Жак Стефен Алексис - Деревья-музыканты

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Деревья-музыканты"
Описание и краткое содержание "Деревья-музыканты" читать бесплатно онлайн.
После открытия Христофором Колумбом в 1492 году Эспаньолы (так он назвал остров Гаити) испанские конкистадоры почти полностью истребили его коренных жителей - непокорных индейцев. Нынешнее население страны - это потомки африканских рабов, которых привезли в XVII веке французские колонизаторы для обработки плантаций. На протяжении всей истории острова жителям приходилось защищать Гаити от посягательств иноземцев. Роман "Деревья-музыканты", написанный в 1957 году, - это широкая картина народной жизни, мужественной и жестокой борьбы гаитянских крестьян за свои земли, за национальную независимость, за свою культуру.
Давно ли юная чета чувствовала себя подавленной, печальной. Хотя молодая кровь играла в их жилах, хотя им хотелось вприпрыжку бежать по тропинке, на сердце была гнетущая тяжесть. И вот лес разогнал страх, тревогу, грусть. Деревья зовут их, кусты удерживают их цепкими шипами и предлагают свою дружбу. Ни с чем не сравнимая музыка сосен, красота лесных орхидей, свежесть травы — все это неудержимо влечет их. Приходится пересиливать себя, чтобы избежать колдовских чар бора. Они продолжают свой путь, а над их головами звучит мелодичная песня. Они идут, крепко держась за руки. Птицы тоже вступают в хор и перекликаются с деревьями-музыкантами. Гонаибо и Гармониза невольно замедляют шаги. Лес редеет. От неожиданного зрелища у них сжимается сердце. Длинные надрезы бороздят стволы сосен, и смола, словно кровь, ручьями стекает к земле. Деревья уже не поют, они только шепчутся чуть слышно. Здесь побывали люди.
Страх овладевает Гармонизой при виде раненых деревьев. Разве эти деревья не божественны? Кто смеет калечить живых богов?
— Все в мире божественно, — отвечает Гонаибо, — дождь, времена года, камни, растения, звери и люди... Но человек первый среди богов!.. Постепенно мы проникнем в тайны тех богов, которые нас еще угнетают. Не надо бояться ни одной силы в мире!..
При этих словах он снимает с шеи тонкую золотую цепочку, которую ему дал старик Буа-д’Орм Летиро.
— Возьми ее, — говорит он. — Это тебе надлежит ее носить. Быть может, она тебе понадобится... А мне нужна только моя собственная сила...
Гармониза смотрит на него глазами, полными слез. Она берет цепочку и на миг кладет голову на плечо своего друга. Гонаибо — юный бог, и скоро он целиком заполнит душу молодой женщины, не оставив в ней места даже для лоасов ее предков!
И вот оба бегут дальше по лесу, и снова сосны начинают петь.
Добравшись до широкой просеки, они останавливаются, озадаченные. Слева идут, не таясь, лесорубы с топором на плече. Среди них есть люди, которые еще совсем недавно были крестьянами, это ясно видно по их походке... Лесорубы нападают на деревья, топоры вгрызаются в плоть сосен. Течет красная смола, и деревья долго-долго вздрагивают, продолжая петь до тех пор, пока не упадут. Неужели эти рабочие, выстроившиеся полукругом, не боятся исполинских деревьев — богов растительного мира? Разве им неведом страх? Неужто они непобедимы?..
Гонаибо приставляет ко рту сложенные рупором руки и кричит изо всех сил:
— Кар-ме-ло!..
Люди оборачиваются, прислушиваются. Один из них отделяется от группы рабочих. Он приветливо машет рукой.
— Гонаибо!.. Иди сюда!.. Иди к нам!.. Я ждал тебя!..
Обняв за плечи подругу, Гонаибо увлекает ее за собой. Охмелевшие сосны исполняют все ту же фугу. Весь лес поет. Время от времени деревья-музыканты падают, но голос леса остается таким же мощным. Жизнь начинается.
Примечания
1
«Большой дон» — крупный землевладелец (прим. автора).
2
Мансенилья — растение из семейства молочаевых; в народе ему приписывают волшебные свойства (прим. автора).
3
Кристоф — преемник императора Дессалина, основоположник феодальной доктрины на Гаити (прим. автора).
4
Гоман — руководитель крестьянского восстания (прим. автора).
5
Жак Румен (1907—1944) — крупный политический деятель и писатель Гаити. Один из создателей гаитянской компартии; основоположник современной прогрессивной литературы на Гаити.
6
Какосы — отряды мятежных крестьян, иногда разбойничьи наемные банды, нечто вроде бразильских кангасейро (прим. автора).
7
Венсан — президент Республики Гаити в годы второй мировой войны.
8
Сыны мои (лат.).
9
Доктор Джекиль и мистер Хайд — под этими двумя именами, в двух разных обличьях, выступает герой фантастической повести английского писателя Р.-Л. Стивенсона (1800—1854) «Странная история д-ра Джекиля и мистера Хайда».
10
«Золотой маис» — народный детский хоровод (прим. автора).
11
Антуан Лангомье — жрец культа воду из Гранд-Анса; ему приписывался дар ясновидения (прим. автора).
12
Уанга — колдовство, заклятье, порча (прим. автора).
13
«На этот лад» — народный танец округа Сен-Марк (прим. автора).
14
Господи, я не достоин! (лат.)
15
Хунфоры — святилища языческого культа воду (прим. автора).
16
Городу и миру (лат.).
17
Лобби — дельцы, занимающиеся в Соединенных Штатах посредничеством между бизнесменами, госдепартаментом, конгрессом и правительствами зависимых стран (прим. автора).
18
«Бор-де-мер» — название деловых кругов Порт-о-Пренса, примерно то же, что Сити в Лондоне или Уолл-стрит в Нью-Йорке (прим. автора).
19
«Лескотический» — презрительное наименование режима президента Леско, «благодетеля отечества» в годы войны (прим. автора).
20
«Карусель» — безработица. Когда-то в этом углу Марсова поля, где теперь собираются безработные, была карусель (прим. автора).
21
Золотой Цветок — королева Анакаона, поэтесса, музыкантша, танцовщица и политическая деятельница (прим. автора).
22
Кровавый день — день, когда испанцы убили вождей индейских племен и Анакаону во время приема, устроенного индейцами в их честь (прим. автора).
23
Гутия — хищный зверек, сородич мангусты (прим. автора).
24
Каос — разновидность вороны (прим. автора).
25
Баоруко — река на Гаити.
26
— Братец! Я видел твой маис и твое маниоковое поле! Просто чудо!
— А ты видел мой сад? (исп.).
27
Самбо — метис, полунегр-полуиндеец (прим. автора).
28
Папалоа — титул главного жреца воду (прим. автора).
29
Папайя — плод, похожий на дыню (прим. автора).
30
Во имя отца... и сына... и святого духа... Аминь! (лат.)
31
Пискетки — маленькие рыбки-мальки (прим. автора).
32
Гудрин — искаженное английское «good drink», вино из ананасов (прим. автора).
33
«Маршатер» — восстание крестьян против американской оккупации в 1929 году (прим. автора).
34
Из глубины (лат.) — начало католической молитвы.
35
Буль — французский краснодеревец конца XVII—начала XVIII века (прим. автора).
36
Дословно: «Сам себя сделавший человек» (англ.) — человек, никому, кроме самого себя, не обязанный карьерой или богатством.
37
Жефрар—президент Республики Гаити в шестидесятых годах прошлого века (прим. автора).
38
Ламот — известный гаитянский композитор-романтик (прим. автора).
39
Король Остро — знаменитый народный танцовщик из карнавальной труппы «Солнечный блеск» в предместье Бэль-эр (прим. автора).
40
«Занми манманан» — народный детский хоровод (прим. автора).
41
Кайемит — тропический плод (прим. автора).
42
Макандасы — по народному поверью, колдуны, которые толпами разгуливают по ночам, пугая прохожих (прим. автора).
43
Кассавы — лепешки из маниоковой муки (прим. автора).
44
«Новогодняя метла» — метла на длинной палке для большой уборки (прим. автора).
45
Окружной начальник — сельский полицейский (прим. автора).
46
«Гнутый» человек — человек неуязвимый (прим. автора).
47
Ганган-макут — колдун.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Деревья-музыканты"
Книги похожие на "Деревья-музыканты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жак Стефен Алексис - Деревья-музыканты"
Отзывы читателей о книге "Деревья-музыканты", комментарии и мнения людей о произведении.