Раймон Кено - Упражнения в стиле

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Упражнения в стиле"
Описание и краткое содержание "Упражнения в стиле" читать бесплатно онлайн.
УДК 82/89
ББК 84.4 Фр
К35
Перевод с французского
Составление и послесловие
Валерия Кислова
Комментарии
Ирины Волевич, Алины Поповой, Валерия Кислова
Художник
Михаил Занько
Кено, Раймон
Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. /
Пер. с франц.; Послесл. В. Кислова; Комм. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.
— СПб.: «Симпозиум», 2001. — 618 с.
ISBN 5-89091-130-9
Раймон Кено (1903–1976) — один из крупнейших писателей Франции XX в., творчество которого развивалось под знаком предложенной им глубокой реформы французского языка. В настоящий том вошли программные произведения Кено, созданные после Второй мировой войны: не поддающиеся классификации «Упражнения в стиле» (1947), романы «Зази в метро» (1959) и «Голубые цветочки» (1965), а также рассказы, «Сказка на ваш вкус» и пьеса «Мимоходом».
Раймон Кено принадлежал я числу тех обыкновенных гениев, что умеют с поразительной виртуозностью сочетать в своем творчестве серьезное и несерьезное. Можно считать его великим выдумщиком, неистощимым по части изобретения литературных игр, специалистом по переводу «с французского на джойсовский». А можно — человеком, видевшим свою миссию в глубокой реформе французского языка и посвятившим этому делу всю жизнь. Один из крупнейших авторитетов в области ’патафизики, отец-основатель Цеха Потенциальной Литературы, Кено открыл перед изящной словесностью головокружительные перспективы. И произведения, собранные в этом томе, — лучшее тому свидетельство.
© Издательство «Симпозиум», 2001
© В. Кислов, составление, послесловие, 2001
© И. Волевич, А. Попова, В. Кислов, комментарии, 2001
© А. Миролюбова, перевод, 1988
© И. Волевич, перевод, 1994
© А. Захаревич, В. Кислов, Л. Цывьян, перевод, 2001
© М. Занько, оформление, 2001
® М. Занько & Издательство «Симпозиум»: серия «Ех Libris»,
промышленный образец. Патент РФ № 42170
...если бы лица второго пола... — Аллюзия на «Второй пол» (1949) — монографию Симоны де Бовуар об условиях женского существования. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...Мишель Морган в «Даме с камелиями». — Мишель Морган действительно сыграла роль «Дамы с камелиями» (по пьесе Дюма-сына), но в американском телефильме, который не поступил во французский прокат. Во французском фильме (реж. Р. Бернар, 1952) главную роль сыграла Мишелин Прель, имя которой было позаимствовано Кено для Мишеля Преля — персонажа романа «Интимный дневник Салли Мара». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Эонизм — намек на Шарля де Бомона, кавалера д’Эона, знаменитого секретного шпиона-травести (1728–1810). Ср. также эон (др.-греч. αιόν) — согласно учению гностиков, вечные силы, исходящие от Высшего существа, Духа. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Ферне-бранка — дижестив (напиток, употребляемый после еды), которому долго приписывали терапевтические свойства. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Аркебузовка — напиток, изначально предназначавшийся для лечения ран от аркебузы или пищали. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Принудительные работы — Постановлением от 16 февраля 1943 г. правительство Виши направляло всех молодых французов (1920–1922 гг. рождения) на принудительные работы. 25 апреля 1942 г. Кено был приписан немецкими властями на принудительные работы. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...на ступеньках дворца. — Народная песня, в которой главными героями являются прекрасная девушка и сапожник. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...я тоже художник... — Фраза, приписываемая Корреджо. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...принцессой при голубых джиннах. — Отсылка к стихотворению В. Гюго «Джинны» из сборника «Восточные фантазии» (1829). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Небытие иль бытие, вот в чем вопрос. — Во фразе скомбинировано название книги Ж.-П. Сартра «Бытие или Небытие» (1943) с известной репликой Гамлета (акт 3, сцена 1): «Быть иль не быть, вот в чем вопрос...» (пер. Б. Пастернака). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Париж — всего лишь сон... — Отсылка к названию пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...по лестницам то вверх, то вниз ходили, по улицам сновали... — Искаженная цитата из Данте (в дословном переводе): «...так долго поднимались и спускались по лестницам, приходили и уходили по улицам и наконец исчезли» («Рай», песнь XVII). Также калька с французской пословицы: «Так долго по воду ходить, кувшин и разобьется». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...в Гибралтар, к седым камням. — Цитата из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль»: «В Европу вновь стремлюсь, к ее камням седым...» (пер. Н. Стрижевской). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...«Монжуа Сент-Шапель!»... — Ироническое искажение старинного боевого клича французских королей «Монжуа Сен-Дени!», восходящего к XII в. Возник, вероятно, в результате контаминации: «Монжуа!» — восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Gaudii («Гора радости», итал. название — Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Сен-Дени — аббатство, покровителями которого были французские короли. Ср. из «Песни о Роланде»:
И крикнули французы: «Монжуа!»
Кто этот крик в бою слыхал хоть раз,
Тот видел тех, кому неведом страх.
(Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...афродизиакальным и вулканическим взглядом. — Намек на любовную связь между Венерой (в греческой мифологии — Афродита) и Вулканом (римским божеством очистительного и разрушительного огня). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Туаз — старинная мера длины, равная 1,9 м. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...кто, скажите, смог бы смиряться под ударами судьбы... — Пародийное искажение известного монолога Гамлета («Гамлет», акт 3, сцена 1). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...с бескрайностью пространств молчащих. — Частичная цитата из Паскаля: «Молчание этих бескрайних пространств меня ужасает». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *«Серебряная купина» — название реально существующего бара, расположенного недалеко от издательства «Галлимар». С другой стороны, Кено пародирует название престижного ресторана «La Tour d’argent» («Серебряная башня»), который находится на той же улице, что и упомянутое издательство. На улице Линнея, где жил один из соратников Кено по УЛИПО, существует также ресторан «Buisson ardent» («Неопалимая купина»). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Бульвар Тюрбиго — В Париже нет бульвара Тюрбиго, зато есть улица Тюрбиго. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...о сем достославном и достохвальном граде, нарицаемом Паруаром. — Вариация фразы «Из альмаматеринской, достославной и достохвальной академии города, нарицаемого Лютецией» (Ф.Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль», книга вторая, гл. VI, пер. Н. Любимова). Этот персонаж объясняется на жаргоне, калькированном с латыни. Название города Parouart (Паруар) вместо Paris (Пари) взято из баллады, написанной на жаргоне кокийяров Ф. Вийоном. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...между Центральным рынком и Шато д’О. — Этот район славится тем, что там предлагают свои услуги проститутки. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Зашибю и вдова Аз ... медленно шли рядом... — Слегка измененный отрывок из «Госпожи Бовари» Г. Флобера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...к перебоям своего доброго сердца... — Измененная цитата из М. Пруста («Содом и Гоморра»). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...официанты, облаченные в набедренные повязки... — Реприза из стихотворения «Песнь Нелюбимого» Г. Аполлинера. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...с намерением плюнуть в ваши бокалы... — Отсылка к роману Вернона Салливана (Б. Виана) «Я приду плюнуть на ваши могилы». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...ни хик этого нунка, ни квид этого квода. — Обыгрывание двух латинских изречений: hic et nunc (здесь и сейчас) и quid est quod (какова причина, по которой...). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...почти что почему... — Шутливая отсылка к философу Владимиру Янкелевичу, автору работы «Я-не-знаю-что и почти-ничего» (1947). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Божественная — прозвище пленительной и таинственной кинозвезды Греты Гарбо (1905–990). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *...зыбкости как тех планов, что строят мыши, так и тех, что строят антропоиды. — Отсылка к стихотворению Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Я ж легавый, вот мои крылья. — В басне Лафонтена «Летучая мышь и две ласки»: «Je suis oiseau; voyez mes ailes» («Я — птица; смотрите на мои крылья»). (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Иссоп — пряное травянистое растение семейства губоцветных с бело-голубыми цветами. Неоднократно упоминается в Ветхом завете. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Майоран — душистое травянистое растение с красными и белыми цветами, используется в кулинарии как пряность, в медицине и парфюмерии. (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
* * *Держа свои кишки в руках... — аллюзия на строчку «Король Рено в поход пошел, / Держа свои кишки в руках» из анонимной песни XVI в. «Стенания короля Рено». (Прим. И. Волевич, А. Поповой, В. Кислова.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Упражнения в стиле"
Книги похожие на "Упражнения в стиле" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Раймон Кено - Упражнения в стиле"
Отзывы читателей о книге "Упражнения в стиле", комментарии и мнения людей о произведении.