Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кожаный Чулок. Большой сборник"
Описание и краткое содержание "Кожаный Чулок. Большой сборник" читать бесплатно онлайн.
Кожаный Чулок. Большой сборник - вся пенталогия в одном томе, включающая в себя самые знаменитые романы Фенимора Купера.
— Здесь!
И полная неожиданность этого движения, и вид величия и смирения, так примечательно сочетавшихся в старческом этом лице, и необычайная звонкая сила голоса на мгновение смутили всех вокруг. Когда Мидлтон и Твердое Сердце, из которых каждый невольно протянул руку, чтобы старик оперся на нее, снова поглядели на него, они увидели, что тот уже не нуждается в их заботе.
Они печально опустили тело в кресло, а Ле Балафре встал и объявил племени, что старик скончался. Голос дряхлого индейца прозвучал, как эхо из того невидимого мира, куда только что отлетел кроткий дух траппера.
— Доблестный, справедливый и Мудрый воин уже ступил на тропу, которая приведет его в блаженные поля его народа! — сказал престарелый вождь. — Когда Ваконда призвал его, он был готов и тотчас отозвался. Ступайте, дети мои, помните справедливого вождя бледнолицых и очищайте ваш собственный след от терновника!
Могилу вырыли под сенью благородного дуба. Она и посейчас тщательно охраняется Волками-пауни, и ее часто показывают путешественникам и заезжим торговцам, как место, где покоится справедливый белый человек. На ней поставили надгробный камень с простою надписью, как того пожелал сам траппер. Мидлтон позволил себе единственную вольность — добавил слова: «Да не дерзнет ничья рука своевольно потревожить его прах».
ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНАЯ СПРАВКА
Еще до отъезда в Европу Купер начал работать над романом «Прерия», завершающим жизнеописание Натти Бампо. Роман был закончен в Париже и вышел в свет в апреле 1827 года в Лондоне, а в мае — в Филадельфии. Новый роман был прямым продолжением «Пионеров» и рассказывал о событиях, происшедших через десять лет после того, как Кожаный Чулок, предав земле тело своего старого друга Чингачгука и попрощавшись с Эдвардсом и Элизабет Эффингемами, ушел на Запад. Теперь, «отягченный годами, он уже не зверобой и не воин, он становится траппером, то есть звероловом, каких немало на Великом Западе. Стук топора прогнал его из любимых лесов, и в безнадежной покорности судьбе он ищет прибежища на голой равнине, протянувшейся до Скалистых гор».
Случай сталкивает Натти с семейством скваттера Ишмаэла Буша, двинувшимся на Запад в поисках новых земель. Не признающие никаких законов, не слышащие голоса совести Ишмаэл Буш и его сыновья думают только об одном — как бы захватить земли получше да разбогатеть. Ради этой цели они не брезгают никакими средствами.
Натти Бампо не сразу разгадывает хищную сущность Ишмаэла. Он попадает не в одну передрягу, прежде чем находит безопасное место среди солдат капитана Дункана Ункаса Мидлтона, оказавшегося внуком старых знакомцев Натти — майора Хейворда и Алисы («Последний из могикан»).
Среди друзей Натти — славный индейский воин по имени Твердое Сердце. В одном из своих писем Купер подчеркивал, что он лично знал индейца, послужившего прообразом Твердого Сердца и что «он ни в коей мере не приукрасил ни его физические данные, ни его невозмутимое хладнокровие». В другом месте он отмечал, что его описание индейцев «немного поэтично, как и должно быть в романе, но в целом оно достаточно точно».
После всех приключений и злоключений своей долгой жизни Натти Бампо умирает среди друзей. Последние его слова обращены к капитану Мидлтону и индейцу Твердое Сердце, которые не покидают его до последней минуты. Натти умирает, «как жил, философом-отшельником, обладавшим лишь немногими недостатками, не знавшим пороков, честным и искренним, как сама природа».
Идеалист и романтик в своих помыслах, но реалист в повседневной жизни Натти Бампо — фигура трагическая. Он прекрасно понимает, что все, что ему дорого и мило, весь этот девственный мир природы разрушается его братьями по крови — белыми завоевателями континента. Даже в бескрайних прериях Великого Запада не может найти он убежища. И здесь его настигает хищническая хватка скваттера Ишмаэла Буша. Натти некуда больше податься, ему нет места на этой земле, и он покидает ее. В памяти читателей навсегда остается образ этого правдолюбца, он сродни другому великому герою— рыцарю печального образа, хитроумному идальго Дон Кихоту Ламанчскому.
Натти Бампо олицетворял собой Америку, уходящую в прошлое, ее лучшую, благороднейшую, думающую часть. Эта Америка уходит под натиском нового, которое в романе представлено Ишмаэлом Бушем и его семейством. Это совершенно другие люди — чуждые страха и совести, завоеватели новых краев ружьем и топором. Именно они и подобные им завоевывали Великий Запад, не гнушаясь никакими средствами, не останавливаясь ни перед насилием, ни перед убийством своего ближнего.
Описав Буша и его методы, Купер создал роман нравов, приоткрыв завесу над еще недалеким неприглядным прошлым своего народа. В этом смысле «Прерия» — роман не только остро приключенческий, но и социальный. Все три романа о Натти Бампо, по мнению их автора, представляли вместе «серию романов, описывающих американскую жизнь... Герой одного является героем всех, только в совершенно различных ситуациях. Так что разведчик из «Могикан» становится охотником в «Пионерах» и траппером в «Прерии». Купер высказывал пожелание издать все три романа в одном оформлении под каким-нибудь «общим заглавием». Он полагал, что тема этих романов уже исчерпала себя, и не собирался больше к ней возвращаться. Как оказалось, тема была далеко не исчерпана, и Купер еще создаст два романа о жизни Натти Бампо, но случится это через тринадцать лет.
«Прерия» большого успеха в Америке не имела. Издатель Генри Ч. Кери сообщал писателю из Филадельфии, что роман вообще провалился. Однако в Европе роман оценивался весьма высоко. Французский перевод романа дошел до России, и первые положительные рецензии на него появились в русской печати уже в 1827 году.
На русском языке «Прерия» была впервые опубликована в 1829 году, а затем издавалась неоднократно.
1
"Охотниками за землей" называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, "охотник за землей" вырубал и выжигал на ней лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, "охотник" забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.
2
Вампум – разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.
3
Минги – так презрительно называли делавары гуронов, или вейандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII-XVIII веках по берегам озер Онтарио, Гурон и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.
4
Моравские братья – члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось, влияние белых.
5
Нижние графства – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
6
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
7
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
8
Memento mori — латинская поговорка: "Помни о смерти".
9
Перевод А. И. Курошевой.
10
Библия, Иов, XXXIX, 21, 25.
11
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
12
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
13
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
14
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
16
Кто идет? — Крестьяне, бедные французы (франц.). Перевод Е. Бируковой.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кожаный Чулок. Большой сборник"
Книги похожие на "Кожаный Чулок. Большой сборник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник"
Отзывы читателей о книге "Кожаный Чулок. Большой сборник", комментарии и мнения людей о произведении.