Сойер Роберт - Золотое руно (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Золотое руно (сборник)"
Описание и краткое содержание "Золотое руно (сборник)" читать бесплатно онлайн.
В данном сборнике представлены романы «Золотое руно», «Триггеры», «Мнемоскан», «Жить дальше», «Пришелец и закон» и 15 рассказов известного канадского писателя-фантаста Роберта Сойера. Перевод Владислава Слободяна.
125
Благотворительная организация, принимающая от производителей и поставщиков пищевые товары с истекающим сроком годности и распределяющая их среди нуждающихся.
126
Всемирная организация людей с высоким IQ (коэффициентом умственных способностей).
127
Читается как «SETI at home» — «SETI дома».
128
Группа канадских пейзажных живописцев 1920‑х годов.
129
Мюзикл из жизни евреев в царской России по мотивам рассказов Шолом‑Алейхема.
130
Еврейский театр в Торонто.
131
Хаим Тополь, израильский актёр, исполнявший главную роль в мюзикле.
132
Allen Telescope Array — радиоинтерферометр на севере Калифорнии, переоборудованный Институтом SETI совместно с Университетом Калифорнии в Беркли для поиска сигналов внеземных цивилизаций без отрыва от астрономических наблюдений.
133
Перевод К. Бальмонта, 1894
134
Квартал в Сан‑Франциско, центр движения хиппи в 1960‑х.
135
Студенческое общежитие в Торонто, на базе которого проходил организованный студентами эксперимент по альтернативным формам обучения, превратившееся в притон хиппи и закрытое в 1975.
136
Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.
137
Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл — имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги — ЭАЛ)
138
SkyDome («Купол неба») — комбинированный футбольно‑бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс‑Центр».
139
Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.
140
Американский комик (1925–2005)
141
Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).
142
183 см
143
Город Норт‑Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.
144
Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.
145
Американский научно‑фантастический фильм 1956 года.
146
Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».
147
Сердечно‑лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.
148
Труднопереводимая игра слов. Faculty по‑английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».
149
Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).
150
В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.
151
«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» — строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)
152
Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».
153
«Toronto Maple Leafs» — команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.
154
По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.
155
Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.
156
Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон‑Арм в Британской Колумбии.
157
Спок — персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.
158
Бенджамин Спок — американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.
159
Англ. «дети звёзд».
160
Один из корпусов Университета Торонто.
161
Американский комик, пародирующий голоса актёров и других знаменитостей.
162
Американский сериал, транслировавшийся с 1977 по 1986, действие которого происходит на круизном лайнере.
163
Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.
164
Персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).
165
Астрономическая обсерватория в Лос‑Анджелесе.
166
Океанографический институт Скриппса в Сан‑Диего, Калифорния — подразделение Университета Калифорнии в Сан‑Диего.
167
Американские комики, ведущие популярной передачи о кино.
168
Резкое увеличение биоразнообразия, отмечаемое в ископаемой летописи примерно 542 млн. лет назад.
169
North American Aerospace Defense Command — Североамериканское командование воздушно‑космической обороны.
170
Бродвейский мюзикл Ллойда Дж. Уэббера.
171
«Близкие контакты третьего рода» — фильм Стивена Спилберга (1977), в котором инопланетяне общаются с помощью языка жестов.
172
Самая долгоживущая регулярная развлекательная программа в США, вечернее ток‑шоу со знаменитостями. Выходит с 1954 года.
173
Звездолёт из телесериала «Звёздный путь» («Стартрек»).
174
+10 °C
175
University of California, Los Angeles — Университет Калифорнии в Лос‑Анджелесе.
176
Карусель для самых маленьких детей с местами в виде расписных чайных чашек и заварочным чайником посередине.
177
Знаменитый кинотеатр на голливудской «Аллее славы», где устраиваются премьеры многих голливудских фильмов. В 2013 году был продан и поменял название на «Китайский театр TCL».
178
Имеется в виду фильм Стивена Спилберга «Инопланетянин» (E.T. the Extra‑Terrestrial, 1982).
179
Американская аэрокосмическая корпорация, разработчик и производитель ракет и автоматических космических станций.
180
Американская компания, производившая, среди прочего, космические корабли «Аполлон».
181
Американская авиастроительная корпорация, известная своими гидросамолётами, а так же посадочными модулями программы «Аполлон».
182
Американский палеонтолог, биолог‑эволюционист и историк науки, автор научно‑популярных книг.
183
Вулканцы — раза разумных существ из телесериала «Стартрек». Вулканский салют — поднятая ладонь с указательным пальцем, прижатым к среднему, и безымянным, прижатым к мизинцу; между средним и безымянным широкий промежуток.
184
Комедийный сериал (1975–1982) о жизни нью‑йоркского полицейского участка.
185
5,68 л.
186
Известный американский астрофизик и популяризатор, ведущий популярного телесериала о космосе, умерший в 1996 году, за год до выхода книги.
187
Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Золотое руно (сборник)"
Книги похожие на "Золотое руно (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сойер Роберт - Золотое руно (сборник)"
Отзывы читателей о книге "Золотое руно (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.