Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Божественная комедия. Чистилище"
Описание и краткое содержание "Божественная комедия. Чистилище" читать бесплатно онлайн.
«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения. Две другие части этого гениального произведения – «Ад» и «Рай». Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.
Песнь восемнадцатая
Четвертый круг: грех уныния. – Любовь и свобода воли. – Примеры редкой деятельности. – Аббат из Сан-Зено. – Скалиджьери. – Примеры пагубного греха уныния. – Сон Данте.1. С своей беседой тут остановился
Мудрейший муж, с вниманьем взор вперя[698]
В мое лицо, вполне ль я убедился.
4. И я, уж новой жаждою горя,
Наружно молчаливый, думал: – Может,
Вождя я утомлю, с ним говоря.[699]
7. Но он, познав, что душу мне тревожит
Мысль робкая, как истинный отец,
Заговорил, да смелость в дух мой вложит.
10. И начал я: – Так свет твой, о мудрец,
Живит мой ум, что тайный и глубокий[700]
Смысл слов твоих мне ясен наконец.
13. Но объясни: где той любви истоки,
К которой сводишь, добрый отче, ты
Все добродетели и все пороки?»
16. – Впери ж в меня все мысли и мечты, —
Он отвечал, – чтоб стал тебе понятным
Обман вождей среди их слепоты.[701]
19. Дух, созданный к любви вполне податным,
Подвижен всем, что нравится ему,
Быв вызван к акту чем-нибудь приятным.[702]
22. Все сущее является уму
Лишь в образах; ум образ духу кажет
И преклоняет самый дух к нему;[703]
25. Когда же в духе образ тот заляжет,
То склонность та и есть любовь, и в ней
Приятное природу снова вяжет.[704]
28. И как огонь, по сущности своей,
Восходит вверх, родясь туда стремиться,
Где более он длится средь огней,[705] —
31. Так пленный дух желанием томится
(Духовным актом) и не знает сна,
Покуда в нем желанье не свершится.[706]
34. Теперь пойми, как истина темна
Для мыслящих (о! как их довод шаток!)
Что в вас любовь не может быть грешна.[707]
37. Хоть, может быть, как суть, любви зачаток
Хорош всегда; но если воск хорош,
То не всегда хорош и отпечаток.[708]
40. – Насколько свет ты мне в рассудок льешь, —
Я отвечал, – любовь я понял ясно;
Но к скольким вновь сомненьям ты ведешь?
43. Коль в нас любовь вступает самовластно
Извне, идти ж душе лишь сим путем,
То в выборе пути душа ль причастна?[709]
46. И он: – Скажу, насколько лишь умом
Мы видим здесь; но как то дело веры,
То Беатриче допроси о том.[710]
49. Субстанциальны формы вне их сферы
Вещественной, и те, что с ней слиты,[711]
Наделены все силой разной меры.[712] [713]
52. Но силы те без действия мертвы
И познаются лишь из их явлений
Как в древе жизнь – из зелени листвы,
55. Откуда же идет ряд постижений
Идей первичных, скрыто то во мгле,[714]
Как и порыв всех первых похотений.
58. Они в вас скрыты, как инстинкт в пчеле
Готовить мед, и первая та доля
Не подлежит ни славе, ни хуле.
61. А так как всякая другая воля
Стремится к ней, то сила вам дана
Давать совет, храня границы поля.[715]
64. Вот тот принцип, по коему должна
Любовь к добру, иль злу, смотря, какую
Вы избрали, вас награждать сполна.[716]
67. Мыслители, вникая в жизнь земную,
Свободы той познав вам данный дар,
Создали миру Этику святую.[717]
70. Допустим же, что всякой страсти жар
Необходимостью в вас пламенеет,
Все ж сила в вас тушить ее пожар.
73. В свободе воли Биче разумеет[718]
Мощь благородную; храни ж в уме,[719]
Какой у ней то слово смысл имеет.[720]
76. Луна, востав из волн в полночной тьме,
Являла нам уж в небе звезд немного,
Раскалена, как бы котел в огне,[721]
79. И против звезд неслася той дорогой,
Где меж Сардинией и Корсикой заход
Светила дня римлянин видит строгий.[722]
82. И славный дух, чье имя в род и род
Над Мантуей возвысило Пьетолу,
С души моей так сбросил груз забот,[723]
85. Что, мудрому внимая там глаголу
Учителя в ответ мне, я стоял,
Как тот, кого дремота клонит долу.[724]
88. Но быстро ту дремоту разогнал
Во мне народ, что с быстротой потопа
За нашими плечами вслед бежал.[725]
91. И как брега Исмена и Азопа
На праздник Вакха мчавшихся фивян
Нередко были ночью местом скопа:[726]
94. Так душ пред нами несся целый стан
И был стремлением усердно круговое
Движение свершать он обуян.[727]
97. И быстро так-то скопище густое
Неслось вперед, что вмиг примчалось к нам,
И впереди кричали с плачем двое:[728]
100. – С поспешностью шла в горы Мариам,
И Цезарь-вождь, чтоб овладеть Илердой,
Массилью взяв, бежал к испанцам сам.[729]
103. – Скорей! скорей! чтоб с волею нетвердой[730]
Не опоздать! – кричали вслед строи, —
Усердье к благу любит Милосердый![731]
106. – О вы, в ком ныне острый жар любви
Восполнил лень, быть может, наказуя
За косность дел по вялости в крови!
109. Вот сей живой (и верьте, что не лгу я!),
Лишь день блеснет, хотел бы вверх взойти;
Скажите ж мне, где щель в скале найду я?[732]
112. Так вождь сказал бежавшим по пути,
И дух один: – Отбросив нерадивость,
Беги нам вслед, коль хочешь щель найти.
115. Нам воля так внушает торопливость,
Что стать не смеем! Извини ж мне, брат,
Коль нашу казнь ты счел за неучтивость.[733]
118. В Вероне был в Сан-Зено я аббат[734]
При Барбароссе добром, в век насилий,[735]
О чем досель в Милане все скорбят.
121. Одной ногой уж Некто стал в могиле,[736]
Аббатство вскоре вспомнит он, о том
Скорбя, зачем в то время был он в силе,
124. Когда, больного телом и умом,
Он сына незаконного наметил
Против закона к нам духовником.[737]
127. Умолк ли он, иль что еще ответил, —
Не знаю: вихрем мчались души те;
Но эту речь я слышал и заметил.
130. И тот, кто был помощник мне в нужде, —
– Взгляни, – сказал, – две сзади души эти
Унынья грех преследуют везде,
133. Крича бегущим: – Прежде смертью в сети
Был взят тот род, что видел моря дно,
Чем Иордан его узрели дети.[738]
136. И тем бойцам, которым не дано
Отваги мчаться с отраслью Анхиза,
Бесславно жизнь покончить суждено![739]
139. Как скоро сонм вдоль этого карниза
Настолько вдаль ушел, что скрылся с глаз, —
Мой ум одела дума, словно риза.
142. И с думой той толпа других сплелась,
И в думах тех блуждал я так мышленьем,
Что в неге чувств сомкнулись веки глаз,
145. И размышленье стало сновиденьем.[740]
Песнь девятнадцатая
1. В тот час, как холода Луны в лазурном
Пространстве звезд не может превозмочь
Зной дня, ослабленный Землей с Сатурном,[741] —
4. Когда встает для геомантов в ночь
Fortuna major, пред зарей, с обычной
Страны, где мгла бежит с востока прочь,[742]
7. Мне снилась тень жены косноязычной,
С культями рук, хромой, косой на вид,
Имевшей лик лишь мертвецу приличный.[743]
10. Я на нее глядел, и как живит
Остывшее под хладом ночи тело
Луч солнечный, так ей мой взгляд дарит[744]
13. Свободу уст, и выпрямился смело
Весь рост ее, и тусклый, мертвый лик[745]
Зарделся вдруг, как будто страсть в нем млела.
16. И вот, лишь в ней свободным стал язык?
Запела так, что уберечь от плена
Едва я мой рассудок свой в тот миг.
19. – Я, – пела тень, – та чудная Сирена,[746]
Что моряков влечет с морей на брег,
Так сладок голос мой, всех бед замена!
22. На песнь мою скитальческий свой бег[747]
Сдержал Улисс, и кто со мной в общенье,
Тот редко прочь бежит от наших нег![748]
25. Еще в устах у ней звучало пенье,
Как некая пречистая Жена[749]
Явилась мне, чтоб ввесть ее в смущенье.
28. – Виргилий! О Виргилий! кто Она? —
Воскликнул я, и вождь мой, полн надежды,
Потек к Жене пречистой. И, гневна,[750]
31. Она с Сирены сорвала одежды,[751]
Чтоб видел я, что было в них внутри,
И страшный смрад велел открыть мне вежды.
34. Я поднял взор, и вождь: – Уж раза три
Взываю я: вставай! отбрось тревогу, —
Нашли мы вход; он пред тобой, смотри.
37. Я встал. Уж солнце блеск свой по чертогу
Святой горы лило во все места,
Светя нам в тыл, и вождь пошел в дорогу.[752]
40. Я ж, идя вслед, не выпрямлял хребта,
Но шел, как тот, кого гнетет забота,
Чей стан согбен, как полусвод моста.[753]
43. Вдруг слышу глас: – Войдите, здесь ворота! —
Столь кроткий глас, что смертным на земле
Ввек не звучит столь сладостная нота.
46. Как белый лебедь, распростря крыле,
Нам говоривший нас повел в ущелье[754]
Между двух стен в той каменной скале.[755]
49. И он крылами мне пахнул в веселье,[756]
Блаженны плачущие, говоря, —
Утешатся в небесном новоселье.[757]
52. – Что ты идешь, так в землю взор вперя?[758] —
Так начал вождь, лишь поднялся немного
Над Ангелом, сиявшим как заря.
55. И я: – Велит идти мне так с тревогой
Недавний сон, и дум о нем вовек
Не истребит во мне рассудок строгий!
58. – Ты древнюю зрел ведьму, – он изрек,[759] —
Из-за нее ж льют слезы там, под нами;
Ты зрел, как с ней быть должен человек.[760]
61. Довольно с нас! Топчи же прах пятами![761]
Гляди на ту приманку, что кружит
Сам вечный Царь широкими кругами.
64. Как сокол прежде под ноги глядит.
Потом, на крик знакомый устремяся,
Весь тянется туда, где корм манит,[762] —
67. Так мчался я, и там, где раздалася
Скала горы, чтоб дать всходящим путь,
Я лез, пока мы не пошли, кружася.[763]
70. Лишь в пятый круг ввела нас всхода круть,
Я сонм узрел, что, слез унять не смея,[764]
Простерся ниц, к земле притиснув грудь.
73. – Adhaesit pavimento anima mea,[765] —
Вопили все, подъемля шум такой,[766]
Что я стоял, всех слов не разумея.
76. – Род, избранный Творцом, чью казнь с тоской
Надежды луч творит не столь тяжелой![767]
Направьте нас на верх горы святой.[768]
79. – Когда пришли не лечь на камень голый
И поскорей хотите вверх взойти, —
Ваш правый бок держите к бездне полой.[769]
82. Так вождь просил, и так ему в пути
Вблизи от нас был дан ответ, в котором
Я тайный смысл удобно мог найти.[770]
85. И взор учителя я встретил взором,
И вождь все то, о чем мой взор просил,[771]
Мне разрешил безмолвным приговором.
88. И лишь на то я право получил,
Как я уж стал над тем, с кого все время,
Как говорил он, глаз я не сводил.
91. И я: – О, дух, в чьем плаче зреет семя,
Без коего к Творцу нельзя предстать![772]
Сбрось для меня на миг дум тяжких бремя.
94. Кто ты? зачем спиною вверх лежать
Вы здесь должны? Скажи мне, чтоб не всуе
Молил я там, куда вернусь опять.
97. И он: – Скажу, зачем, слепые, буи,
Повергнуты спиной мы вверх; сперва ж
Successor Petri – scias – quod ego fui:[773]
100. Меж Сьестри и Кьявери горный кряж[774]
Омыт рекой, чьим именем и слухом[775]
Прославился фамильный титул наш.
103. Я месяц с малым сам изведал духом,
Как папский сан тяжел тому, кем в грязь
Не втоптан он: груз всякий чту я пухом.[776]
106. К Творцу, увы мне! поздно обратясь,
Я лишь тогда, как пастырем стал Рима,
Постиг всю ложь, порвавши с миром связь.
109. Тут понял я, что все проходит мимо.
Тиары блеск уж в жизни мне не льстил,
Влекла ж меня сей жизни диадема.[777]
112. До тех же пор я, дух злосчастный, жил
Вне Бога, жаждой лишь к сребру согретый,
И здесь, как видишь, муку заслужил.
115. 3а сребролюбье вот какой монетой[778]
Здесь платим мы, свой очищая грех,
И на горе нет казни горше этой.
118. Как не искал божественных утех
Наш алчный взор, весь прилеплен к земному, —
Так в землю Суд упер здесь очи всех.
121. Как жар гасило ко всему благому
В нас сребролюбье, доблесть всю поправ, —
Так правый Суд поверг нас здесь в истому,
124. И по рукам, и по ногам сковав.[779]
И будем мы лежать, недвижны тени,
Доколь свершит Царь правды Свой устав.[780]
127. Желав ответить, стал я на колени
И уже начал, как услышал он,
Что я главой припал к его ступени,[781]
130. – Зачем, – спросил он, – долу ты склонен?[782]
И я ему: – Пред вашим папским саном
Мне долг велит творить земной поклон.
133. И он: – Брат, встань! Ты увлечен обманом:[783]
Теперь, как ты, как все, я лишь простой
Служитель здесь пред вечным Океаном.[784]
136. И если вник в евангельский святой
Глагол ты: «Neque nubent», тотчас ясно
Поймешь, зачем так говорю с тобой.[785]
139. Иди ж теперь; не медли здесь напрасно
И не мешай мне слезы лить из глаз,
Да зреет плод, как ты сказал прекрасно.
142. Племянница, Аладжья, есть у нас;[786]
Она добра, лишь только б в злые сети[787]
За нашими вослед не увлеклась;
145. Она одна осталась мне на свете.[788]
Песнь двадцатая
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Божественная комедия. Чистилище"
Книги похожие на "Божественная комедия. Чистилище" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Данте Алигьери - Божественная комедия. Чистилище"
Отзывы читателей о книге "Божественная комедия. Чистилище", комментарии и мнения людей о произведении.