
Если ж этот пирог зачерствел и засох,
Старым зайцем легко подавиться.
Ромео, не пойдешь ли ты в дом своего отца? Мы думаем там обедать.
РомеоЯ приду туда вслед за вами.
МеркуциоПрощайте, старая синьора! прощайте, синьора, синьора, синьора! (Напевая.)
Меркуцио и Бенволио уходят.
КормилицаСкатертью дорога! Скажите, пожалуйста, синьор, кто этот дерзкий купчишка, что наговорил так много пошлостей?
РомеоЭто господин, который любит слушать себя самого и может наговорить в одну минуту больше, чем другой кто-нибудь в целый месяц.
КормилицаЕсли он скажет что-нибудь против меня, то я ему задам, хоть бы он был сильней, чем он есть на самом деле; я справлюсь и с двадцатью такими нахалами, а если нет, то я найду людей, которые его образумят. Подлый негодяй! Я не гулящая какая-нибудь, я не товарищ ему, шалопаю. (Обращаясь к Пьетро.) Да и ты хорош: стоишь себе и позволяешь каждому негодяю надругаться надо мной в свое удовольствие.
ПьетроЯ не видал ни одного человека, который бы надругался над вами в свое удовольствие, а если бы увидал, то сейчас выхватил бы свое оружие, уверяю вас. Я обнажаю меч так же проворно, как всякий другой, когда подвертывается случай для хорошей драки и когда закон на моей стороне.
КормилицаКлянусь Богом, он так разобидел меня, что я вся, как есть, дрожу. Подлый негодяй! – Синьор, мне нужно сказать вам два слова. Моя молодая госпожа приказала мне отыскать вас, а что она велела передать вам, об этом я пока помолчу. Прежде всего позвольте мне сказать вам, что если вы намерены ее одурачить, то это будет, как говорится, скверная штука, так как синьорина молода, и потому, если вы будете играть с нею в двойную игру, то это будет неладно и низко относительно такой благородной девушки.
РомеоНяня, поклонись от меня своей госпоже, я заявляю тебе…
КормилицаВот добрая душа! клянусь, я скажу ей это. Господи, Господи! как она будет рада!
РомеоДа что же ты ей скажешь, няня? Ты ведь не дослушала меня.
КормилицаЯ скажу ей, синьор, что вы заявляете; а это я понимаю так, что вы делаете ей предложение, как благородный человек.
РомеоСкажи ей, чтоб она нашла предлог
Отправиться на исповедь сегодня;
И в келье у Лоренцо будем с нею
Обвенчаны. Вот за труды тебе.
Нет, нет, синьор, не нужно ничего.
Да полно же, бери.
Сегодня, значит?
Ну, хорошо, она туда придет.
(Хочет уйти.)
Постой еще. Так через час, не дольше,
Ты моего слугу найдешь у стен
Монастыря; он принесет веревки,
Что связаны, как лестница: по ней
Я в тьме ночной взойду на верх блаженства.
Прощай, да будь верна: за труд
Я заплачу. Поклон мой синьорине.
Благослови вас Бог! – Но вот что, –
Послушайте…
Что, дорогая няня?
Ваш человек надежен? вы слыхали
Пословицу такую: тайны нет,
Когда двоим известен ваш секрет?
Надежен он, как сталь, – не беспокойся.
Ну так вот что, синьор. Моя госпожа – самая милая девушка в свете. Господи, Господи! когда она была еще крошечной болтуньей… О! Тут в городе есть один граф, некто Парис, который очень желал бы подмазаться к ней, да она, голубушка, не хочет и смотреть на него, она отворачивается от него точно от какой-нибудь жабы. Я иногда дразню ее: говорю, что Парис хороший человек, и уверяю вас, что она тогда бледнеет, как полотно. – Скажите, пожалуйста, ведь, слова «Ромео» и «розмарин» начинаются с одной и той же буквы?
РомеоДа, няня; а что? Оба слова начинают с буквы Р.
КормилицаКакой вы насмешник! Да ведь это Р-р-р – собачья буква! Она годится для… – Нет, я уверена, что ваше имя начинается с какой-нибудь другой буквы. Моя госпожа подбирает к нему такие хорошенькие присказки – к вашему имени и к розмарину, – что вы бы заслушались.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Книги похожие на "Собрание сочинений в одной книге (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Шекспир - Собрание сочинений в одной книге (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в одной книге (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.