Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 1. Письма русского путешественника. Повести"
Описание и краткое содержание "Том 1. Письма русского путешественника. Повести" читать бесплатно онлайн.
В первый том избранных сочинений Николая Михайловича Карамзина (1766–1826) вошли повести «Бедная Лиза», «Наталья, боярская дочь», «Остров Борнгольм», «Сиерра-Морена», «Марфа-посадница, или Покорение Новагорода», «Моя исповедь», «Чувствительный и холодный», «Рыцарь нашего времени», а также «Письма русского путешественника».
Дворец бань (франц.). – Ред.
232
Миньйо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.). – Ред.
233
Пройдите в эту ложу, господа (франц.). – Ред.
234
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.). – Ред.
235
Я без ума от этой нации (франц.). – Ред.
236
Хорошо вам сейчас, сударь? (франц.). – Ред.
237
Превосходно, сударыня, рядом с вами (франц.). – Ред.
238
Всего доброго, сударь! (франц.). – Ред.
239
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (франц.). – Ред.
240
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (франц.). – Ред.
241
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (франц.). – Ред.
242
Кафе «Регентство» (франц.). – Ред.
243
Дьявол! Чума (франц.), – Ред.
244
Une pièce de 6 sous. (Одну монету в 6 су (франц.). – Ред.)
245
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (франц.). – Ред.
246
Доказывается надписью.
247
Праздник королевы роз (франц.) – Ред.
248
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
249
Описанной Жан-Жаком в письме к д'Аланберту.
250
То есть чердаке.
251
Писарем.
252
Porte-faix.
253
Он представлен на гробнице молящимся.
254
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (франц.). – Ред.
255
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.). – Ред.
256
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.). – Ред.
257
Говорят, что это глубокомысленное произведение (франц.). – Ред.
258
Прекрасно! Остроумно! Возвышенно! (франц.). – Ред.
259
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
260
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (франц.). – Ред.
261
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.). – Ред.
262
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал (франц.). – Ред.
263
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.). – Ред.
264
Он отважен, этот господин де Вайян! (франц.). Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
265
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.). – Ред.
266
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.). – Ред.
267
Безделка (франц.). – Ред.
268
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д. (франц.). – Ред.
269
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
270
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
271
Бельвю – значит «прекрасный вид».
272
В виде барельефа (франц.). – Ред.
273
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
274
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (франц.). – Ред.
275
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
276
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (франц.). – Ред.
277
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (франц). – Ред.
278
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (франц.). – Ред.
279
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (франц.). – Ред.
280
Сегодня мой черед, завтра – твой (франц.). – Ред.
281
Как дар патриота (франц.). – Ред.
282
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
283
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
284
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви!(франц.). – Ред.
285
Как прекрасна природа! (франц.). – Ред.
286
Острове тополей (франц.). – Ред.
287
Перевод одной из надписей.
288
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (франц.). – Ред.
289
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
290
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала263, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
291
Пойдемте, сударь, пойдемте (франц.). – Ред.
292
Это был Рабо Сент-Этьен.
293
А-ля аббат Мори (франц.). – Ред.
294
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (франц.). – Ред.
295
..которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (франц.). – Ред.
296
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
297
Qui tiennent à ce même défaut.
298
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 1. Письма русского путешественника. Повести"
Книги похожие на "Том 1. Письма русского путешественника. Повести" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Николай Карамзин - Том 1. Письма русского путешественника. Повести"
Отзывы читателей о книге "Том 1. Письма русского путешественника. Повести", комментарии и мнения людей о произведении.