Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде"
Описание и краткое содержание "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде" читать бесплатно онлайн.
Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.
573
«Шум времени» не предназначался Мандельштамом для «Времени»: «Страшная канитель была с „Шумом времени“. Заказал книгу Лежнев для журнала „Россия“, но, прочитав, почувствовал самое горькое разочарование: он ждал рассказа о другом детстве — своем собственном или Шагала, и поэтому история петербургского мальчика показалась ему пресной. Потом был разговор с Тихоновым и Эфросом. Они вернули рукопись Мандельштаму и сказали, что ждали от него большего. Хорошо, что мы не потеряли рукописи — с нас могло статься… С „Шумом времени“ нам повезло. У меня случайно оказался большой конверт, я сунула в него листочки, и они пролежали много лет. Второй — чистовой — экземпляр кочевал по редакциям, и все отказывались печатать эту штуку, лишенную фабулы и сюжета, классового подхода и общественного значения. Заинтересовался Георгий Блок, двоюродный брат поэта, работавший в дышавшем на ладан частном издательстве. К тому времени Мандельштам уже успел махнуть рукой на все это дело… Книга вышла, а рукопись все же пропала, скорее всего у самого Блока, когда его арестовали…» (Мандельштам Н. Я. Вторая книга. Париж: YMCA-Press, 1978. С. 380–381). На краткий период с середины 1924 до середины 1925 г., когда готовился к изданию «Шум времени», приходится сотрудничество Мандельштама со «Временем» также в качестве редактора переводов, автора внутренних рецензий и стихов для детей (в обращении поэта к последним «Время», вероятно, сыграло ключевую роль: здесь вышел только один сборник Мандельштама, «Примус. Детские стихотворения» с рисунками М. В. Добужинского (1925), однако, вероятно, по заказу издательства были написаны и два другие, вышедшие уже в ГИЗе, соответственно, в 1925 и 1926 гг., «Два трамвая» (в архиве «Времени» сохранилась его машинописная копия под заглавием «Трамваи») и «Шары» (эта сохранившаяся в архиве «Времени» рукопись не учтена в статье Т. М. Двинятиной и А. Г. Меца «Материалы О. Э. Мандельштама в собраниях Пушкинского Дома» в: Ежегодник Рукописного Отдела Пушкинского Дома на 2007–2008 годы. СПб.: Дмитрий Буланин, 2010. С. 5–24).
574
Тименчик Р., Тоддес Е., Чудакова М. [Послесловие к публикации «Из петербургских воспоминаний» Г. П. Блока]. С. 166.
575
Мандельштам в архиве П. Н. Лукницкого / Публ. В. К. Лукницкой, предисл. и примеч. П. М. Нерлера // Слово и судьба. Осип Мандельштам: Исследования и материалы. М.: Наука, 1991. С. 117.
576
Вероятно, увеличивая число пайщиков, директор «Времени» И. В. Вольфсон стремился придать издательству кооперативный, а не частный характер, поскольку кооперативные издательства по сравнению с «частниками» пользовались рядом налоговых и гражданских льгот (см.: Издательское дело в СССР, 1923–1931 гг.: Сб. документов и материалов. М.: Книга, 1978. С. 31–32; Свиченская М. К. Кооперативное книгоиздание 1917–1930 гг. С. 116–117); а также привлекал дополнительные паевые средства. Новый состав товарищества можно восстановить только предположительно, исходя из того, что все пайщики, в соответствии с уставом, так или иначе участвовали в работе издательства. Вероятно, это были стоявшие у основания издательства И. В. Вольфсон, Г. П. Блок и А. Е. Ферсман, а также историк С. Ф. Платонов, непременный секретарь Академии наук С. Ф. Ольденбург (последние двое как авторы), художник Ю. Д. Скалдин, В. А. Зоргенфрей как переводчик и редактор, Г. П. Федотов, известный русский религиозный философ и публицист (до эмиграции в 1925 г. он много работал для «Времени» в качестве редактора, переводчика, автора внутренних рецензий), жена и старшая дочь директора И. В. Вольфсона как технические сотрудники.
577
Письмо Б. Л. Модзалевского к М. О. Гершензону от 1 июля 1924 г. // Ежегодник Рукописного Отдела Пушкинского Дома на 1996 год: Борис Львович Модзалевский: Материалы к научной биографии / Отв. ред. Т. Г. Иванова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. С. 358–359. Л. С. Утевский заведовал редакцией «Времени» с ноября 1925 г., а после возвращения Г. П. Блока из ссылки дорабатывал в октябре 1928 — январе 1929 г. заведующим технической частью издательства (указано в: Б. Л. Модзалевский. Из записных книжек 1920–1928 гг. / Публ. Т. И. Краснобородько и Л. К. Хитрово // Пушкинский Дом: Материалы к истории. 1905–2005. СПб.: Дмитрий Буланин, 2005. С. 95, по материалам РО ИРЛИ. Ф. 557). В эти годы во «Времени» вышло несколько книг в переводе Л. С. Утевского, кроме того, издательство выступило на стороне своего нового сотрудника в конфликте, вообще не характерном для стиля работы «Времени», с В. Пястом, утверждавшим, что перевод части вышедшего во «Времени» в 1926 г. романа Якоба Вассермана «Каспар Гаузер» без указания имен переводчиков и под редакцией Л. С. Утевского был сделан им еще для «Атенея» и опубликован «Временем» незаконно (см. письмо московского Месткома писателей «Времени» от 26 июля 1926 г.; ответ издательства от 6 авт. 1926 г.).
578
Мандельштам О. Э. Потоки халтуры. С. 425.
579
Эйхенбаум Б. М. О’Генри и теория новеллы // Эйхенбаум Б. М. Литература: Теория. Критика. Полемика. Л.: Прибой, 1927. С. 166.
580
Там же.
581
Там же.
582
Шамурин Е. И. Общие контуры книжной продукции 1924 года (Библиографический обзор) // Книга в 1924 году в СССР / Под ред. Н. Ф. Яницкого. Л.: Сеятель, [1925]. С. 124.
583
Шкловский В. Б. Гамбургский счет: Статьи — воспоминания — эссе (1914–1933). М.: Сов. писатель, 1990. С. 192.
584
«Раздобыв книжку, переводчик бежит со всех ног к издателю: в „Мысль“, в „Ленинград“ (имеется в виду конечно издательство „Петроград“. — М. М.), во „Время“ — и расхваливает свой товар. Если товар обещает 100 % прибыли, издатели соблазняются, заказывают перевод, и переводчик с маху переводит всю книгу в 5 или 6 ночей. Нравы разбойничьи. Конкуренция бешеная» (Письмо К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой, 29 авг. 1925 г. // «Ах, у каждого человека должна быть своя Ломоносова…»: Избр. письма К. И. Чуковского к Р. Н. Ломоносовой. 1925–1926 гг. / Публ. Ричарда Дэвиса. Предисл. Елены Чуковской и Ричарда Дэвиса // In Memoriam: Исторический сборник памяти А. И. Добкина. СПб. — Париж: Феникс — Atheneum, 2000. С. 309).
585
Подробно о функционировании нэповской «фабрики переводов» см. в нашей статье «Как было организовано издание современной переводной литературы в советской России в конце 1920-х — первой половине 1930-х годов (по материалам деятельности ленинградского кооперативного издательства „Время“)» в сб.: XX век. Тридцатые годы: Из истории международных связей русской литературы / Отв. ред. Г. А. Тиме. СПб.: Нестор-История, 2013. С. 41–131.
586
Издательство в вежливо-ироническом ответе уточнило, что книга стоит не 1 р. 20 к., а 1 р. 60 к., и, послав негодующему рабочему читателю вырезку с хвалебным отзывом на перевод (Красная газета. Вечерний выпуск. 1927, 9 сент.), заметило, что «на одни и те же литературные произведения могут быть различные точки зрения. Вы можете утверждать, что книга трудна для понимания широкого читателя — это пожалуй правильно, но что она плоха — этого Вы утверждать не можете, т. к. не оценили в ней того, что делает ее крупнейшим литературным произведением» (письмо «Времени» И. Кубрину от 4 нояб. 1927 г.).
587
Письмо А. М. Горького в изд. «Время» от 26 февр. 1926 г. // Горький — Издательство «Время». С. 28.
588
Письмо А. М. Горького в изд. «Время» от 12 нояб. 1926 г. // Там же. С. 35. Горький также не берет в расчет то обстоятельство, что в советской России было национализировано не только де юре издание русской классики (в февр. 1918 г. постановление Наркомпроса «Об издании сочинений русских писателей» объявило о национализации государством права издания литературных произведений; ранее, в январе 1918 г., опубликован список из 58 русских беллетристов, поэтов и критиков, издание сочинений которых было монополизировано государством на 5 лет, в дальнейшем монополия была продлена еще на 5 лет. Частные издательства могли выпускать сочинения из этого списка только с разрешения Литературноиздательского отдела Наркомпроса, возглавлявшегося П. И. Лебедевым-Полянским, впоследствии ставшим руководителем Главлита, сохранившего за собой эту функцию), а также переводы одного из самых популярных в советской России из современных «прогрессивных» иностранных писателей Эптона Синклера (14 мая 1925 г. Наркомпрос, основываясь на декрете СНК РСФСР от 26 нояб. 1918 г. о признании научных, литературных и художественных произведений государственным достоянием, опубликовал постановление «О признании достоянием РСФСР всех переводов на русский язык произведений Эптона Синклера», см.: Действующее законодательство о печати. Систематический сб. / Сост. Л. Г. Фогелевича. М.: Юрид. изд-во НКЮ РСФСР, 1927. С. 11), но и могло в любой момент монополизировать любой перевод на русский язык — пункт 13 Декрета ВЦИК и СНК «Об авторском праве» от 11 окт. 1926 г. гласил: «Как право перевода, так и самый перевод на русский язык литературных произведений, появившихся на иностранных языках как в пределах РСФСР, так и за ее пределами, могут быть объявлены постановлением Совнаркома РСФСР монополией Республики» (Действующее законодательство о печати. С. 24). При этом де факто государство монополизировало любые книги, стоящие в плане Госиздата, которые на этом основании вычеркивались Главлитом из планов частно-кооперативных издательств. В этой ситуации частно-кооперативным издательствам приходилось искать такие диспозиции, на которые неповоротливый и неэффективный, несмотря на все государственные преференции, Госиздат не мог претендовать, и в середине 1920-х это было прежде всего издание не старой популярной книги и классики, негласно считавшейся заповедной областью Госиздата, а беллетристических новинок.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде"
Книги похожие на "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Валерий Вьюгин - Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде"
Отзывы читателей о книге "Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде", комментарии и мнения людей о произведении.