Луи Буссенар - Приключения знаменитых первопроходцев. Африка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения знаменитых первопроходцев. Африка"
Описание и краткое содержание "Приключения знаменитых первопроходцев. Африка" читать бесплатно онлайн.
Перевод крупнейшего произведения классика приключенческой литературы, в котором рассказывается о наиболее интересных эпизодах биографий известнейших завоевателей, путешественников, мореходов.
В данный том вошли приключения в Африке.
123
Балонда (правильно: балондо) — этническая общность, распространенная в Анголе и относимая обычно к народу ньянеке, входящему в группу банту.
124
Нжамби — один из князьков племени чибокве.
125
Маниок — род растений семейства молочайных. В пищу употребляют корни растений.
126
«Здесь пар издает шум» (на языке народности макололо).
127
Баобаб (Adansonia digitata) — дерево семейства бомбаксовых. Одно из самых толстых деревьев — окружность ствола достигает 25 м, высота обычно составляет 12 м, в редких случаях достигает 18 м. Живет до 5 тыс. лет, хотя некоторые ботаники ставят столь почтенный возраст под сомнение, поскольку годовые кольца у баобабов отсутствуют.
128
В дневнике Ливингстона размеры водопада Виктория определены несколько иначе: ширина 1000 ярдов, что соответствует 914 м (позднее исследователь уточнил ширину реки в районе водопада, определив ее в 1860 ярдов), высота — 100 футов, или 30,5 м [позднее — 310 футов, тогда как ширина теснины после водопада определена в 15–20 ярдов (13–18 м)].
129
Д. Ливингстон считает, что разлом тянется на 30–40 миль, а вовсе не километров.
130
У макололо, как пишет Ливингстон, есть и другое название водопада — Шонгве; значение этого названия исследователь установить не мог (он колебался между словом «горшок» и выражением «кипящий котел»). Видимо, вариантом этого названия было более древнее — Сеонго (Чонгуэ), что можно перевести как «радуга», «место радуги».
131
Мегатерий — ископаемое млекопитающее, гигантский наземный ленивец с туловищем, достигавшим в длину 6 м. Его костные останки найдены в Северной и Южной Америке.
132
Это вовсе не так: муха цеце является переносчиком трипанозомы, возбудителя сонной болезни у человека.
133
Северная протока дельты Замбези, о которой здесь идет речь, у Ливингстона названа Муту.
134
Рассказ Л. Буссенара об очередном путешествии знаменитого шотландского исследователя сверен с русским переводом отчета об этой экспедиции (Д. Ливингстон, Ч. Ливингстон. Путешествие по Замбези с 1858 по 1864 годы. Москва, 1956); в необходимых случаях в авторский текст внесены изменения.
135
Обследование дельты Замбези проходило под руководством топографа экспедиции морского офицера Френсиса Скида.
136
Первые 20 миль (считая от устья) Конгоне течет по мангровым джунглям, где преобладают различные виды мангровых деревьев, то есть растений с дыхательными корнями, поднимающимися над почвой и обеспечивающими дыхание, а также с ходульными корнями, служащими для укрепления в илистой почве.
137
Индиго — органический синий краситель, получавшийся прежде из тропического кустарника индигоноски.
138
Сажень — старинная мера длины; во французских военно-морских силах при измерении глубин применялись либо малая сажень (равная 5 футам, или 152 см), либо большая сажень (6 футов, или 183 см).
139
Мёрчисон (устар. — Мурчисон) Родерик Импей (1792–1871) — известный английский геолог, который в это время был председателем Королевского географического общества.
140
Фут — единица длины в системе английских мер; равен 30,48 см.
141
Сам Д. Ливингстон пишет несколько иначе: «Яйцо варилось… примерно столько времени, сколько нужно, чтобы сварить в обыкновенном кипятке».
142
Д. Ливингстон упоминает лишь о кольцах диаметром два дюйма, то есть 5 см.
143
Коди! — Ну, конечно! (на языке манганджа)
144
Ботокуды (боруны) — почти целиком истребленное индейское племя, жившее в прошлом в Восточной Бразилии. К середине XX века уцелела (в резервациях) только незначительная часть ботокудов.
145
Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком. Впервые появилось в начале XVI века в Испании; имело калибр около 20 мм, вес — 8–10 кг. В конце XVII века вытеснено кремневыми ружьями.
146
Клоака — место, загрязненное нечистотами (по названию канализационной канавы в древнем Риме).
147
Барды — странствующие поэты и певцы у древних кельтов, живших главным образом на территории современных Ирландии и Шотландии.
148
Миля — имеется в виду английская сухопутная (уставная, статутная) миля, равная 1609 м.
149
Самоназвание батока — батонга («независимые»), а также баленджи.
150
Буссенар ошибся. В книге великого путешественника упоминается племя бауэ (ба селеа), часть народа батока; представители этого племени в обиходе нередко называли себя «паэнда пези», что Д. Ливингстон перевел как «ходящие голышом».
151
Менестрель — средневековый поэт-певец и музыкант (преимущественно — во Франции).
152
Аполлон — древнегреческий бог-целитель, бог-прорицатель, почитавшийся и как покровитель искусств, в том числе поэзии. Позднее стал отождествляться с богом солнца.
153
«Одиссея» — древнегреческая эпическая поэма о странствиях и злоключениях одного из героев Троянской войны Одиссея, имя которого стало нарицательным при упоминании об опасных, полных всевозможных приключений путешествиях.
154
В своем втором путешествии Ливингстон более точно измерил ширину Замбези («немного больше 1860 ярдов», т. е. около 1700 м), высоту водопада, оказавшуюся «вдвое больше, чем у Ниагарского» (около 360 футов, или 108 м), а также размеры ущелья реки ниже водопада.
155
«Адский камень» (pierre infernale) — французское название ляписа (азотнокислого серебра), применявшегося в медицине как прижигающее средство (отлитым в палочки или в растворе). Ливингстон и доктор Кэрк с помощью Мамире, дяди вождя, «попробовали наружное применение ляписа и дали внутренний раствор углекислого камня».
156
Как уже упоминалось, Ливингстон умер 1 мая 1873 года.
157
Серпа-Пинту Алешандри Алберту да Роша (1846–1900).
158
Лузитания, т. е. Португалия, получила название от племени иберов, населяющих юго-западную часть Пиренейского полуострова (большую часть современной Португалии).
159
Ирландия до 1949 года считалась подвластной Англии территорией.
160
Следует осторожно относиться к выпадам автора по отношению к англичанам и возвеличиванию им противников Великобритании.
161
Счастье покровительствует смелым (лат.) — строка из эпической поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия.
162
От Парижского меридиана. (Примеч. перев.)
163
Кимбанди (правильно: кимбунуду) — народ группы банту, проживающий в Анголе. Общая численность составляет около 2 млн. человек. Окружающим народам больше известны как «амбунуду».
164
Каури — раковины были одной из древнейших меновых ценностей, заменявших многим народам мира звонкую монету; каури — туземное название раковин моллюсков вида Сургеа, с давних пор служивших заменителями металлических денег сначала на побережье Средиземного моря, а потом — и во внутренних районах Африки.
165
Лучази — народ группы банту, проживающий в Анголе и Замбии; общая численность — около 200 тыс. человек.
166
Антилопа кишобу — судя по описанию, речь идет об одной из водяных антилоп (род Kobus), скорее всего — о водяном козле (Kobus allipsiprymus).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения знаменитых первопроходцев. Африка"
Книги похожие на "Приключения знаменитых первопроходцев. Африка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Приключения знаменитых первопроходцев. Африка"
Отзывы читателей о книге "Приключения знаменитых первопроходцев. Африка", комментарии и мнения людей о произведении.