Филипп Жакоте - Прогулка под деревьями

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Прогулка под деревьями"
Описание и краткое содержание "Прогулка под деревьями" читать бесплатно онлайн.
Филипп Жакоте (род. 1925) — один из самых крупных в Европе современных поэтов, лауреат многих литературных премий. Родился в Швейцарии, живет на юге Франции. В сборник включены произведения разных лет: стихи, проза, дневники, эссе. Большая часть текстов переведена на русский язык впервые.
157
Из сонета «Heureux qui comme Ulisse…».
158
Анджелико (Фра Джованни да Фьезоле, прозванный Беато Анджелико, ок. 1400–1455) — итальянский живописец флорентийской школы.
159
Тумас Транстрёмер (род. в 1931 г.) — шведский поэт, далее его стихи цитируются в переводе А. Прокопьева.
160
Жак Утен (род. в 1947 г.) — французский переводчик немецкой и шведской поэзии.
161
Имеется в виду книга «Спустя много лет» (1994).
162
Деревушка в департаменте Дром, недалеко от г. Нион.
163
Хосе Анхель Валенте (1929–2000) — испанский поэт, переводчик английской и итальянской лирики, вдумчивый эссеист; в 1954–1986 гг. жил за рубежом (Великобритания, Франция, Швейцария).
164
Роберто Хуаррос (1925–1995) — аргентинский поэт; Эдмон Жабес (1912–1991) — французский поэт, мыслитель-эссеист.
165
Кретьен де Труа (1130–1191) — французский поэт, автор стихотворных рыцарских романов.
166
Овидий, «Метаморфозы» (II, 363–366), перевод С. Шервинского.
167
…Иль ясный день, едва я наслажденье // Почувствую, я говорю: Нерина // Уже не наслаждается ничем, // Не видит ни полей, ни неба… (ит.) — перевод А. Наймана.
168
К себе самому (ит.).
169
Густав Климт (1862–1918) — австрийский живописец-символист.
170
Название драмы Поля Клоделя (1890).
171
Леопарди родился в 1798 г.
172
Из сонета «Quand vous serez bien vieille…», перевод С. Шервинского.
173
Гриццана — деревушка в Апеннинах под Болоньей, где много лет проводил лето Джорджо Моранди.
174
Пьер Жан Жув (1887–1976) — французский поэт, прозаик, переводчик Гёльдерлина.
175
Виктор Сегален (1878–1919) — французский поэт, путешественник.
176
Хильдегарда Бингенская (1098–1179) — немецкая монахиня, автор мистических трудов, музыкальных драм.
177
Иисус, Ты — моя душа (нем.).
178
Дорога через поле (нем.).
179
Тогда я не знал, что строительство храма в Сегесте не было завершено, но это в данном случае ничего не меняет. — Прим. автора.
180
«Татарская пустыня» — роман итальянского писателя Дино Буцатти (1940) или его экранизация Валерио Дзурлини (1976).
181
Луи Рюшоне (1834–1893) — швейцарский государственный деятель.
182
Лис Готи (Алиса Готье, 1900–1994) — французская эстрадная певица.
183
В оригинале далее следует перевод, выполненный Жакоте. Он посетил Москву в мае 1996 года.
184
Морис де Герен (1810–1839) — французский поэт.
185
Из стихотворения Рембо «Бредовые видения II» (сб. «Лето в аду»).
186
Тадао Такемото — японский историк, литератор; вероятно, имеется в виду его книга «Андре Мальро и водопад Начи» (1989).
187
Жудисе Нуно (род. в 1949 г.) — португальский поэт и романист.
188
«Антон Райзер» (1785–1790) — автобиографический роман немецкого писателя-романтика Карла Филиппа Морица (1756–1793).
189
Из стихотворения немецкого романтика Вильгельма Мюллера (1794–1827) «Мечты о весне».
190
Имеется в виду Илана Шмуэли, дружившая с Целаном еще в его юношеские годы в Черновицах, уехавшая в Палестину и снова встретившаяся с поэтом в Иерусалиме в 1969 г.
191
Жан-Кристоф Байи (род. в 1949 г.) — французский поэт и эссеист.
192
Из стихотворения Рильке «Утро».
193
«Что делаешь на небе ты, Луна? // Безмолвная, ответь» (ит.) — из стихотворения «Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии», перевод А. Ахматовой.
194
Рей Сатьяджит (1922–1992) — индийский кинорежиссер.
195
Борель Жак (1925–2002) — французский прозаик и эссеист.
196
Гильвик Эжен (1907–1997) — французский поэт.
197
«Сонеты к Орфею», III.
198
Пожалуй, ни одно заглавие произведений Достоевского не породило почему-то на французском языке такого количества переводных версий, как «Записки из подполья»: «Mémoires écrits dans un souterrain», «Voix souterraines», «Notes du sous-sol», «Le sous-sol»… («Мемуары, написанные в подполье», «Подземные голоса», «Заметки из подполья», просто «Подполье»), В последней версии собрания сочинений Достоевского, предпринятого Андре Марковичем, это заглавие переведено как «Les Carnets du sous-sol» — «Подпольные записки».
199
«Дневник размышлений» (Zibaldone), который Леопарди вел с 1819 по 1834 г. Большая часть записей относится к середине 20-х гг. В это время формировался философский пессимизм Леопарди и назревал его романтический бунт. (Полуяхтова И. Жизнь и творчество Джакомо Леопарди. М., «Наука», 2003).
200
Здесь и далее цитаты из Достоевского приводятся по книге: Достоевский Ф. М. Собр. соч. в 9 томах. М., «Астрель»; ACT, 2003–2004.
201
Перевод М. Кудинова.
202
Ницше Ф. Сочинения в двух томах. Том 1. М., 1990. С. 515.
203
Пытаюсь перевести здесь ошибку переводчика, написавшего по-французски «la fange est une furie» — и, пожалуй, не так уж далеко ушедшего от смысла Митиного восклицания. Вместе с тем неудивительно, что фраза показалась Жакоте «странной». Фраза оригинала: «Смрадный переулок и инфернальница!» не должна была показаться таковой Алеше, ведь Митя уже объяснил ему: «…но я всегда переулочки любил, глухие и темные закоулочки, за площадью — там приключения, там неожиданности, там самородки в грязи. Я, брат, аллегорически говорю. У нас в городишке таких переулков вещественных не было, но нравственные были. Но если бы ты был то что я, ты понял бы, что эти значат».
204
Ад, песнь 32-я, перевод Михаила Лозинского.
205
Ад, песнь 34-я.
206
Доминик Гранмон (род. в 1941 г.) — поэт, эссеист, журналист, переводчик с чешского и греческого языков.
207
Перевод Веры Марковой.
208
Андре Берн-Жоффруа — художественный и литературный критик, друг Жакоте и дю Буше.
209
Перевод Ольги Михеевой.
210
Начало сонета Стефана Малларме «Лебедь». Перевод Романа Дубровкина.
211
Перевод Сергея Аверинцева.
212
I Кор. 13, 1.
213
Гёльдерлин, набросок из «Гимна Колумбу»: «…ибо малость разрушила звук, подобно снежинке, / коснувшейся колокола, / что звонил, сзывая на вечерю…»
214
Фактически это не первая книга Филиппа Жакоте. В юности он опубликовал три поэтических сборника — «Три поэмы, обращенные к демонам» (1945), «Посвящение теням» и поэму «Реквием» (1947). Поэма «Реквием» была написана после того, как один из товарищей, сочувствующий французскому Сопротивлению, показал Жакоте фотографии солдат, убитых на плато Веркор. Ж.-К. Матье, характеризуя эти три юношеские произведения Жакоте, очень точно заметил: «Все эти книги вместе — посвящения, экзорцизм сострадания, обращенные к теням умерших, к демонам, к убитым юношам, как бы обозначают некое пространство теней в душевной жизни поэта, резервацию для призраков; (…) <Жакоте> словно замуровывает их в подземный склеп, фундамент, на основании которого будет выстроено его творчество». В первом издании «Совы» был эпиграф-определение этой «вестницы смерти» из словаря Бюффона (впоследствии исключенный) — но трансцендентная фигура смерти в образе ночной птицы восседает на опушке леса этой книги.
215
Последние слова (ит.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Прогулка под деревьями"
Книги похожие на "Прогулка под деревьями" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Филипп Жакоте - Прогулка под деревьями"
Отзывы читателей о книге "Прогулка под деревьями", комментарии и мнения людей о произведении.