Роберт Хайнлайн - Свободное владение Фарнхэма

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Свободное владение Фарнхэма"
Описание и краткое содержание "Свободное владение Фарнхэма" читать бесплатно онлайн.
Автор этой книги — один из немногих «грандмастеров», которые сделали американскую фантастику именно такой, какой мы ее знаем: беспредельно-смелой, увлекательной, понятной читателям всего мира. Из необозримого творческого наследия Р. Хайнлайна (1907–1988) отобраны наиболее характерные произведения.
Переводчики в книге не указаны.
Хотя переводчики в книге не указаны, однако перевод Звездных рейнджеров, безусловно, принадлежит А.Дмитриеву, перевод Реквиема — А.Корженевскому, перевод рассказов Да будет свет и Дороги должны катиться — С.Барсову. Текст романа Свободное владение Фарнхэма почти идентичен переводу П.Киракозова. Повесть «Человек, который продал Луну» в этом издании почему-то в урезанном варианте (только 10 глав, последние четыре главы отсутствуют).- информация fantlab.ru
Летчик Хорримэна вел самолет, руководствуясь сообщениями по радио. Он заметил пятнышко «Пионера» на пустынных песках и умело посадил свою машину совсем рядом с космическим кораблем. Хорримэн открыл дверцу раньше, чем машина успела окончательно остановиться.
Ле-Круа сидел на земле, прислонившись спиной к боку корабля и наслаждался тенью, отбрасываемой его короткими треугольными крыльями. Перед ним, глядя на него с открытым ртом, стоял крестьянин-пастух. Хорримэн бросился к космонавту.
Ле-Круа встал, отбросил окурок сигареты и сказал:
— Привет, босс!
— Ле! — Хорримэн обнял пилота. — Рад тебя видеть, мальчик!
— Приятно видеть и вас. Педро не говорит на моем языке. — Ле-Круа огляделся, поблизости никого не было, лишь летчик, стоящий у машины Хорримэна. — Где вся банда? Где Боб?
— Я не стал ждать. Они наверняка будут здесь через несколько минут, а, да вот они уже!
Над песком крутился другой самолет. Хорримэн повернулся к летчику.
— Билл, иди к ним навстречу.
— А? Да они и так прибегут.
— Делай, как я сказал.
— Вы главный. — Пилот зашагал по песку, даже спиной выражая неодобрение.
У Ле-Круа был озадаченный вид.
— Быстро, Ле… помоги мне с этим.
«Этим» было пять тысяч заклеенных конвертов, которые должны были побывать на Луне. Они перенесли их с машины Хорримэна на борт космического корабля и сложили в пустой ящик из-под еды. Самолет Хорримэна скрывал их действия от прибывших.
— Ох… — сказал Хорримэн. — Мы были близко от потери полумиллиона долларов. Они нам нужны, Ле.
— Конечно, но послушайте, мистер Хорримэн, брил…
— Ш-ш-ш! Они уже близко. Как насчет другого дела? Готов действовать?
— Да. Но я пытаюсь вам рассказать…
— Тихо!
Прибывшие не были их коллегами: это оказался целый рой репортеров, кинооператоров, интервьюеров, комментаторов и техников.
Хорримэн отмахнулся от них.
— Давайте сами, ребята, снимайте, лазайте по кораблю. Чувствуйте себя как дома. Смотрите все, что хотите. Только не тормошите капитана Ле-Круа. Он устал.
Приземлился еще один самолет. На сей раз прибыли Костер, Диксон и Стронг. Энтенца прилетел на собственном самолете и привез с собой группу операторов и комментаторов телевидения. Приземлился большой транспортный самолет с отрядом одетых в хаки солдат-мексиканцев. Откуда-то, очевидно из песков, возникла дюжина местных крестьян. Хорримэн отошел от репортеров и быстро переговорил с капитаном отряда, и кольцо солдат окружило «Пионер», с тем чтобы его не разнесли на куски.
— Оставьте все, как было! — послышался из «Пионера» голос Ле-Круа. Хорримэн ожидал, прислушиваясь. — Не твое дело! — возвысил голос пилот. — Положи на место!
Хорримэн проложил себе путь ко входу в корабль.
— В чем дело, Ле?
В тесном помещении рубки, едва вмещавшим большую телекамеру, стояли трое: Ле-Круа и два репортера. У всех троих был сердитый вид.
— В чем дело, Ле? — повторил Хорримэн.
Ле-Круа держал маленький матерчатый мешочек, явно пустой. На приборной доске между ним и репортерами были разбросаны небольшие, тускло светящиеся камешки. Один из репортеров держал такой камешек и внимательно его разглядывал.
— Эти парни суют свои носы в то, что их не касается, — сердито сказал Ле-Круа.
Репортер посмотрел на камень и сказал:
— Вы же разрешили нам смотреть то, что нас интересует, не так ли, мистер Хорримэн?
— Да.
— Этот ваш пилот, — он указал пальцами на Ле-Круа, — явно не ожидал, что мы найдем вот это. Они были спрятаны в ручке его кресла.
— Что это?
— Бриллианты.
— Почему вы так решили?
— Это бриллианты.
Хорримэн остановился и снял целлофан с сигары. Потом он сказал:
— Бриллианты были там, где вы их нашли, потому что я их туда положил.
За спиной Хорримэна вспыхнул свет, голос сказал:
— Держи камешек повыше, Джеф.
Репортер, которого, по-видимому, звали Джефом, проговорил:
— Такой поступок кажется очень странным, мистер Хорримэн.
— Меня интересовало действие внешней космической радиации на необработанные алмазы. По моему приказу капитан Ле-Круа поместил мешочек с алмазами на корабль.
Джеф задумчиво присвистнул.
— Знаете, мистер Хорримэн, если бы вы не дали этого объяснения, то я бы подумал, что Ле-Круа нашел камешки на Луне и попытался утаить их от вас.
— Попробуйте напечатать это, и вас притянут за клевету. Я полностью доверяю капитану Ле-Круа. А теперь отдайте мне алмазы.
Брови Джефа поползли вверх.
— Однако вы доверяете ему не настолько, чтобы позволить ему оставить камешки у себя.
— Дайте мне камни и уходите.
Хорримэн освободил Ле-Круа из рук репортеров так быстро, как это было возможно, и привел его на борт своего самолета.
— Пока все, — сказал он газетчикам и киношникам. — Увидимся в Петерсон Филд.
Когда машина взвилась в воздух, он обернулся к Ле-Круа.
— Ты проделал отличную работу, Ле.
— Тот репортер, которого зовут Джефом, должно быть, в шоке.
— А? Ах, это… Нет, я имел в виду полет. Тебе удалось. Ты — главный человек на этой планете…
Ле-Круа перебил его.
— Боб построил хороший корабль. Так что труд был невелик. Теперь насчет этих бриллиантов…
— Забудь о бриллиантах. Ты свою роль сыграл. Мы подложили эти камешки в корабль, теперь мы всем сообщили об этом так правдиво, как только можно. И не наша вина, если нам не поверят.
— Но, мистер Хорримэн…
— Что?
Ле-Круа расстегнул карман комбинезона, достал грязный платок с завязанными на манер торбы углами. Он развязал платок и высыпал на ладонь Хорримэна алмазы — прекрасные, крупные алмазы. Их было гораздо больше, чем Хорримэн велел спрятать на корабле.
Да будет свет
[ пер.с англ. С.Барсова]
Арчибальд Дуглас, доктор математических наук, доктор естественных наук, бакалавр философии раздраженно перечитал телеграмму:
«ПРИЕДУ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ ТЧК ВСТРЕЧА ПОВОДУ ХОЛОДНОГО СВЕТА ВАШЕЙ ЛАБОРАТОРИИ Др. М. Л. МАРТИН».
Он, видите ли, приедет, он, видите ли, намерен. Что он думает, это лаборатория или отель? Или думает, что ему делать нечего, кроме того, чтобы встречаться с каждым, у кого хватит денег на телеграмму? Или что доктор Дуглас устремится в аэропорт встречать его? Очень хорошо, пусть приезжает. Дуглас не собирается встречаться с ним.
Однако природное любопытство заставило его взять с полки том «КТО ЕСТЬ КТО. НАУКА» и найти статью о докторе Мартине. Вот что там было: Мартин М. Л., биохимик и эколог, профессор философии и так далее. Званий хватило бы на несколько докторов. Гммм… директор Гуггенхеймского института защиты фауны Ориноко, автор труда «Случаи симбиоза у долгоносиков» и других книг… и далее три дюйма петита… Старикашка имел определенный вес в науке, и притом немалый.
Немного погодя, доктор Дуглас прихорашивался перед зеркалом в ванной комнате. Он снял грязную рабочую спецовку, достал из нагрудного кармана расческу и заботливо расчесал блестящую черную шевелюру. Затем надел пиджак, сшитый у хорошего портного и модную шляпу, потрогал бледный шрам, пересекавший загорелую щеку. «Недурственно, — подумал он, — если не считать шрама». Если не считать еще и сломанного носа, то он и в самом деле выглядел о'кей.
В ресторане, где он обычно обедал, народу было немного — спектакли в театрах еще не кончились. Дуглас любил этот ресторанчик за хорошую кухню и приличный оркестр. Приканчивая десерт, он заметил молодую женщину, которая прошла мимо его столика и села за соседний. Он обшарил ее с ног до головы взглядом знатока. Прелестна! Фигура как у звезды стриптиза, копна золотистых волос, приятное лицо и огромные ласковые голубые глаза. Выглядит неприступно, но попытаться стоит.
Он решил пригласить ее выпить. Если все пойдет хорошо, доктор Мартин может катиться ко всем чертям. Он написал несколько слов на обороте меню и подозвал официанта:
— Кто она, Лео? Девушка по вызову?
Нет, месье, я раньше ее не видел.
Дуглас расслабился и стал ждать результата. Он знал, что выглядит привлекательно, и был заранее уверен в ответе. Девушка прочитала его записку и посмотрела на него с легкой улыбкой. Он улыбнулся в ответ, сопровождая улыбку вопрошающим взглядом. Она взяла у официанта карандаш и написала что-то на том же меню. Лео тут же принес ответ Дугласу.
«Простите, — прочел он, — но я сегодня занята. Спасибо за приглашение».
Дуглас расплатился по счету и вернулся в лабораторию.
Лаборатория располагалась на верхнем этаже фабрики, которой владел его отец. Он оставил наружную дверь открытой и опустил лифт, чтобы доктор Мартин поднялся к нему без затруднений, потом занялся поисками источника раздражающего шума в лабораторной центрифуге. Ровно в десять он услышал, что лифт поднимается, и поспешил навстречу посетителю.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Свободное владение Фарнхэма"
Книги похожие на "Свободное владение Фарнхэма" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роберт Хайнлайн - Свободное владение Фарнхэма"
Отзывы читателей о книге "Свободное владение Фарнхэма", комментарии и мнения людей о произведении.