Авторов Коллектив - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии"
Описание и краткое содержание "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии" читать бесплатно онлайн.
В очередной том Библиотеки избранных произведений писателей Азии и Африки вошли повесть бирманской писательницы Мо Мо Инья «Потерянная тропа», а также рассказы тридцать одного писателя Вьетнама, Индонезии, Малайзии, Сингапура, Таиланда и Филиппин.
Кьяи — мусульманский вероучитель-богослов.
104
Закон, запрещавший индонезийцам создавать свои национальные школы.
105
М. Xатта — вице-президент Индонезии в то время, сторонник консервативной, прозападной политики.
106
С. Шарир — премьер Индонезии в то время, деятель правосоциалистических убеждений.
107
Тан Малака — один из основателей Коммунистической партии Индонезии, перешедший в дальнейшем на позиции «национального коммунизма» и вступивший в борьбу с КПИ. В вопросе о Линггаджатском соглашении занял левацкую позицию.
108
Алимин — один из основателей КИИ, последовательно отстаивавший политическую линию своей партии.
109
Мердека — приветственный возглас. Букв.: свобода.
110
Белаван — порт г. Медана (Северная Суматра).
111
В июле 1947 г. Голландия, после бесплодных попыток поставить Индонезию на колени путем переговоров, начала колониальную войну, лицемерно объявив ее «полицейской акцией».
112
Уменьшительное имя от Буюнг.
113
27 декабря 1949 г. состоялась официальная передача суверенитета правительству Индонезии голландской администрацией. 28 декабря 1949 г. в Джакарту из временной столицы Республики в Джокьякарте прибыл президент Сукарно.
114
Гамбир — центральный район Джакарты.
115
Джокья — сокращенное название города Джокьякарта в повседневном обиходе.
116
Мультатули (Многострадальный) — псевдоним голландского писателя-гуманиста Эдуарда Дауэса Деккера (1820–1887), обличавшего колониальный режим голландцев в Индонезии.
117
Муэдзин — служитель мечети, громким и протяжным зовом собирающий мусульман на молитву.
118
Бечак — велорикша.
119
Яньван — в китайской мифологии владыка ада.
120
Келонг — сделанные из бамбука загоны для рыб, расставляемые на прибрежных отмелях.
121
Ян Сюн — один из персонажей классического романа «Речные заводи» (XIV в.); узнав о том, что его жена Пань Цяоюнь изменяет ему с даосским монахом, он с помощью своего друга заманивает жену и помогавшую ей служанку в горы и жестоко расправляется с ними. Этот эпизод составляет также содержание упоминаемой ниже пьесы Шэнь Цзыцзиня (1583–1665) «Убийство Пань Цяоюнь на горе Цуйпиншань».
122
«Черепаха» — в Китае прозвище обманутого мужа.
123
У-с тарший — другой персонаж того же романа, жалкий рогоносец, за которого мстит его младший брат, богатырь У Сун.
124
Инче — почтительное обращение, принятое среди малайцев.
125
Дато — титул высшего чиновника в Малайзии; после присвоения становится частью имени; жену его, соответственно, именуют Датин.
126
Ханг Туах — герой средневекового малайского героического эпоса.
127
Ритуальные деньги, которые сжигаются в храме во время моленья.
128
Сяньшэн — учитель, наставник. Почтительное обращение к старшему по возрасту.
129
Старая китайская поговорка, означает поверхностное отношение к чему-либо.
130
Мацзян — популярная на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии игра типа усложненного домино.
131
«Три листика» — карточная игра.
132
Западное Небо и Западные края — в китайской мифологии загробный мир.
133
Цзян Тайгун — персонаж древнекитайских сказаний. Цзян был простым рыбаком, но на склоне лет по воле государя стал его советником и полководцем.
134
Дамалу — одна из центральных улиц города.
135
Куйсин — в китайской мифологии название звезды и божества — покровителя словесности и искусств.
136
Дабогун — божество, которому поклоняются сингапурские китайцы и малайцы; считается покровителем города.
137
Чжэн Чжэньдо (1898–1957) — крупный китайский ученый-литературовед и общественный деятель.
138
В красной обертке обычно преподносят подарки к празднику.
139
Стамфорд-кэнэл — европейское название района Ворота Нарциссов.
140
Датоу — букв.: большая голова. Здесь: человек с положением.
141
Каланга — район Сингапура невдалеке от восточного побережья.
142
Действие рассказа происходит в ту пору, когда Сингапур входил в состав Британской империи.
143
Цыси (1861–1908) — китайская императрица, известна жестокостью и своенравием.
144
Пибун (Пибунсонграм) — премьер-министр Таиланда в 1952–1957 гг. Пхао Сианон — генерал жандармерии, министр внутренних дел в кабинете Пибусонграма. После государственного переворота 1957 г. и прихода к власти маршала Сарита Танарата оба министра бежали из Таиланда.
145
Имеется в виду переворот, совершенный в сентябре 1957 г. под руководством Сарита Танарата.
146
Речь идет о выборах в государственный орган Таиланда — Ассамблею народных представителей.
147
Кхун и луанг — низшие дворянские звания, дававшиеся императором Таиланда.
148
Пхра — один из высших рангов придворной аристократии.
149
Игра слов: «кхун» имеет два значения: 1) название чина в табели о рангах и 2) пасти скот, выращивать животных или птиц.
150
Игра слов: «луанг» имеет два значения: 1) название чина (ранга) и 2) лодырь, бездельник, бродяга.
151
Слово «пхра» является также обращением к монаху, наподобие «святой отец».
152
Бат — основная денежная единица в Таиланде; стобатовая ассигнация — самая крупная купюра, представляет собой солидную сумму денег, на которую может прожить в течение нескольких дней семья среднего достатка.
153
Гуаньинь — имя буддийского божества Бодхисатвы (санскр. Авалокитешвара); у китайцев-буддистов — богиня милосердия.
154
«Мэконг» — марка лучшего таиландского виски.
155
Салынг — медная монета невысокого достоинства.
156
Буддисты верят в перевоплощение; по их представлению, человек, умерев, возрождается в другом каком-нибудь существе.
157
Лопбури — город в центральной части Таиланда.
158
Боло — большой нож, употребляемый филиппинскими крестьянами для хозяйственных нужд.
159
Макахийа — травянистое растение со стрельчатыми листочками, которые сворачиваются при прикосновении; на Филиппинах — символ женской стыдливости (само слово «макахийа» означает «застенчивая»).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии"
Книги похожие на "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Авторов Коллектив - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии"
Отзывы читателей о книге "Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии", комментарии и мнения людей о произведении.