Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 1. Произведения 1829-1841 годов"
Описание и краткое содержание "Том 1. Произведения 1829-1841 годов" читать бесплатно онлайн.
Настоящее собрание сочинений А. И. Герцена является первым научным изданием литературного и эпистолярного наследия выдающегося деятеля русского освободительного движения, революционного демократа, гениального мыслителя и писателя.
В первый том входят произведения Герцена, относящиеся к 1829–1841 годам. Произведения эти отражают идейно-политическое, философское и художественное развитие молодого Герцена. Это первые вехи на том пути, которым Герцен, дворянский революционер, шел к революционной демократии, Герцен-романтик – к материализму в философии и реализму в художественном методе. По этим произведениям можно проследить, как юношеские романтические, идеалистические воззрения Герцена, по собственному его выражению, перерабатывались «в революцию, в социализм».
От последующих томов настоящего издания первый том отличается тем, что он состоит преимущественно из произведений, которые не были напечатаны самим Герценом ни в период их создания, ни позже. Это объясняется и тем, что мы имеем дело с опытами начинающего писателя, чаще всего незавершенными, и тем что ссыльному Герцену особенно трудно было выступать в печати.
50
Прохождение Меркурия видел первый Гассенди 7 ноября 1631 г. Вращательное движение Юпитера заметил Д. Кассини в 1665 г.
51
«Exposition du système du Monde», Liv. V.
52
«Руководство к астрономии» Д. Перевощикова, гл. XVIII, § 310.
53
Там же, гл. VIII, § 90-§ 104.
54
Schiller. «Philosophische Briefe».
55
Туда! Туда, о, мой возлюбленный, хотела б я уйти с тобой! (нем.). – Ред.
56
исповедание веры (франц.). – Ред.
57
первичная материя (франц.). – Ред.
58
остановка (франц.); здесь в смысле – итог. – Ред.
59
…Художники и разбойники – это особый род людей. И те и другие избегают широкой пыльной дороги обыденной жизни. Эленшлегер. «Корреджо» (нем.). – Ред.
60
«Hoffmann’s Lebens-Ansichten des Katers Murr».
61
И он очень хорошо знал огромное влияние своего воспитания между четырьмя стенами, как видно из писем его к Гиппелю.
62
чтобы изучать юриспруденцию (нем.). – Ред.
63
Goethe «Faust», 1 Theil <«Там как следует вымуштруют ваш дух, зашнуруют его в испанские сапоги» (нем.).>
64
правительственный советник Гофман (нем.). – Ред.
65
Газеты, от journal (франц.).
66
«Die deutsche Literatur», von W. Menzel.
67
вдобавок (франц.). – Ред.
68
«Продай старый сертукъ, чтоб есть».
69
при всем моем уважении к… (франц.). – Ред.
70
нарастание (итал.). – Ред.
71
«Meines Vetters Eckfenster».
72
Как зовется родина певца?…страна дубов, свободная страна, германская страна, – так звалась моя родина! Кёрнер (нем.). – Ред.
73
«Lettres sur l’histoire de France», par Aug. Thierry.
74
зыбких видений (нем.) – Ред.
75
второе я (лат.). – Ред.
76
выскочка (франц.). – Ред.
77
безделья (итал.). – Ред.
78
Бальзак, Сю, Ж. Жанен, А. де-Виньи.
79
Когда Гитциг дал Гофману читать Вальтера Скотта, он возвратил не читавши; наоборот, Вальтер Скотт в Гофмане находил только сумасшедшего!
80
горничные (нем.). – Ред.
81
прощай! (итал.). – Ред.
82
Искусство – моя покровительница, моя святая. Письмо Гофмана Гитцигу, 1812 (нем.). – Ред.
83
«Phantasiestücke in Callot’s Manier».
84
«Боже, спаси короля» (англ.). – Ред.
85
Du weiß, daß der Leib ein Kerker ist, Die Seele hat man hinein betrogen. Goethe, W.-Ö. Divan. Saki-Nameh. <Ты знаешь, что тело – тюрьма, в которую обманом заключили душу. Гёте. Западно-восточный диван. Саки-Намэ (нем.)>.
86
«Огненный Уриэль, кружись! Огненный Уриэль, кружись!» (нем.). – Ред.
87
«Недобрый гость», переведенный в «Телескопе», 1836, кн. 1 и 2.
88
глазами – не руками (лат.). – Ред.
89
маленький Цахес, прозванный Циннобером (нем.). – Ред.
90
Ужасно! Ужасно! (франц.). – Ред.
91
из любезности (франц.). – Ред.
92
Был – и нет его… Не останется навсегда без преемника… Из «Чистилища» (итал.). – Ред.
93
Легенда, предлагаемая здесь, находится в «Житии святых» за сентябрь месяц. Для чего же я переписал ее? Гёте говорит: «Nun erzählte die Gesellschaft dem Wunsche gefällig jene Legende… Hier lernte man das eigentliche Wesen der Sage kennen, wenn sie von Mund zu Mund, von Ohr zu Ohr wandelt. Widersprüche kamen nicht vor, aber unendliche Unterschiede, welche daher entspringen mochten, daβ jedes Gemüt einen anderen Anteil an der Begebenheit genommen» («Sanct-Rochus Fest zu Bingen. 23 Ap. XLIII B»). <«Присутствующие принялись рассказывать эту легенду, идя навстречу пожеланию… Стало понятным подлинное существо легенды, которая переходит из уст в уста, от одного к другому. Противоречий не было, зато бесконечные варианты, которые, повидимому, обязаны своим происхождением тому, что чувство каждого по-разному проявляло свое участие к событию» («Праздник святого Роха в Бингене», 23 апр., XLIII Б») (нем.)>. Метафраст писал мартиролог при Константине Багрянородном; теперь XIX столетие.
94
Le Seigneur Mêle éternellement dans un fatal hymen Le chant de la nature au cri du genre humain. V. Hugo. <Господь вечно сливает в роковом супружестве песнь природы с криком рода человеческого. В. Гюго (франц.)>.
95
легкий барс (итал.). – Ред.
96
Это мысль Данта.
97
«Я не могу судить, чтó хорошо и чтó плохо в том, что делает французская революция. Я знаю только, что благодаря ей у меня этой зимой на несколько пар чулок больше». – Гёте, «Мятежные», действие 1, сцена 1 (нем.). – Ред.
98
честное слово (франц.). – Ред.
99
еврейской уличкой (нем.). – Ред.
100
Национального собрания (франц.). – Ред.
101
для республики, единой и неделимой, для освобождения рода человеческого (франц.). – Ред.
102
не простившись (франц.). – Ред.
103
«Путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота. Года 1792 от Р. X.» (нем.). – Ред.
104
«Вот ваши псы-брауншвейгцы!» (франц.). – Ред.
105
его приятели-неприятели (франц.). – Ред.
106
чопорными (нем.). – Ред.
107
Сен-Жерменского предместья (франц.). – Ред.
108
революционному жаргону (франц.). – Ред.
109
Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.
110
Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.
111
Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.
112
стоянкой в грязи (франц.). – Ред.
113
пресыщенных (франц.). – Ред.
114
Сара-купальщица (франц.). – Ред.
115
гондольеры (итал.). – Ред.
116
Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.
117
Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.
118
обрывки (лат.). – Ред.
119
по-восточному (франц.). – Ред.
120
высшее общество (франц.). – Ред.
121
всасывающих сосудов (лат.). – Ред.
122
любовь к науке (франц.). – Ред.
123
расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.
124
адский вихрь (итал.). – Ред.
125
Флоренции (итал.). – Ред.
126
Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.
127
Сафьянные сапоги и шитые шапочки.
128
зажигательные корабли (франц.). – Ред.
129
И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.
130
И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<еснь> V (итал.). – Ред.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 1. Произведения 1829-1841 годов"
Книги похожие на "Том 1. Произведения 1829-1841 годов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Герцен - Том 1. Произведения 1829-1841 годов"
Отзывы читателей о книге "Том 1. Произведения 1829-1841 годов", комментарии и мнения людей о произведении.