Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Фуэнте Овехуна"
Описание и краткое содержание "Фуэнте Овехуна" читать бесплатно онлайн.
«…Любви добьется он нескоро.
Учтивость отомкнет везде
Расположенье и доверье,
А глупое высокомерье –
Ключ к неприязни и вражде…»
Те же и Хасинта.
Хасинта
Спасите, умоляю вас,
Коль наша дружба не забылась!
Лауренсья
Хасинта, друг мой, что случилось?
Паскуала
Спокойно положись на нас.
Хасинта
Злодеи, слуги командора,
Идущие в Сьюдад Реаль,
Бесчестя боевую сталь,
Меня для своего сеньора
Хотят словить.
Лауренсья
От этих гадин
Господь тебя да охранит!
С тобою командор шалит –
Со мной он будет беспощаден.
(Уходит.)
Паскуала
Хасинта! Я же не мужчина, –
Ну как тебя я защищу?
(Уходит.)
Менго
Я оснований не ищу
Отречься от мужского чина.
Держись меня.
Хасинта
А есть с тобой
Оружье?
Менго
Первое на свете.
Хасинта
Да где ж оно?
Менго
Вот: камни эти.
Я с ними выиграю бой.
Явление третье
Менго, Хасинта, Флорес, Ортуньо, солдаты.
Флорес
Ты думала удрать пешком?
Хасинта
О, я погибла!
Менго
Господа!
Имейте капельку стыда…
Ортуньо
А ты здесь, собственно, при чем?
Ты защищаешь эту птицу?
Менго
Пытаюсь защитить словами.
Я ей родня, и перед вами
Я заступаюсь за девицу.
Флорес
Он с жизнью распроститься хочет.
Менго
Ну нет! Когда я рассержусь
Да пояском вооружусь,
Вам жизнь моя изрядно вскочит!
Явление четвертое
Те же, командор и Симбранос.
Командор
В чем дело? Из-за всякой мрази
Я вынужден слезать с седла!
Флорес
Крестьяне этого села,
Которым надо, как заразе,
Скорее положить конец,
Дерзают проявлять строптивость.
Менго
Сеньор мой! Если справедливость –
Отличье рыцарских сердец,
Не допустите до греха.
Они, сказав, что вы велели,
Вот эту девушку хотели
Силком отнять у жениха
И у родителей почтенных.
Велите им не трогать нас.
Командор
Велю им показать тотчас,
Как я караю дерзновенных.
Отдай пращу!
Менго
Сеньор!..
Командор
Симбранос,
Ортуньо, Флорес! Для науки
Ему пращой свяжите руки.
Менго
Так ваша честь оберегла нас!
Командор
Как ваше гнусное селенье
Толкует обо мне тайком?
Менго
Помилуйте, когда и в чем
Мы вам явили непочтенье?
Флорес
Убить его?
Командор
Нельзя марать
Оружье, призванное к чести
В достойный час и в лучшем месте.
Ортуньо
Что делать с пленным?
Командор
Отхлестать.
Его разденьте донага,
К тому вон дубу привяжите
И, сняв уздечки…
Менго
Пощадите,
Когда вам совесть дорога!
Командор
Стегать его, покуда пряжки
Не оторвутся от ремней.
Менго
О небо! Ты ль грозой своей
Не покараешь грех столь тяжкий!
Флорес, Ортуньо и Симбранос уводят Менго.
Явление пятое
Хасинта, солдаты, командор.
Командор
А ты? Откуда столько прыти?
Тебе милей простой мужик,
Чем тот, кто знатен и велик?
Хасинта
Мою свободу мне верните!
Я не хочу быть вашей пленной,
И я не потерплю стыда.
Командор
Ах вот как? Не потерпишь?
Хасинта
Да.
Отец мой – человек почтенный,
И если вас он не знатней,
То благородством обхожденья
Вас превосходит.
Командор
Оскорбленья
И грубость только злят людей,
Уже рассерженных к тому же.
Иди!
Хасинта
Куда?
Командор
Со мной пойдешь.
Хасинта
Сеньор, одумайтесь!
Командор
Ну, что ж,
Одумаюсь. Тебе же хуже.
С такой сварливой – много скуки.
Я отошлю тебя в обоз.
Хасинта
Я не страшусь ничьих угроз,
И я живой не дамся в руки.
Командор
Шагай, мужичка! Ну! Я жду.
Хасинта
Сеньор, молю вас, пощадите!
Командор
Не пощажу.
Хасинта
Я о защите
Взываю к Божьему суду!
Хасинту уводят.
Улица в Фуэнте Овехуне
Явление первое
Лауренсья, Фрондосо.
Лауренсья
Фрондосо! Как ты мог решиться
Прийти сюда? Ты слишком смел.
Фрондосо
Я показать тебе хотел,
Что тот, кто любит, не страшится.
К тому же я с того холма
Увидел выезд командора
И ради дорогого взора
От храбрости сошел с ума.
Да завершит он свой поход
Там, где по нем скучают черти!
Лауренсья
Молчи! Кому желаешь смерти,
Тот только дольше проживет.
Фрондосо
Так пусть живет хоть триста лет,
И все мы шлем ему заране
Побольше добрых пожеланий,
Чтобы ему от них был вред.
Лауренсья! Вот что знать мне надо:
По-прежнему ль ты мне верна,
И скоро ль будет мне дана
За верность и любовь награда.
Известно по всему селенью,
Что мы с тобой – почти одно,
Но ничего не решено,
Всему селенью к удивленью.
Прошу, не мучь меня напрасно,
Скажи мне о моей судьбе.
Лауренсья
Так вот: селенью и тебе
Я говорю, что я согласна.
Фрондосо
Я пред тобой во прах склонен,
И я стопы твои целую.
Кто милость заслужил такую,
Тот к новой жизни воскрешен.
Лауренсья
Не надо выспренних речей.
Чтоб дело кончилось венцом,
Поговори с моим отцом, –
Ведь это нам всего важней.
Да вот он с дядей. Я ручаюсь,
Фрондосо милый, что с тобой
Мы станем мужем и женой.
Фрондосо
На помощь Божью полагаюсь.
Лауренсья входит к себе в дом.
Явление второе
Фрондосо, Эстеван, рехидор.
Эстеван
Своим бесстыдным поведеньем
Он все селенье возмутил.
Ни у кого не станет сил
Смотреть на это со смиреньем.
Его насильям нет предела,
Они свирепей, что ни час.
Хасинта, бедная, у нас
Всего тяжеле потерпела.
Рехидор
Власть благоверных королей,
Достойных имени такого,
Испания давно готова
Признать защитницей своей.
Уже к сьюдад-реальским стенам
Сантьяго на своем коне
Спешит в сверкающей броне,
Грозя Хирону горьким пленом.
Хасинту жаль. У нас она
Примерной девушкой считалась.
Эстеван
А Менго люто как досталось!
Рехидор
У горемыки вся спина
Чернее сажи и чернил.
Эстеван
Молчите! Я огнем горю,
Когда на страшный вред смотрю,
Который нам он причинил.
К чему мне этот жезл несчастный,
Обуза лишняя для рук?
Рехидор
Что ж делать? Командорских слуг
К ответу вы призвать не властны.
Эстеван
Ему все мало. Слышал я,
Что Педро Толстого жену
Он как-то повстречал одну
На дне оврага, у ручья,
И, после дерзкого глумленья,
Спровадил слугам – пусть берут.
Рехидор
Нас кто-то слушает. Кто тут?
Фрондосо
Я, с вашего соизволенья.
Эстеван
(Фрондосо)
Ты передо мной
Соизволеньями не связан.
Хоть жизнью ты отцу обязан,
Но ты и для меня родной.
Тебя я нянчил и люблю,
Как любят сына.
Фрондосо
Да, сеньор,
И, помня это с давних пор,
Я вас о милости молю.
Вы знаете, кто я такой.
Эстеван
Наш сумасшедший командор
Тебя обидел?
Фрондосо
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Фуэнте Овехуна"
Книги похожие на "Фуэнте Овехуна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Лопе де Вега - Фуэнте Овехуна"
Отзывы читателей о книге "Фуэнте Овехуна", комментарии и мнения людей о произведении.