Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Экспедиция в Лунные Горы"
Описание и краткое содержание "Экспедиция в Лунные Горы" читать бесплатно онлайн.
1863 год, хотя и не тот, который должен быть... Время резко изменило свое направление, и все ведет к разрушительной мировой войне. Премьер-министр лорд Пальмерстон верит, что завладев всеми тремя глазами нагов он сумеет избежать войны. Два камня у него уже есть, но ему нужен третий, и он посылает за ним сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона. Для королевского агента это возможность вернуться в Лунные Горы и найти истоки Нила. Но на его пути встает соперничающая экспедиция с Джоном Спиком во главе. Их столкновение может разжечь войну, которой пытается избежать лорд Пальмерстон! Захваченный запутанной паутиной причин, следствий и неизбежности, Бёртон понимает, что ставки даже более высоки, чем он ожидал. Последнее сражение должно развернуться в Лондоне в 1840 году, и в нем Бёртону предстоит сразиться с тем, кто вызвал изменение времени — Джеком-Попрыгунчиком! «Экспедиция в Лунные Горы» завершает серию, начатую «Загадочным делом Джека-Попрыгунчика» и «Таинственной историей заводного человека». Примечание от переводчика: Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод. Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные. А.Вироховский
Траунс поднял подбородок. Бёртон встал, взял ножницы и ринулся в битву с волосами друга.
— Возможно. Но до Лунных Гор еще, по меньшей мере, две сотни миль, так что если это влияние Глаза нага, то, значит, его излучение распространяется чертовски далеко.
— Тогда, в пятьдесят седьмом, он тебя за штаны не держал, — сказал Траунс. — С чего это вдруг он мешает тебе сейчас?
— Единственное объяснение — кто-то управляет им.
— И этот кто-то знает, что ты здесь? Мне это не нравится.
— И мне.
Несколько минут спустя Бёртон закончил щелкать ножницами и дал детективу маленькое круглое зеркало. Тот проверил результат.
— Клянусь Юпитером! Вообще никакой разницы! Я все еще похож на проклятого Робинзона Крузо!
Бёртон улыбнулся, отвернулся и посмотрел на дочерей аль-Манат, которые расстелили свои коврики и начали молиться Аллаху. Потом перевел взгляд на воинов Мирамбо, сидевших около маленького переносного стола, точивших наконечники копий и чистивших мушкеты. Посмотрев, как Саид распределял багаж среди оставшихся носильщиков, Бёртон подошел к лошадям и мулам, покрытых укусами мух цеце. Ясно, что долго они не протянут.
Слева послышался шум. Ну конечно, Суинбёрн. Прыгает вокруг как одержимый лесным духом.
— Смотри, смотри! — кричал поэт, тыча пальцем в направлении Герберта Спенсера.
Бёртон повернулся к замотанному в арабскую одежду заводному философу, и увидел, что он идет сюда вместе с Изабеллой Мейсон. На каждом его плече сидело по попугаю.
— Покс вернулся! — радостно пропищал Суинбёрн.
— Скользкий вонючий нюхач, — каркнула Покс.
— И с женой!
— С мужем, — поправила его Изабелла.
— Что? Что? — закричал Суинбёрн. — Ты хочешь сказать, что Покс?..
— Девочка, да. И всегда была. По-моему я упомянула об этом, когда представляла ее вам.
Суинбёрн смутился.
— Я... я... ее язык заставил меня предполагать обратное.
— Болтающийся хват! — добавила Покс.
Вторая птица пронзительно завопила.
— Болтуны обычно избирают себе пару на всю оставшуюся жизнь, — сказала Изабелла Бёртону, — так что, похоже, надо дать имя новому члену вашей семьи.
— Не хотите ли вы сказать, — проворчал королевский агент, — что, вернувшись в Лондон, я должен буду содержать двух бестий?
— Но только одна из них будет оскорблять тебя, босс, — присвистнул Спенсер.
— Овцедав-дегенерат, — каркнула Покс.
— Обезьянохват! — добавил ее муж.
— О, нет! — простонал Бёртон.
— Похоже, я ошибся, — признался Спенсер.
— Ха! — крикнул Суинбёрн. — Давайте назовем его Фокс!
Все посмотрели на него.
— Совершенное имя, — сказал поэт. — Не кажется ли вам, что Покс и Фокс звучат так, как если бы они принадлежат друг другу?
Последовало молчание, потом Уильям Траунс откинул голову назад и от души засмеялся.
— Прямо в точку, Алджернон! — загоготал он. — Прямо в чертову точку! Черт побери! Что может быть более подходящим воспоминанием об Африке, чем уехать из нее с Фокусом и Покусом на руках! Ха, ха, ха!
Бёртон безнадежно покачал головой.
— Веселей, старина, — хмыкнул Суинбёрн. — Если я не ошибаюсь, когда один юный солдат возвращался из Индии домой, он тоже привез в штанах хорошенький фокус!
Траунс заревел во всю глотку.
— Алджи, здесь дамы, — сказал Бёртон, сердито посмотрев на своего помощника.
Изабелла пренебрежительно махнула рукой.
— Лично с меня, Ричард, Африка содрала весь этикет. Можете говорить что угодно, меня это не заденет!
— Что угодно? Эй! Может быть, попробуем? — с энтузиазмом воскликнул Суинбёрн.
— Конечно нет.
Тяжело дыша, прибежал Кришнамёрти.
— Шшш! — рявкнул он. — Хватит кричать как ненормальные! Послушайте!
Все замолчали и услышали вдали слабый треск выстрелов.
— Спик, — прошептал Суинбёрн.
— Насколько далеко? — спросил Траунс.
— Трудно сказать, — ответил Бёртон, — но нам лучше оставаться настороже.
На следующее утро они осторожно продолжили путь, и четыре лучших разведчика ваньямвези шли впереди. С востока все время доносилась слабая стрельба, как если бы там шел бой. Бёртон распаковал все винтовки и раздал их воинам ваньямвези взамен древних мушкетов. Он и все остальные члены экспедиции прочистили свои собственные винтовки, смазали их и зарядили.
Дорога оказалась легкой и приятной — высокие кроны деревьев и светлый подлесок. Тем не менее потребовалось два перехода, чтобы пересечь его и дойти до длинной долины, через которую бежала бурная широкая речка. Холмы по обоим берегам были усеяны яркими желтыми крупинками соли, от которых резало глаза, а жара стояла такая, что, как выразился Герберт Спенсер, «будто топаешь по поверхности чокнутого солнца».
Постепенно долина перешла в плоскую равнину, пустую, но усеянную маленькими рощицами. Далеко впереди виднелись низкие лесистые холмы, прыгавшие и сгибавшиеся в искажающем все воздухе. Из-за них доносились звуки далекого сражения.
Они шли и шли, и, тем не менее, казалось, стояли на месте.
— Никак не могу определить расстояние, — пожаловался Траунс. — Эти холмы — все равно что миражи, которые мы видели в аравийской пустыне. Минуту назад они были прямо перед нами, а сейчас от них не осталось и следа.
— Они очень близко, — ответил Бёртон.
— Тогда и чертова драка тоже!
— Вау! Это же в Казехе! — заметил Сиди Бомбей.
Бёртон прошел вдоль колонны мулов и лошадей туда, где, с винтовкой на плече и зонтиком над головой, шел Суинбёрн.
— Я собираюсь прогуляться к вершинам вон тех холмов, Алджи. Хочешь составить мне компанию? Ты вынесешь самое жаркое время дня?
— Конечно! Все лучше, чем тупо идти по этой плоской неинтересной равнине.
Они остановились и подождали Изабель, которая ехала в середине колонны.
— Мне нужны две лучшие лошади, — сказал ей Бёртон, когда она подскакала к ним. — Алджи и я съездим на разведку.
— Хорошо, но я поеду с вами. Если мы собираемся сражаться, я должна посмотреть, где расположить моих женщин.
— Согласен.
Они выбрали лошадей, набили седельные сумки припасами и все трое вернулись в голову сафари.
Бёртон взял бинокль у Транса и рассказал, что собирается сделать.
— Пока меня не будет, остаешься за главного. Продолжай идти, пока не станет слишком жарко. В любом случае до Казеха сегодня вам не дойти, и даже до подножия холмов. Так что останавливайтесь, отдыхайте, но не разбивайте палатки.
Они ударили пятками по бокам лошадей и поскакали вперед, оставляя за собой облака пыли.
Через час они догнали одного из разведчиков Мирамбо. Они остановились и предложили ему воды, но он сделал вид, что не видит их, как если бы думал, что, если сделать так, музунго мбайа перестанут существовать.
Они гнали лошадей до тех пор, пока солнце не распухло и не начало плавиться перед глазами, но тут, к счастью, они достигли конца равнины и оказались на берегу узкой речки. Напившись и смыв с лиц пыль, они расседлали жеребцов и привязали их к деревьям, но так, чтобы лошади могли добраться до воды.
Выстрелы, казалось, трещали совсем рядом.
— Они сражаются, по меньшей мере, уже три дня, — заметила Изабель.
— Сейчас мы посмотрим, кто с кем, — сказал Бёртон. — Но сначала поедим, отдохнем и проверим оружие.
Так они и поступили, и, примерно через час, все трое начали взбираться на холм. Продравшись через деревья, они спустились на другую сторону, взобрались по следующему склону и с трудом забрались на вершину. Оттуда они увидели погруженную в сумерки равнину. Солнце только что село, западный горизонт был кроваво красный, а небо — темно багровым и усеянным блестящими звездами.
Местность оказалась значительно более зеленой, чем та, которую они только что пересекли — очевидно, ее большие куски орошались искусственно; много возделанных полей и деревьев, бросавших очень длинные тени.
На севере виднелся монолитный каменный утес, верхушка которого заросла зелеными деревьями. Он господствовал над остальным плоским ландшафтом, а на юге от него, прямо перед путешественниками, лежал маленький город — кучка широко раскиданных деревянных и соломенных хижин, с несколькими домами побольше в середине.
Вдоль его восточных и западных границ горели костры, залпы винтовок разрывали африканскую ночь.
— Пруссаки осаждают Казех! — присвистнул Бёртон.
ДЕВЯТАЯ ГЛАВА
ПУТИ РАСХОДЯТСЯ
Мы видим вещи не такими, какие они есть, а такими, каковы мы сами.
ТалмудРастение по форме напоминало лодку. Оно передвигалось на толстых белых корнях, спутанной кучей росших из-под его плоского, продолговатого ствола. На стволе росли пять пар белых цветков, выстроившихся в ряд. Их лепестки завивались вокруг человека, сидевшего внутри, образуя исключительно комфортабельное сидение. Сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона сунули в один из средних. Рядом с ним сидел генерал-майор Пауль Эмиль фон Леттов-Форбек. Остальные места заняли Shutztruppen. В голову водителя, над ушами, вонзались колючие отростки, через которые он управлял экипажем. Солдат рядом с ним сидел за стручком, который, по мнению Бёртона, выглядел как пулемет. С задней стороны кареты поднимались три длинных листа, изгибавшихся вперед и назад, как полог, и защищавших пассажиров от солнца.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Экспедиция в Лунные Горы"
Книги похожие на "Экспедиция в Лунные Горы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы"
Отзывы читателей о книге "Экспедиция в Лунные Горы", комментарии и мнения людей о произведении.