» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия


Авторские права

Данте Алигьери - Божественная комедия

Здесь можно купить и скачать "Данте Алигьери - Божественная комедия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Божественная комедия"

Описание и краткое содержание "Божественная комедия" читать бесплатно онлайн.



Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.






Присутствие в «Божественной Комедии» подвижного и красочного народного говора флорентийских улиц, рынков и площадей; величавая и оправданная огромным опытом мысли и чувства сентенциозность поэмы, отдельные стихи-афоризмы которой утвердились в живом обиходе итальянского языка; наконец, широкая, несмотря на весь груз её аллегорий, доступность «Божественной Комедии» в своих наиболее крупных поэтических ценностях многовековым читателям и на родине Данте, и далеко за её пределами обусловили наряду со всем прочим то первенствующее место, которое она заняла в итальянской национальной культуре.

Трудности поэтического перевода, усугубляемые в данном случае историческими и творческими особенностями текста «Божественной Комедии», воздвигали, конечно, свои серьёзные препятствия к знакомству с этим исключительным литературным памятником, в частности и перед русскими его истолкователями. Несколько имевшихся в нашем распоряжении старых переводов дантовского творения, в том числе переводы Д. Мина, Д. Минаева, О. Чюминой и других, были далеки или относительно далеки от достойной передачи и подлинного содержания и сложной стилистики оригинала.

Огромный труд воссоздания великого творения Данте на русском языке был ответственно и вдохновенно осуществлён только в советскую эпоху крупнейшим мастером поэтического перевода М.Л.Лозинским. Удостоенный в 1946 году Государственной премии I степени, труд этот имеет полное право на признание его выдающимся явлением в истории русской поэзии.

«Божественная Комедия» явилась крупнейшим достижением творческой биографии русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понимания идейного содержания оригинала, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.

К. ДЕРЖАВИН

Сокращения принятые в примечаниях:

А. — «Ад». Ч. — «Чистилище». Р. — «Рай».

Эн. — Вергилий, «Энеида». Метам. — Овидий, «Метаморфозы».

Пример: А., XIII, 143-150 — часть «Ад», песнь восьмая, строки 143 - 150. 


АД

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ 

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий

1 Земную жизнь пройдя до половины[1],

      Я очутился в сумрачном лесу,

      Утратив правый путь во тьме долины.


4 Каков он был, о, как произнесу,

      Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

      Чей давний ужас в памяти несу!


7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

      Но, благо в нём обретши навсегда,

      Скажу про всё, что видел в этой чаще.


10 Не помню сам, как я вошёл туда,

       Настолько сон меня опутал ложью,

       Когда я сбился с верного следа.


13 Но к холмному приблизившись подножью[2],

       Которым замыкался этот дол,

       Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,


16 Я увидал, едва глаза возвёл,

       Что свет планеты[3], всюду путеводной,

       Уже на плечи горные сошёл.


19 Тогда вздохнула более свободной

       И долгий страх превозмогла душа,

       Измученная ночью безысходной.


22 И словно тот, кто, тяжело дыша,

       На берег выйдя из пучины пенной,

       Глядит назад, где волны бьют, страша,


25 Так и мой дух, бегущий и смятённый,

       Вспять обернулся, озирая путь,

       Всех уводящий к смерти предречённой.


28 Когда я телу дал передохнуть,

       Я вверх пошёл, и мне была опора

       В стопе, давившей на земную грудь.


31 И вот, внизу крутого косогора,

       Проворная и вьющаяся рысь[4],

       Вся в ярких пятнах пёстрого узора.


34 Она, кружа, мне преграждала высь,

       И я не раз на крутизне опасной

       Возвратным следом помышлял спастись.


37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной

       Сопровождали те же звезды вновь[5],

       Что в первый раз, когда их сонм прекрасный


40 Божественная двинула Любовь.

       Доверясь часу и поре счастливой,

       Уже не так сжималась в сердце кровь


43 При виде зверя с шерстью прихотливой;

       Но, ужасом опять его стесня,

       Навстречу вышел лев с подъятой гривой.


46 Он наступал как будто на меня,

       От голода рыча освирепело

       И самый воздух страхом цепеня.


49 И с ним волчица, чьё худое тело,

       Казалось, все алчбы в себе несёт;

       Немало душ из-за неё скорбело.


52 Меня сковал такой тяжёлый гнёт,

       Перед её стремящим ужас взглядом,

       Что я утратил чаянье высот.


55 И как скупец, копивший клад за кладом,

       Когда приблизится пора утрат,

       Скорбит и плачет по былым отрадам,


58 Так был и я смятением объят,

       За шагом шаг волчицей неуёмной

       Туда теснимый, где лучи молчат


61 Пока к долине я свергался тёмной,

       Какой-то муж[6] явился предо мной,

       От долгого безмолвья словно томный.


64 Его узрев среди пустыни той:

       "Спаси, — воззвал я голосом унылым, —

       Будь призрак ты, будь человек живой!"


67 Он отвечал: "Не человек; я был им;

       Я от ломбардцев низвожу мой род,[7]

       И Мантуя была их краем милым.


70 Рождён sub Julio[8], хоть в поздний год,

       Я в Риме жил под Августовой сенью,[9]

       Когда ещё кумиры чтил народ.


73 Я был поэт и вверил песнопенью,

       Как сын Анхиза[10] отплыл на закат

       От гордой Трои, преданной сожженью.


76 Но что же к муке ты спешишь назад?

       Что не восходишь к выси озарённой,

       Началу и причине всех отрад?"


79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный,

        Откуда песни миру потекли? —

        Ответил я, склоняя лик смущённый. —


82 О честь и светоч всех певцов земли,

       Уважь любовь и труд неутомимый,

       Что в свиток твой мне вникнуть помогли!


85 Ты мой учитель, мой пример любимый;

        Лишь ты один в наследье мне вручил

        Прекрасный слог, везде превозносимый.


88 Смотри, как этот зверь меня стеснил!

       О вещий муж, приди мне на подмогу,

       Я трепещу до сокровенных жил!"


91 "Ты должен выбрать новую дорогу[11], —

       Он отвечал мне, увидав мой страх, —

       И к дикому не возвращаться логу;


94 Волчица, от которой ты в слезах,

       Всех восходящих гонит, утесняя,

       И убивает на своих путях;


97 Она такая лютая и злая,

       Что ненасытно будет голодна,

       Вслед за едой ещё сильней алкая.


100 Со всяческою тварью случена,

        Она премногих соблазнит, но славный

        Нагрянет Пёс[12], и кончится она.


103 Не прах земной и не металл двусплавный,

         А честь, любовь и мудрость он вкусит[13],

         Меж войлоком и войлоком[14] державный.


106 Италии он будет верный щит,

        Той, для которой умерла Камилла,

        И Эвриал, и Турн, и Нис убит[15].


109 Свой бег волчица где бы ни стрёмила,

        Её, нагнав, он заточит в Аду,

        Откуда зависть хищницу взманила.


112 И я тебе скажу в свою чреду:

        Иди за мной, и в вечные селенья

        Из этих мест тебя я приведу,


115 И ты услышишь вопли исступленья

         И древних духов, бедствующих там,

         О новой смерти тщетные моленья[16];


118 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям

         Среди огня, в надежде приобщиться

         Когда-нибудь к блаженным племенам.


121 Но если выше ты захочешь взвиться,

         Тебя душа достойнейшая[17] ждёт:

         С ней ты пойдёшь, а мы должны проститься;


124 Царь горних высей, возбраняя вход

        В свой город мне, врагу его устава,

        Тех не впускает, кто со мной идёт.


127 Он всюду царь, но там его держава;


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Божественная комедия"

Книги похожие на "Божественная комедия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Данте Алигьери

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Данте Алигьери - Божественная комедия"

Отзывы читателей о книге "Божественная комедия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.