Виссарион Белинский - <Статьи о народной поэзии>

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "<Статьи о народной поэзии>"
Описание и краткое содержание "<Статьи о народной поэзии>" читать бесплатно онлайн.
Цикл статей о народной поэзии примыкает к работе «Россия до Петра Великого», в которой, кратко обозревая весь исторический путь России, Белинский утверждал, что залог ее дальнейшего прогресса заключается в смене допетровской «народности» («чего-то неподвижного, раз навсегда установившегося, не идущего вперед») привнесенной Петром I «национальностью» («не только тем, что было и есть, но что будет или может быть»). Тем самым предопределено превосходство стихотворения Пушкина – «произведения национального» – над песней Кирши Данилова – «произведением народным».
Белинский следовал гегелевскому учению о том, что история есть постепенное развертывание всемирной идеи, проходящей в своем движении несколько стадий.
41
Ср. в «Идее искусства»: «Что такое идея? По философскому определению, идея есть конкретное понятие, которого форма не есть что-нибудь внешнее ему, но форма ею развития, его же собственного содержания» (наст. изд., т. 3, с. 291).
42
От слов: «Фауст, дав обещание императору» до «действительную красоту в лице Париса и Елены» – цитата из примечания М. Н. Каткова к статье Г. – Т. Ретшера «О философской критике художественного произведения» («Московский наблюдатель», 1838, ч. XVII, отд. I, с. 187–188).
43
Выше следовал пересказ сцен «Темная галерея» и «Ярко освещенные залы» из I акта 2-й части «Фауста».
44
После слов: «…сознательная, разумная» в автографе было: «Каждый человек – сам себе цель: назначение»
45
Реплика Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет» (д. II, явл. 2).
46
Имеется в виду Ян Гус.
47
На острове Св. Елены провел последние годы и скончался Наполеон, который содержался там английскими властями
48
«Махабхарата» и «Рамаяна» – древнеиндийские эпические памятники.
49
Имеется в виду «Каменный гость» (1830).
50
Строка из незавершенной богатырской сказки Н. М. Карамзина «Илья Муромец» (1794). После слов: «…и не римляне» в автографе зачеркнуто: «Эти почтенные господа-буквари видят только обычаи, которые изменились теперь, формы, которых уже теперь ничто не напоминает, слышат речи, которых теперь ни от кого не услышишь; но смысл всего этого для них закрыт: иначе они бы увидели, что»
51
В автографе описка: вместо миф – мир, оставшаяся и в журнальном тексте.
52
Эсхил посвятил Прометею целый ряд произведений, из которых целиком дошла до нашего времени только трагедия «Прометей прикованный».
53
Критик был введен в заблуждение неточным переводом соответствующего места трагедии. См. новейший перевод:
Ни спеси, ни бахвальства нет, поверьте мне,
В моем молчанье. Сердце мне терзает боль,
Когда я вижу, как меня унизили.
54
Критик цитирует «Прометея» Гете по переводу А. Н. Струговщикова (альманах «Утренняя заря на 1839 год»).
55
Имеется в виду римский император Юлиан Отступник, последний венценосный противник христианства, пытавшийся сохранить язычество.
56
Критик цитирует «Илиаду» в переводе Н. И. Гнедича.
57
См.: наст. т., с. 439–448.
58
После слов: «…оскорбленной тени» в автографе было: «Жалеем, что на этот раз, не имея под рукою источника, мы не могли передать этой трагической легенды ее собственными простодушными и энергическими словами; но»
59
После слов: «…такая великая» в автографе было: «такая самобытная»
60
Это определение восходит к концепции Гегеля.
61
См. примеч. 15.
62
О причинах негативного отношения к украинскому языку и литературе см. преамбулу комментария к рецензии на «Ластовку»… «Сватанье» (наст. т., с. 605).
63
В рецензируемом издании И. П. Сахарова было собрано значительное количество фольклорных текстов, но и эта обстоятельная публикация материалов устного народного творчества была весьма неполной. Богатейшее собрание народных песен П. В. Киреевского к тому времени еще не было опубликовано.
64
На Руси христианство далеко не сразу возобладало над язычеством: сопротивление народных масс новой вере было очень устойчивым (см.: «Церковь в истории России». М., «Наука», 1967, с. 43–44).
65
Оссиан – легендарный кельтский воин и бард. В 1765 г. шотландский учитель и фольклорист Д. Макферсон издал «Сочинения Оссиана», заявив, что он лишь сделал перевод с якобы обнаруженного им подлинника на гэльском языке. «Сочинения Оссиана» – одна из самых талантливых подделок в мировой литературе.
66
Споры о времени написания (то есть о подлинности) «Слова о полку Игореве» активно велись в 30-е гг. XIX в. Известно, например, что Пушкин, присутствуя 27 сентября 1832 г. на лекции И; И. Давыдова в Московском университете, решительно возражал лектору и М. Т. Каченовскому (основоположнику «скептической» школы в русской историографии), утверждавшим позднейшее происхождение «Слова». К числу «скептиков» принадлежал также О. И. Сенковский. Подлинность «Слова» отстаивали К. Ф. Калайдович, М. А. Максимович, М. П. Погодин и др. Об отсутствии элементов художественности в «Слове» писал Катков в анонимной рецензии на книгу I «Истории древней русской словесности» М. А. Максимовича («Отечественные записки», 1840, т. IX, № 4, отд. V, с. 51).
67
В современной науке «Слово» приблизительно датируется 1187 г.
68
В результате многочисленных разысканий (XIX и XX вв.) большинство темных мест «Слова» было расшифровано, но до сих пор эта проблема еще не решена полностью.
69
Вместо бывшего в автографе: «XIII-го или XIV-го века» Краевский исправил: «XIV-го или XV-го века» (сохранено Белинским при второй редакции).
70
Здесь и далее критик цитирует «Слово» по «Собранию сочинений и переводов адмирала Шишкова…», ч. VII. СПб., 1826, где воспроизводился текст подлинника вместе с переводом автора. Начало приведенной цитаты читается: «Помняшеть бо рече…» и далее, как у критика.
71
В цитируемом издании: «песнь».
72
В данном отрывке метафорически описывается игра на гуслях.
73
«Гонзальв Кордуанский, или Освобожденная Гренада» (1791) – роман французского писателя Ж.-П.-К. Флориана (русский перевод Г. Шиповского. СПб., 1793). «Кадм и Гармония» (1786) – нравоучительное «повествование» М. М. Хераскова. Упомянуты критиком как образцы классицизма.
74
Автор «Слова» здесь подразумевает солнечное затмение, действительно происшедшее 1 мая 1185 г.
75
Ср.: «…толико же бодр по среде мрака, колико и при сиянии солнца, твердым и спокойным гласом вещает он (Игорь. – Ред.) воинам своим: «Сподвижники и друзья мои! Не опасайтеся необычной в естестве премены сей: она искушает терпение наше, и да обрящет нас терпеливыми…» (Шишков, ч. VII, с. 127).
76
В экземпляре VII части «Собрания… Шишкова…», находившемся у критика, в тексте подлинника вместо предлога «за» в данной фразе напечатан предлог «не».
77
Перевод Шишкова здесь приблизительно соответствует смыслу подлинника.
78
В переводе 1800 г. это место искажено в связи с тем, что слово «паполома» (погребальный покров) ошибочно контаминировалось с названием реки «Канина».
79
В данном отрывке непонятное слово «повелея» следовало читать как «повеле яти» (то есть «повелел везти»). «Междю угорьскими иноходцами…» – между иноходцами венгерской породы (такая перевозка уменьшала тряску).
80
Современный перевод этого места: «редко пахари покрикивали на лошадей, распахивая землю».
81
Первое слово в данном отрывке – «упуди» (не «убуди»); перевод всего отрывка должен быть: «прогнала времена обилия».
82
В данном отрывке речь идет о языческих погребальных божествах, которые «поскакали по Русской земле, размыкивая огонь в пламенном погребальном роге».
83
Древнерусское слово «труд» употреблялось и в значении «боль», «скорбь».
84
Это слово – «бусови» (не «босуви») – означает: серые.
85
Этот перевод приблизительно соответствует смыслу подлинника.
86
Возможно, в данном отрывке имеются в виду воинские соединения тюрков, издавна служившие Чернигово-Северскому княжеству.
87
Современный перевод: «рыскал до восхода солнца».
88
См. ниже в тексте критика его перевод: «Игорь спит и не спит».
89
Ср.: «…Изречение о Бонне показывает, что Славенский певец сей может быть гремел некогда таковою же славою, как и Греческий Гомер» (Шишков, ч. VII, с. 36–37).
90
В подлиннике: «наборони» (в гуще боя).
91
Следующий монолог принадлежит самому автору «Слова».
92
В подлиннике: «была».
93
Шереширы – вероятнее всего, копья.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "<Статьи о народной поэзии>"
Книги похожие на "<Статьи о народной поэзии>" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Виссарион Белинский - <Статьи о народной поэзии>"
Отзывы читателей о книге "<Статьи о народной поэзии>", комментарии и мнения людей о произведении.