» » » » Раймон Кено - Упражнения в стиле


Авторские права

Раймон Кено - Упражнения в стиле

Здесь можно скачать бесплатно "Раймон Кено - Упражнения в стиле" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Симпозиум, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Раймон Кено - Упражнения в стиле
Рейтинг:
Название:
Упражнения в стиле
Автор:
Издательство:
Симпозиум
Год:
2001
ISBN:
5-89091-130-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Упражнения в стиле"

Описание и краткое содержание "Упражнения в стиле" читать бесплатно онлайн.



УДК 82/89

ББК 84.4 Фр

К35


Перевод с французского


Составление и послесловие

Валерия Кислова


Комментарии

Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова


Художник

Михаил Занько


Кено, Раймон

Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. /

Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.

— СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с.


ISBN 5-89091-130-9


Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом».

Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство.


© Издательство «Симпозиум», 2001

© В. Кислов, составление, послесловие, 2001

© И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001

© А. Миролюбова, перевод, 1988

© И. Волевич, перевод, 1994

© А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001

© М. Занько, оформление, 2001

® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris»,

промышленный образец. Патент РФ № 42170







Я есть сущий. — Отсылка к Ветхому завету: «И сказал Моисей Богу: вот, я прийду к сынам Израилевым и скажу им: «Бог отцов ваших послал меня к вам». А они скажут мне: «как Ему имя?» Что сказать мне им? / Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий» (Исход 3:13). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Князь мира сего — перифраз, который использует Иисус для указания на Сатану. Например: «Ныне суд миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон» (Иоан. 12:31). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

ГОЛУБЫЕ ЦВЕТОЧКИ (Les fleurs bleues). Роман был опубликован издательством «Галлимар» в 1965 г. Название романа отсылает к голубым цветочкам в произведении Новалиса «Генрих фон Офтердинген». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

«Сон за сон» — слова из платоновского диалога «Теэтет», где Теэтет, молодой математик, пытается дать определение знанию и каждый раз Сократ разбивает его рассуждения. Диалог заканчивается тем, что настоящее определение так и не найдено. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Герцог д’Ож взобрался на самую верхушку своего д’ожнона. — Игра слов: донжон — сторожевая башня. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Эдуи — кельтское племя на территории древней Галлии. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Аланы — ираноязычные племена сарматского происхождения, предки осетин. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Франки — группа германских племен, в V–VI вв. завоевавших Галлию. Франк, новый и старый, — денежная единица Франции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Соль — старофранцузская золотая монета. Весь этот отрывок — пародия на школьное сочинение по истории. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...ибо тот умел говорить человечьим голосом, даже и с уздечкою в зубах. — Намек на афинского оратора Демосфена, — который совершенствовал ораторское искусство, произнося речи с камешками во рту. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

«Далеко! Как можно дальше отсюда!» — Почти точная цитата из стихотворения Ш. Бодлера «Moesta et Errabunda». Кено заменяет «pleurs» (слезы) на «fleurs» (цветочки). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

«Люблю Пемполь» — отрывок из песни Теодора Ботреля «Пемполез». Пемполь — город на Атлантическом побережье Франции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Бизерта — портовый город в Тунисе. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Эль Мостансер Биллах — тунисский халиф, против которого Людовик IX выступил в поход в 1270 г. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Дамьетта, Мансура — города в Египте, близ которых в XIII в., во время Седьмого крестового похода, армия короля Людовика IX была разбита, а сам он попал в плен к сарацинам. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Вилланы — в средневековой Франции крестьяне, лично свободные, но зависящие от феодалов в качестве держателей земель. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...вам придется принять мои слова на веру — перефразировка заявления Шалтая-Болтая, одного из героев сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Королева Анна (1024–1075) — дочь киевского князя Владимира, вышедшая замуж за французского короля Генриха I. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

«Патеры» и «ностеры». — «Pater noster» — латинская католическая молитва, начинающаяся словами «Отец наш небесный...». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Альбигойцы — участники еретического движения в южной Франции XII–XIII вв. Были осуждены Вселенским Собором 1215 г. и разгромлены в альбигойских войнах. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Олеум — старинное название нефти. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

«Pater», «Ave», «Confiteor» — католические молитвы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

В сторону Сирта — аллюзия на роман М. Пруста «В сторону Свана». Большой Сирт — Ливийский залив на Средиземном море. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Капеты — презрительное прозвище французских королей (Капетингов), род которых происходил от Гуго Капета. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...очень скоро всех аристократов отправят на фонарь. — «Аристократов на фонарь!» — слова из «Карманьолы», песни времен Великой Французской революции. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Люсьен Бонапарт (1775–1840) — брат Наполеона I, подготовивший государственный переворот 18 брюмера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...такси на Марне. — «Такси на Марне» — один из первых немых фильмов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Тебе покажут «Тур де Франс» в ноябре месяце. — Велогонка «Тур де Франс» проводится в июле. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...на Вселенский собор в Базель. — Базельский церковный собор (1431–1449) провозгласил верховенство решений соборов над решениями папы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Жиль де Рец (1404–1440) — маршал Франции, соратник Жанны д Арк. Покинув двор в 1435 г., занялся в своем замке черной магией и колдовством, замучил и убил сотни похищенных для этой цели детей, за что был осужден и казнен. Послужил прототипом персонажа сказки «Синяя борода». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Годдэм — презрительная кличка, данная французами англичанам во времена Столетней войны (от англ. goddam — черт подери!) (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...один прувер смутил мою душу. — Игра слов: Ж. Превер — современный французский поэт, труверы — придворные поэты и певцы в XII–XIII вв. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог Франции, поэт, собравший при своем дворе в Блуа лучших поэтов, певцов и музыкантов. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Пастушка — имеется в виду Жанна д’Арк. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Я-то сам гвельф и феодал. — Гвельфы — представители политического течения в Италии XII–XV вв., поддерживавшие папскую власть в отличие от гибеллинов, сторонников императора. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...знаменитым американским художником, который родился в Чарльстоне и умер в Поукипси. — Сэмюэль-Финли-Бриз Морзе — американский художник и физик, изобретатель электрического телеграфа и специального алфавита, носящего его имя (азбука Морзе). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...моя баржа — «приют невинный и священный». — Аллюзия на слова арии Фауста из одноименной оперы Гуно: «Привет тебе, приют невинный, привет тебе, приют священный!» (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

...тропинка эта какая-то хайд’егерская. — Намек на теорию немецкого философа М. Хайдеггера о бренности человеческого существования. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Буридан Жан (1300–1366) — философ, схоласт, известный в связи с притчей об осле, который, находясь на равном расстоянии от охапки сена и ведра воды, не может решить, с чего начать, и в результате умирает от голода и жажды. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Портулан — компасная карта. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Сарселлополис (Сарсель) — ныне один из «спальных» пригородов Парижа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)

* * *

Маршал д’Анкр (настоящее имя Кончите Кончини; ?–1617) — фаворит вдовы Генриха IV Марии Медичи. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Упражнения в стиле"

Книги похожие на "Упражнения в стиле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Раймон Кено

Раймон Кено - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Раймон Кено - Упражнения в стиле"

Отзывы читателей о книге "Упражнения в стиле", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.