Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Большой словарь цитат и крылатых выражений"
Описание и краткое содержание "Большой словарь цитат и крылатых выражений" читать бесплатно онлайн.
В книге указывается источник, датировка и точный текст 13 300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры. В большинстве случаев дается ссылка на книжную публикацию с указанием страницы. Многие цитаты приведены на языке оригинала. Предназначено филологам, историкам, журналистам, а также широкому кругу читателей.
В реестре Российского авторского общества в качестве автора текста указан Николай Федорович Мызников.
53 Моя любовь не струйка дыма,
Что тает вдруг в сияньи дня.
«Люблю» («Я возвращаю ваш портрет»)ВЕНЕВИТИНОВ, Дмитрий Владимирович
54 С печатью тайны на челе, / <…>
С глаголом неба на земле.
«Люби питомца вдохновенья…» («Последние стихи») (1827)▪ Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 7855…Сын богов, / Питомец муз и вдохновенья.
«Поэт» (1826)▪ Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 3856 Как знал он жизнь! как мало жил!
«Поэт и друг» (1827)▪ Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 77Эти стихи высечены на могильной плите Веневитинова.
Публий ВЕРГИЛИЙ Марон
57 Ах, Коридон, Коридон! Каким ты безумьем охвачен!
«Буколики» («Эклоги») (39 до н. э.), II, 69; пер. С. Шервинского ▪ Вергилий, с. 43О любовном безумии.
58 Дети, вы рвете цветы, собираете вы землянику, —
Прочь убегайте: в траве змея холодная скрыта.
«Буколики», III, 91; пер. С. Шервинского▪ Вергилий, с. 48Выражение «змея в траве» («anguis in herba») стало поговорочным. ▪ Бабичев, с. 404. Отсюда у Шекспира: «Змея, змея, сокрытая в цветах» («Ромео и Джульетта», III, 8; пер. М. Н. Каткова). ▪ Цит. по: Достоевский, 1:236, 501.
59 Сызнова ныне времен зачинается строй
величавый,
Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново
царство.
Снова с высоких небес посылается новое племя.
К новорожденному будь благосклонна,
с которым на смену
Роду железному род золотой по земле
расселится. <…>
Жить ему жизнью богов; он увидит богов
и героев
<…> Будет он миром владеть, успокоенным
доблестью отчей.
«Буколики», IV, 5–9, 15, 17; пер. С. Шервинского▪ Вергилий, с. 50Христианские авторы усматривали в IV эклоге пророчество о рождении Христа.
Букв. перевод 1-й строки: «Великий порядок веков рождается вновь» («Magnus ab integro seculorum nascitur ordo»). Латинская надпись «Novus ordo seculorum» – «Новый порядок на века» – помещена, среди прочих надписей, на Большой печати США. Этот девиз появился сначала на серебряном долларе 1935 г. ▪ Американа, с. 386; Bartlett, p. 95. → «Новый порядок» (Г-397).
60 Угодно нечетное богу (Бог любит число нечетное).
«Буколики», VIII, 75 (здесь бог – Юпитер)▪ Вергилий, с. 65 (пер. С. Шервинского); Markiewicz, s. 43961 Твои потомки (внуки) пожнут плоды. // Carpent tua poma nepotes.
«Буколики», IX, 50 ▪ Markiewicz, s. 43962 Все побеждает любовь, и мы покоримся любви. // Omnia vincit amor <…>.
«Буколики», X, 69 ▪ Бабкин, 2:18563 Труд неустанный / Все победил.
«Георгики» (37–33 до н. э.), I, 145–146; пер. С. Шервинского ▪ Вергилий, с. 79Выражение стало поговоркой в форме «Все побеждает упорный труд» («Labor omnia vincit improbus»). ▪ Бабичев, с. 401.
64 Счастлив, кто мог познать причины вещей.
«Георгики», II, 490 ▪ Бабичев, с. 272О Лукреции, авторе поэмы «О природе вещей».
65 Счастлив тот, кому сельские боги знакомы.
«Георгики», II, 493▪ Knowles, p. 796; также: Вергилий, с. 10266 Но бежит между тем, бежит безвозвратное время.
«Георгики», III, 284; пер. С. Шервинского▪ Вергилий, с. 11167 Если позволено сравнить малое с великим. // Si parva licet componere magnis.
«Георгики», IV, 176 ▪ Kasper, s. 346Здесь работа пчел, строящих улья, сравнивается с работой циклопов. Этот оборот встречался также у Цицерона («О государстве», III, 23, 34; «О наилучшем виде ораторов», 7) и Овидия («Метаморфозы», V, 416–417); еще раньше – у Фукидида («История», IV, 36, 3). ▪ Цицерон-1999, с. 117; Цицерон. Эстетика. – М., 1994, с. 86; Овидий, 2:110; Фукидид, с. 179.
68 Битвы и мужа пою. // Arma virumque cano.
Начало поэмы «Энеида»; пер. С. Ошерова▪ Вергилий, с. 137; Бабкин, 1:106В пер. В. Брюсова: «Брань и героя пою». ▪ Вергилий-2000, с. 140.
Хрестоматийный образец зачина героической поэмы. Возможен также перевод «Оружье и мужа пою»; отсюда загл. пьесы Дж. Б. Шоу «Оружие и человек» («Arms and the Man», 1894).
69 [Вот] я вас! // Quos ego!
«Энеида», песнь I, стих 135 ▪ Бабичев, с. 674Обращение Нептуна к ветрам, взволновавшим море.
70 Рима сыны, владыки земли, облаченные в тогу!
«Энеида», I, 282; пер. М. Гаспарова▪ Цит. по: Свет., с. 7271 Страшусь и дары приносящих данайцев (Боюсь данайцев, даже дары приносящих). // Timeo Danaos et dona ferentes.
«Энеида», II, 49▪ Вергилий, с. 158 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 801«Данайцы» – греки.
72 Прекрасно <…> пасть среди боя (Прекрасно умереть, сражаясь).
«Энеида», II, 317▪ Вергилий-2000, с. 171 (пер. В. Брюсова); Бабичев, с. 63573 Были мы, троянцы, был Илион. // Fuimus Troes; fuit Illium.
«Энеида», II, 325 ▪ Бабичев, с. 287Слова троянского жреца при виде горящей Трои. Цит. также в форме: «Была [некогда] Троя, были и мы, троянцы» («Fuit Troja, fuimus Trojani»).
74 Для побежденных спасенье одно – не мечтать о спасенье!
«Энеида», II, 354; пер. В. Брюсова▪ Вергилий-2000, с. 17275 Боги судили иначе. // Dis aliter visum.
«Энеида», II, 428 ▪ Бабичев, с. 19476 * Нет и места, где была Троя. // Nec locus ubi Troja fuit.
Незаконченный грамматически и метрически стих (букв.: «Ни места, где была Троя…»), восходящий к «Энеиде», III, 11: «покидаю <…> равнины, где Троя была [campos ubi Troja fuit]». ▪ Бабичев, с. 482; Вергилий-2000, с. 185 (пер. В. Брюсова).
77 Проклятая золота жажда! // Auri sacra fames.
«Энеида», III, 57; пер. С. Ошерова ▪ Вергилий, с. 180У Овидия примета «железного века» – «проклятая жажда наживы» («amor sceleratus habendi») («Метаморфозы», I, 114; пер. С. Шервинского). ▪ Овидий, 2:12.
78 Узнаю следы былого огня. // Agnosco veteris vestigia flammae.
«Энеида», IV, 23 ▪ Бабичев, с. 50Повторено у Данте: «Следы огня былого узнаю!» («Божественная комедия». «Чистилище», XXX, 48; пер. М. Лозинского). ▪ Данте, с. 333.
79 Обретает силы в движении. // Mobilitate viget.
«Энеида», IV, 175 ▪ Вергилий-2000, с. 211.«Скоростью са́мой жива, набирает в движении силы» (о молве; пер. В. Брюсова). Перефразировка: «Молва растет на ходу».
→ «Сила в движении» (Г-752).
80 Изменчива и ненадежна / Женщина
(Женщина всегда изменчива и непостоянна). //
Varium et mutabile semper femina.
«Энеида», IV, 569▪ Вергилий, с. 214 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 836→ «La donna è mobile» (М-875); «Все женщины непостоянны» (Ф-170).
81 Некий появится мститель из наших костей (Да возникнет из наших костей какой-нибудь мститель). // Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor.
«Энеида», IV, 625▪ Вергилий-2000, с. 224 (пер. В. Брюсова); Бабичев, с. 252→ «Подымется мститель суровый» (М-353).
82 Золотая ветвь. // Virga aurea.
«Энеида», VI, 138, 187«Золотая ветвь» из священной рощи открывает Энею доступ в подземное обиталище теней. Отсюда загл. труда американского ученого Джорджа Фрэзера «Золотая ветвь» (1890). ▪ Markiewicz, s. 440.
83 Чуждые таинствам, прочь! (Прочь удалитесь, непосвященные!) // Procul este profani.
«Энеида», VI, 259▪ Вергилий, с. 248 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 625→ «…прочь гоню невежественную толпу» (Г-659).
84 Голод – плохой советчик.
«Энеида», VI, 276 ▪ Markiewicz, s. 440В пер. С. Ошерова: «Голод, злобный советчик». ▪ Вергилий, с. 248.
85 Дух движет материей (Ум двигает массу). // Mens agitat molem.
«Энеида», VI, 727 ▪ Markiewicz, s. 440; Бабичев, с. 444В пер. С. Ошерова: «Дух <…> / Движет весь мир». ▪ Вергилий, с. 260.
86 Римлянин! Ты научись народами править
державно —
В этом искусство твое! – налагать условия мира,
Милость покорным являть, и смирять войною
надменных!
«Энеида», VI, 847; пер. С. Ошерова▪ Вергилий, с. 26387…Взмолился Гению места.
«Энеида», VII, 135; пер. В. Брюсова▪ Вергилий-2000, с. 183О «гении места» («genius loci») упоминается также в «Энеиде», V, 95, и «Георгиках», I, 302.
88 Если небесных богов не склоню, Ахеронт
я подвигну (Ахеронт всколыхну).
«Энеида», VII, 312▪ Вергилий, с. 273 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 281Ахеронт – мифическая река подземного царства; здесь – подземные силы, преисподняя. «Всколыхнуть Ахеронт» – призвать силы ада.
89 Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Большой словарь цитат и крылатых выражений"
Книги похожие на "Большой словарь цитат и крылатых выражений" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений"
Отзывы читателей о книге "Большой словарь цитат и крылатых выражений", комментарии и мнения людей о произведении.