» » » » Кристина Денисенко - Маг-искуситель (CИ)


Авторские права

Кристина Денисенко - Маг-искуситель (CИ)

Здесь можно скачать бесплатно "Кристина Денисенко - Маг-искуситель (CИ)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кристина Денисенко - Маг-искуситель (CИ)
Рейтинг:
Название:
Маг-искуситель (CИ)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Маг-искуситель (CИ)"

Описание и краткое содержание "Маг-искуситель (CИ)" читать бесплатно онлайн.



Эльфийка в очередной раз сталкивается с изменой мужа. От его любовницы, труп которой найдут на следующее утро, она узнает о давней загадочной смерти некой Элеоноры. Кто стоит за этими убийствами и предстоит разгадать главной героине — отважной Силимэри. Она влюбилась в заграничного мага, но кто-то захотел сжечь ее заживо. Кто это — ревнивец-муж или бывший любовник? Силимэри по просьбе короля гоблинов принимает участие в освободительной борьбе с варварами, но выживет ли сама в неравном бою, а если да — то, что попросит в награду?  






— То есть в вечер убийства вы ничего такого не видели, как рассказывает Асиртог? Вы считаете его рассказы об удушье Элеоноры вымыслом?

— Вымыслом, — кивнула головой Ваминея, — это не Анк-Морхорке убил Элеонору. — Она интригующе замолчала.

— А кто? Что вы видели? — у Силимэри лопалось терпение.

— Я видела, как Анк-Морхорке отчаянно пытался привести ее в чувства после того, как она упала на землю. Эту же картину наблюдал и Асиртог, но воспринял все немного иначе. Ваш муж, действительно, увез Элеонору на своем экипаже, но убил ее не он, а вы, госпожа.

Силимэри подпрыгнула от неожиданности:

— Как? Это невозможно! Что вы такое говорите? Я узнала о ее существовании только вчера, как я могла ее убить десять лет назад?

— Убийца, — прошипел Асиртог и скрылся в доме.

— Вы тогда лечились у доктора Фабиоре, и с головой у вас были явные проблемы, — резко Силимэри почувствовала слабость в ногах, легкое удушье, и перед глазами расстилался зеленый туман. — Но я вас вовсе не осуждаю, госпожа, — продолжала Ваминея, — но если я узнаю, что и в смерти моей несчастной Тэдиэн тоже виновны вы, то, клянусь, я собственноручно выцарапаю вам глаза.

— Убийца, — кто-то выкрикнул из толпы.

— Убийца, — скандировали звонкие голоса, но Силимэри словно оглохла и выбежала за ворота бледная как поганка.

— Этого не может быть, — повторяла она, — нет, это все сплошная ложь. Я ничего такого не делала.

Она брела, куда глаза глядят, позабыв об осторожности, и, как  и следовало ожидать, столкнулась лицом к лицу с мрачным полицаем. Он ошеломленно уставился на нее, и на его вытянутом лице с козлиной бородкой появилась злобная ненатуральная улыбка:

— Силимэри Вендинэ, вот так сюрприз, — он схватил ее за руки, — даже не пытайтесь сопротивляться! Вы арестованы!

— Отпусти, — все-таки вырывалась Силимэри, но превосходство было на стороне полицая: он ведь застал ее врасплох.

— Вот это подфартило мне, как расскажу жене, не поверит, кого мне удалось задержать! А шеф еще говорил, что вас искать все равно, что иголку в стогу сена, а вы взяли и сами в руки пришли!

— Вы не имеете права, — кричала Силимэри, — на каком основании вы меня задерживаете?

— По подозрению в убийстве Тэдиэн  Абернелио, я думал, вы знаете, — надменно заявил он.

— Я не убивала ее.

— Расскажите об этом немного похоже, — глухо произнес полицай, и на тонких запястьях с щелчком сомкнулись наручники. Довольный находкой, он поволок Силимэри в участок.

Силимэри пребывала в подавленном состоянии и не нашла в себе сил даже воспротивится грубому озлобленному эльфу в форме блюстителя закона. Она словно летала в облаках, но они не были ни белыми, ни пушистыми: скорее черные свинцовые тучи недоумения и болезненной горечи от осознания собственных ошибок. 


***

— Я не убивала Тэдиэн, — кричала она в лицо капитана Хубрарио — обрюзглого эльфа с лоснящимися щеками и тонкими поджатыми губами, который с пристрастием вел допрос в темной комнате с единственным окном, не пропускающим ни света, ни воздуха: Силимэри с каждой минутой становилось все труднее и труднее дышать.

Серые стены давили на нее, как и надменные взгляды сидящих за соседним столом полицаев. Силимэри спиной ощущала дыхание двоих охранников, вооруженных до зубов, будто бы она не являлась такой же, как они, а прилетела с Марса и представляла неизвестную угрозу вплоть до похищения и дальнейшего полета в космос. Они боялись Силимэри, и она слышала, как в ускоренном ритме бьются их сердца. Даже Хубрарио боялся, и то и дело протирал мокрый лоб салфеткой, будто Силимэри и в стальных наручниках может их всех убить, одним только взглядом.

— У нас есть свидетели, которые дали против вас показания, госпожа Вендинэ, — говорил капитан полицаев картавым противным голосом и старался избегать прямого взгляда, постоянно отводя глаза в сторону. — Вам грозит срок до пятнадцати весен лишения свободы, но за чистосердечное признание суд  смягчит меру наказания. Вы можете разжалобить судей, скажем, рассказом о несчастной судьбе эльфийки, муж которой меняет любовниц как перчатки. Вас, по сути, и так жалеет весь город.

— Вы себя слышите, капитан Хубрарио?  — Силимэри из последних сил срывалась с места, но две пары рук удерживали ее за плечи и возвращали на стул. — Что вы несете? Жалеть меня не надо! И свидетели ваши врут, и никакого признания вы от меня не дождетесь, потому что я не убивала Тэдиэн  Абернелио.

Хубрарио отскочил от стола и, трясясь, вытирал потное лицо. Капли падали на пол с длинного носа, по двойному подбородку стекали на бежевую рубаху.

— Она использует против нас магию, — вскрикнул его помощник и тоже вскочил, обливаясь потом.

С криками «Ведьма!» двое охранников выбежали из кабинета.

— Трусы! Стоять! — погнался за ними второй помощник, — я с вами.

Силимэри тоже сорвалась со стула. Перевернула стол капитана, и попыталась сбежать, но Хубрарио преградил ей путь, широко расставив руки в дверном проеме. Взволнованный и мокрый он нашел смелости посмотреть в ее серые затуманенные глаза:

— Вами восхищаются, а не жалеют. Вы сильная, а не слабая. Но все знают, что нет границ вашему хладнокровию и безжалостности, когда речь идет об устранении неугодных вам персон, — он будто уговаривал ее не уходить.

— Я не убивала  Тэдиэн. Не убивала. Ни ее, ни …, — Силимэри стояла перед ним совершенно расклеенная и поникшая духом.

Хубрарио сделал удивленное лицо.

— Тогда вам нечего бояться, — его помощник обнял ее за плечи, — вам нужно успокоиться и мы поговорим позже. Не так ли, Хубрарио? Бедняжка дрожит, как стекла от громкой музыки.

— Стекалори, проводите госпожу Вендинэ в камеру, — приказал Хубрарио, — но сначала пусть отдаст оружие. Я уверен, оно у нее всегда при себе.

— Вы же не собираетесь меня обыскивать, — Силимэри возмутилась, опасаясь, как бы в их руки не попал ночной репортаж из сада, записанный на камеру. Теперь она уже ни в чем не могла быть уверена, и боялась не навредить самой себе.

— Это наша работа, госпожа, — помощник капитана, все так же придерживая за плечи, усадил Силимэри на прежнее место, а сам присел на корточки к ее ногам. Он убрал складки плаща, подол длинной юбки и осторожно вытащил кинжал из правого кармана сапога, проверил в левом — и положил на стол несколько шпилек для волос. Он смотрел на Силимэри проникновенно и стеснительно. — Позвольте, — он вынул шпильки и из прически, медленно расплел косу и снял ленточку. Волосы рассыпались по спине. — Ваш плащ нужно сдать в гардероб.

Хубрарио поставил стол как положено и открыл окно. Свежий воздух ворвался в душную комнату, и капитан жадно хватал его ртом, стоя спиной к заключенной.

— Мы обязательно найдем настоящего убийцу, — пробормотал он, — и Тэдиэн Абернелио, и Элеоноры Арранитри.

Силимэри вся сжалась.

— Можете снять с меня плащ, — она медленно встала.

— Снимай наручники, — приказал Хубрарио, — давай-давай, живее, и плащ снимай. Ну, давай без телячьих нежностей.

Стекалори снял наручники и несмело опустил плащ с хрупких плеч. Силимэри, опустив голову, не препятствовала правоохранителям, до конца не осознавая серьезности ситуации.

— Вы, кажется, хотели отвести меня в камеру — так отведите. — Напомнила о себе Силимэри, не желая больше смотреть на их мокрые лица.  

— Идемте, госпожа, — Стекалори деликатно взял ее под руку и сопроводил в одиночную камеру.

Они шли молча, и только, когда в замке провернулся ключ, и они стояли по разные стороны решетки, Стекалори сказал, что приложит максимум усилий, чтобы настоящий преступник заплатил за содеянное зло.

Силимэри в отчаянии опустилась на узкую деревянную кровать, исписанную бранными словами, и, подтянув колени к подбородку, обхватила себя за ноги и стала раскачиваться из стороны в сторону. — Нет, я не могла убить Элеонору. Не могла!  — Голова раскалывалась. Силимэри и думать забыла и об Иглесиасе, которому так и не ответила, и о поездке на остров Орошайо для помощи союзникам. Все потеряло всякий смысл.


***

Так она просидела два часа, совершенно не реагируя ни на перепуганного Хубрарио, ни на галантного и обеспокоенного Стекалори, который пытался задать еще несколько вопросов. А когда в камеру вошел Анк-Морхорке с газетой в руке, Силимэри опустила ноги и встала перед мужем, не произнося ни единого слова. Они стояли друг напротив друга и пристально смотрели в глаза.

— Почему ты ослушалась меня? Я волновался, — начал Анк-Морхорке. — Утром я ездил в Каринсан и в лесу обнаружил лохмотья старого плаща Луизии, в котором ты покинула дом. Там повсюду пятна зловонной жидкости, похожей на кровь. Я чуть не загнал Охламона, так торопился в деревню, чтобы убедиться, что ты в безопасности, а ты, оказывается, не можешь и дня без приключений. Луизия сказала, что ты не ночевала в деревне, и я сразу понял, где тебя искать. — Силимэри слушала молча, натянув маску невозмутимости на лицо и совершенно не реагируя на газету, которой размахивал муж. — Не знаю, видела ли ты свежий выпуск газет. Но сегодня ты побила все рекорды своей популярности. Я даже спрашивать не буду, что тебя связывает с этим модельером: это твое личное дело. Но теперь мне придется вытаскивать тебя из тюрьмы, вместо того чтобы искать настоящего убийцу Тэдиэн.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Маг-искуситель (CИ)"

Книги похожие на "Маг-искуситель (CИ)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кристина Денисенко

Кристина Денисенко - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кристина Денисенко - Маг-искуситель (CИ)"

Отзывы читателей о книге "Маг-искуситель (CИ)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.