Сэмюель Батлер - Путём всея плоти

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Путём всея плоти"
Описание и краткое содержание "Путём всея плоти" читать бесплатно онлайн.
В серию «Мансарда» войдут книги, на которых рос великий ученый и писатель Мирча Элиаде (1907–1986), авторы, бывшие его открытиями, — его невольные учителя, о каждом из которых он оставил письменные свидетельства.
Сэмюэль Батлер (1835–1902) известен в России исключительно как сочинитель эпатажных афоризмов. Между тем сегодня в списке 20 лучших романов XX века его роман «Путём всея плоти» стоит на восьмом месте. Этот литературный памятник — биография автора, который волновал и волнует умы всех, кто живет интеллектуальными страстями. «Модернист викторианской эпохи», Батлер живописует нам свою судьбу иконоборца, чудака и затворника, позволяющего себе попирать любые авторитеты и выступать с самыми дерзкими гипотезами.
В книгу включены два очерка — два взаимодополняющих мнения о Батлере — Мирчи Элиаде и Бернарда Шоу.
92
Единственным стоящим обретения (церк. — слав.). Ср. Лк 10:42.
93
Иер 35:6 и сл. «Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: „не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей“» и т. д.
94
Мф 17:11.
95
4 Цар 5:12.
96
Жаропонижающее, изобретённое английским медиком, д-ром Джеймсом.
97
Ср. Лк 16:10.
98
Пенс, или пенни — самая мелкая денежная единица Англии. По-английски «pence» — множественное число от «penny».
99
Пожаловали бы титул.
100
Обращения к священнику и епископу, соответственно.
101
Фамилия звучит почти как слово «overtone», означающее обертон или скрытый намёк.
102
Числ 15:30–41.
103
Джованни Беллини (1430–1516), итальянский живописец.
104
Анна Летиция Барбо (1743–1825), английская писательница.
105
Естественный гермафродитизм встречается только у беспозвоночных.
106
В английском языке это архаический эвфемизм для незаконнорожденного.
107
Рим 3:4.
108
3 Цар 18:21.
109
Фил 3:13.
110
Фил 3:14.
111
Оправдание жизни (фр.).
112
Викарирующими называются биологические виды, очень близкие между собой, но занимающие разные экологические или географические ниши.
113
В силу самого факта (лат.).
114
Слово «skinner» означает в буквальном смысле кожевенника, а в переносном — мошенника.
115
Слово «rough» («раф») означает нечто грубое, шершавое, неотёсанное; «боро» — распространённое окончание в названиях городков («городок», собственно, и обозначающее).
116
Молот монахов (лат.).
117
Аллегорическая повесть Джона Буниана (1628–1688) о путешествии из града Уничтожения в Небесный град. Апполион и прочие — персонажи, а «Ярмарка суеты» — эпизод из этой книги. Название «Vanity fair» закрепилось в английском языке в качестве идиомы. Укрепившийся в русской традиции перевод «Ярмарка тщеславия» (роман У. Теккерея, 1811–1863) в контексте книга Буниана был бы неточен.
118
Шекспир. «Отелло»: И пламя битв, и торжество побед (перев. Б. Пастернака).
119
Юлий Галлион (ок. 5 до н. э. — 65 н. э.), римский проконсул, старший брат философа, писателя и государственного деятеля Луция Аннея Сенеки (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.). Когда иудеи привели апостола Павла на его суд, прогнал их, велев самим разбираться в вопросах веры (см. Деян 18:12 и сл.).
120
Ср. Мф 10:16.
121
Крупнейший в Англии аукционный дом.
122
Из истории так называемого «Оксфордского движения», оказавшего большое влияние на судьбы англиканской церкви. Речь идёт о неудавшейся попытке «трактарианцев» (течение в рамках движения) помешать назначению Ренна Диксона Хемпдена (ставшего впоследствии епископом Херефордским) профессором богословия из-за несогласия с его богословскими взглядами.
123
Партия вигов (XVII–XVIII вв.), либеральная, предшественница современной лейбористской.
124
Pio Nono, прозвище папы Пия IX (1846–1878).
125
От Марии Бог родился (лат.).
126
Радуйся, Мария, Богородица (лат).
127
К вящей славе Божьей (лат.).
128
Исх 11. В наказание за то, что фараон не отпускал евреев из Египта, Бог наслал на египтян десять казней, из которых последняя — истребление младенцев мужского пола.
129
Так у автора — подарок переводчику! Впрочем, «figgery» — это украшения, безделушки.
130
Герой одноимённой поэмы Фелиции Хеманс (1793–1835).
131
Primus inter pares — первый среди равных (лат.) — почётный «титул» понтифика (папы римского).
132
Разумен знающий, что разумно для него (лат.).
133
См. Исх 20:5; Втор 5:9.
134
Крона — монета достоинством в пять шиллингов.
135
1 пенс = 1/12 шиллинга = 1/240 фунта.
136
См. Лк 16:29.
137
Лк 24:25.
138
Золотая монета.
139
См. Пс 48: 8–9.
140
29 сентября, начало осеннего семестра.
141
Шекспир. «Гамлет» (перев. Н. Полевого).
142
Пс 8:3.
143
Шекспир. «Отелло», акт 4, сц. 3 (в переводе Б. Пастернака — «всякий вздор»).
144
Саллюстий, римский историк I в. до н. э.
145
Альбрехт (а не Альберт, как у Батлера) Дюрер (1471–1528), немецкий художник.
146
Чарльз Берни (1726–1814), английский историк музыки, органист и композитор.
147
Кофейни, быстро распространившиеся в Лондоне с сер. XVIII в., стали форумами политических и литературных дискуссий и сыграли большую роль в культурном развитии страны.
148
В протестантских церквях — обряд воцерковления, совершаемый в подростковом возрасте.
149
Ср. Пс 145:5.
150
Глава англиканской церкви.
151
Буквально (фр.).
152
Ср. Откр 12:7–9.
153
Шекспир. «Ромео и Джульетта» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
154
Сальватор Роза (1615–1673), итальянский художник демократического направления.
155
Уильям Чарльз Макреди (1793–1873), английский актёр, главным образом, шекспировского репертуара.
156
Иосиф, младший сын патриарха Иакова, проданный братьями в рабство в Египет, отверг сексуальные домогательства жены своего хозяина (Быт 39:7 и сл.). Дон Жуан — легендарный сердцеед.
157
Шекспир. «Мера за меру» (перев. Т. Щепкиной-Куперник).
158
фартинг = 1/4 пенса.
159
Отмечается в Великобритании 5 ноября в память о раскрытии в 1605 г. заговора во главе с Гаем Фоксом (Guy Faukes) с целью взорвать короля и депутатов парламента в отместку за усилившееся подавление католицизма в Англии. Один из «аттракционов» праздника — сжигание чучела Гая Фокса.
160
Букв. перевод: «ради любви и благосклонности» (греч.).
161
«They loathed to drink of the river» (Исх 7:21), хорал из оратории Генделя «Израиль в Египте».
162
Простите, читатель, но мы не можем придумать ничего лучше для перевода этой чисто английской шутки. Незнакомец говорит о «людях на солнце», перефразируя английское присловье «человек на луне», что означает несуществующее лицо или человека не от мира сего.
163
Находчивость, такт, умение выходить из трудного положения (фр.).
164
Ср. Мф 11:11; Лк 7:28.
165
Имеются в виду У. Шекспир, Э. Спенсер, К. Марло, Б. Джонсон и др.
166
В «Путешествиях Гулливера» Дж. Свифта — раса людей, которые с возрастом дряхлеют, но никогда не умирают.
167
«Vestiges of the Natural History of Creation», напечатанное анонимно сочинение шотландского издателя и писателя Роберта Чеймберса (1802–1871) — изложение новой теории эволюционного развития, вызвавшее бурную полемику.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Путём всея плоти"
Книги похожие на "Путём всея плоти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сэмюель Батлер - Путём всея плоти"
Отзывы читателей о книге "Путём всея плоти", комментарии и мнения людей о произведении.