Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 1. Письма русского путешественника. Повести"
Описание и краткое содержание "Том 1. Письма русского путешественника. Повести" читать бесплатно онлайн.
В первый том избранных сочинений Николая Михайловича Карамзина (1766–1826) вошли повести «Бедная Лиза», «Наталья, боярская дочь», «Остров Борнгольм», «Сиерра-Морена», «Марфа-посадница, или Покорение Новагорода», «Моя исповедь», «Чувствительный и холодный», «Рыцарь нашего времени», а также «Письма русского путешественника».
299
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me répondre le plutôt possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n'avez pas d'idée, combien le souvenir de notre séjour de Paris a de charmes pour moi. Tout a changé depuis; mais l'amitié, que je vous ai vouée alors, est toujours la même. Je me flatte aussi, que vous ne m'avez pas entièrement oublié. J'aime à croire que nous nous entendons toujours à demi-mot», и проч.
(Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (франц.). – Ред.)
Он женился на молодой, любезной женщине, которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете267, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
300
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.). Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
301
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
302
Великий боже! (франц.). – Ред.
303
См. «Одиссею».
304
Самого лучшего! (франц.). – Ред.
305
Так говорит мифология.
306
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (франц.). – Ред.
307
Прощайте! (франц.). – Ред.
308
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
309
Жареная и битая говядина.
310
То есть меланхолии.
311
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (франц.). – Ред.
312
Пары черных шелковых брюк(англ.). – Ред.
313
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
314
Имя моего парижского парикмахера.
315
В лунные ночи Париж не освещался; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
316
Кто устоит пред лицом его, и проч.
317
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
318
Он испытал горесть, узнал печаль.
319
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
320
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
321
Гостиная (англ.). – Ред.
322
Да (франц.). – Ред.
323
Нет (франц.). – Ред.
324
Как вы поживаете? (франц.). – Ред.
325
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (франц.) – Ред.
326
Земляные яблоки.
327
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
328
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
329
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме, покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
330
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
331
Сверчок был гербом архитектора биржи.
332
Тогда была у нас война со Швециею.
333
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
334
Крайний предел! (лат.). – Ред.
335
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Людовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (франц.). – Ред.
336
Это напомнило мне парижскую Salle du secret. (Тайный зал (франц.). – Ред.)
337
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
338
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
339
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля и муз. Поп (англ.). – Ред.
340
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
341
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
342
«Виндзорского леса» (анг.). – Ред.
343
Сестрица! Сестрица! (франц.). – Ред.
344
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
345
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (франц.). – Ред.
346
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
347
Имя аллеи.
348
Фокс значит «лисица».
349
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.). – Ред.
350
Два главные лондонские театра.
351
Он первый носил ручное оружие (англ.), – Ред.
352
Биллингтон, если не ошибаюсь.
353
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (итал.). – Ред.
354
Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достают до кровли низеньких домиков.
355
«Кандида».
356
«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.). – Ред.
357
То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.
358
Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.
359
«Буря» (англ.). – Ред.
360
Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.
361
Чистой красотой (англ.). – Ред.
362
Новый парк (англ.). – Ред.
363
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал320, к стыду Горация а Виргилия!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 1. Письма русского путешественника. Повести"
Книги похожие на "Том 1. Письма русского путешественника. Повести" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести"
Отзывы читателей о книге "Том 1. Письма русского путешественника. Повести", комментарии и мнения людей о произведении.