Данте Алигьери - Божественная комедия
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Божественная комедия"
Описание и краткое содержание "Божественная комедия" читать бесплатно онлайн.
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания, данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании, этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле он универсален.
Теперь он рук вовек не шевельнёт".
97 И я сказал учителю: "Нельзя ли,
Чтобы, каков безмерный Бриарей[457],
Мои глаза на опыте узнали?"
100 И он ответил: "Здесь вблизи Антей;
Он говорит, он в пропасти порока
Опустит нас, свободный от цепей.
103 А тот, тобою названный, — далеко;
Как этот — скован, и такой, как он;
Лицо лишь разве более жестоко".
106 Так мощно башня искони времён
Не содрогалась от землетрясенья,
Как Эфиальт сотрясся, разъярён.
109 Я ждал, в испуге, смертного мгновенья,
И впрямь меня убил бы страх один,
Когда бы я не видел эти звенья.
112 Мы вновь пошли, и новый исполин,
Антей, возник из тёмной котловины,
От чресл до шеи ростом в пять аршин.
115 "О ты, что в дебрях роковой долины, —
Где Сципион был вознесён судьбой,
Рассеяв Ганнибаловы дружины, —
118 Не счёл бы львов, растерзанных тобой,
Ты, о котором говорят: таков он,
Что, если б он вёл братьев в горний бой,
121 Сынам Земли венец был уготован,[458]
Спусти нас — и не хмурь надменный взгляд —
В глубины, где Коцит морозом скован.
124 Тифей и Титий[459] далеко стоят;
Мой спутник дар тебе вручит бесценный;
Не корчи рот, нагнись; он будет рад
127 Тебя опять прославить во вселенной;
Он жив и долгий век себе сулит,
Когда не будет призван в свет блаженный".
130 Так молвил вождь; и вот гигант спешит
Принять его в простёртые ладони,
Которых крепость испытал Алкид.
133 Вергилий, ощутив себя в их лоне,
Сказал: «Стань тут», — и, чтоб мой страх исчез,
Обвил меня рукой, надёжней брони.
136 Как Гаризенда[460], если стать под свес,
Вершину словно клонит понемногу
Навстречу туче в высоте небес,
139 Так надо мной, взиравшим сквозь тревогу,
Навис Антей, и в этот миг я знал,
Что сам не эту выбрал бы дорогу.
142 Но он легко нас опустил в провал,
Где поглощён Иуда тьмой предельной
И Люцифер. И, разогнувшись, встал,
145 Взнесясь подобно мачте корабельной.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
1 Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,
Как требует зловещее жерло,
Куда спадают все другие кручи,
4 Мне б это крепче выжать помогло
Сок замысла; но здесь мой слог некстати,
И речь вести мне будет тяжело;
7 Ведь вовсе не из лёгких предприятий —
Представить образ мирового дна;
Тут не отделаешься «мамой-тятей».
10 Но помощь Муз да будет мне дана,
Как Амфиону[461], строившему Фивы,
Чтоб в слове сущность выразить сполна.
13 Жалчайший род, чей жребий несчастливый
И молвить трудно, лучше б на земле
Ты был овечьим стадом, нечестивый!
16 Мы оказались[462] в преисподней мгле,
У ног гиганта, на равнине гладкой,
И я дивился шедшей вверх скале,
19 Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!
Ведь ты почти что на головы нам,
Злосчастным братьям,[463] наступаешь пяткой!"
22 Я увидал, взглянув по сторонам,
Что подо мною озеро, от стужи
Подобное стеклу, а не волнам.
25 В разгар зимы не облечён снаружи
Таким покровом в Австрии Дунай,
И дальний Танаис[464] твердеет хуже;
28 Когда бы Тамбернику[465] невзначай
Иль Пьетрапане[466] дать сюда свалиться,
У озера не хрустнул бы и край.
31 И как лягушка выставить ловчится,
Чтобы поквакать, рыльце из пруда,
Когда ж её страда и ночью снится,
34 Так, вмёрзши до таилища стыда[467]
И аисту под звук стуча зубами,
Синели души грешных изо льда.
37 Своё лицо они склоняли сами,
Свидетельствуя в облике таком
О стуже — ртом, о горести — глазами.
40 Взглянув окрест, я вновь поник челом
И увидал двоих,[468] так сжатых рядом,
Что волосы их сбились в цельный ком.
43 "Вы, грудь о грудь окованные хладом, —
Сказал я, — кто вы?" Каждый шею взнёс
И на меня оборотился взглядом.
46 И их глаза, набухшие от слез,
Излились влагой, и она застыла,
И веки им обледенил мороз.
49 Бревно с бревном скоба бы не скрепила
Столь прочно; и они, как два козла,
Боднулись лбами, — так их злость душила.
52 И кто-то молвил,[469] не подняв чела,
От холода безухий: "Что такое?
Зачем ты в нас глядишь, как в зеркала?
55 Когда ты хочешь знать, кто эти двое:
Им завещал Альберто, их отец,
Бизенцский дол, наследье родовое.
58 Родные братья; из конца в конец
Обшарь хотя бы всю Каúну, — гаже
Не вязнет в студне ни один мертвец:
61 Ни тот, которому, на зоркой страже,
Артур пронзил копьём и грудь и тень,[470]
Ни сам Фокачча[471], ни вот этот даже,
64 Что головой мне застит скудный день
И прозывался Сассоль Маскерони;
В Тоскане слышали про эту тень.[472]
67 А я, — чтоб всё явить, как на ладони, —
Был Камичон де'Пацци,[473] и я жду
Карлино[474] для затменья беззаконий".
70 Потом я видел сотни лиц[475] во льду,
Подобных пёсьим мордам; и доныне
Страх у меня к замёрзшему пруду.
73 И вот, пока мы шли к той середине,
Где сходится всех тяжестей поток,[476]
И я дрожал в темнеющей пустыне, —
76 Была то воля,[477] случай или рок,
Не знаю, — только, меж голов ступая,
Я одному ногой ушиб висок.
79 "Ты что дерёшься? — вскрикнул дух, стеная. —
Ведь не пришёл же ты меня толкнуть,
За Монтаперти лишний раз отмщая?"[478]
82 И я: "Учитель, подожди чуть-чуть;
Пусть он меня избавит от сомнений;
Потом ускорим, сколько хочешь, путь".
85 Вожатый стал; и я промолвил тени,
Которая ругалась всем дурным:
«Кто ты, к другим столь злобный средь мучений?»
88 "А сам ты кто, ступающий другим
На лица в Антеноре, — он ответил, —
Больней, чем если бы ты был живым?"
91 "Я жив, и ты бы утешенье встретил, —
Был мой ответ, — когда б из рода в род
В моих созвучьях я тебя отметил".
94 И он сказал: "Хочу наоборот,
Отстань, уйди; хитрец ты плоховатый:
Нашёл, чем льстить средь ледяных болот!"
97 Вцепясь ему в затылок волосатый,
Я так сказал: "Себя ты назовёшь
Иль без волос останешься, проклятый!"
100 И он в ответ: "Раз ты мне космы рвёшь,
Я не скажу, не обнаружу, кто я,
Хотя б меня ты изувечил сплошь".
103 Уже, рукой в его загривке роя,
Я не одну ему повыдрал прядь,
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Божественная комедия"
Книги похожие на "Божественная комедия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Данте Алигьери - Божественная комедия"
Отзывы читателей о книге "Божественная комедия", комментарии и мнения людей о произведении.