Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов"
Описание и краткое содержание "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов" читать бесплатно онлайн.
Старинные замки с потайными ходами... Сокровища и клады, оставленные в наследство... Романтическая любовь... Всё это можно найти в увлекательных приключенческих романах известной писательницы-фантаста Андрэ Нортон.
Люси извлекла из складок обширной юбки своего второго сына. Его назвали скромным именем Густавус Адольфус, но за молодостью лет и для краткости, ребёнка звали просто Дольф. Малыш захныкал и уставился на Вэла так, словно его доставили для наказания к главному палачу подземного царства. Люси шлёпнула сына и приказала:
— Ну! Расскажи–ка миста Вэлу, что ты натворил!
— Ничего я не творил, — хныкал Дольф. — Это Сэм! Сэм дал мне никель, маленький такой. «На, играй», говорит. Я спрятал никель в щель, а мама заругалась.
— Кажется, Дольф не виноват, — рассудил Вэл. — Отпусти его, Люси. А где же Сэм?
— Не знаю. И видит Бог, этому мальчишке не поздоровится, когда я узнаю, где он. Как, я вас спрашиваю, мне погладить бельё, если некуда включить утюг?
— Кажется, в кухне где–то были запасные пробки. Джимс может их поставить.
Люси фыркнула и удалилась в кухню, таща непослушного сына за шиворот. Таким образом Джимсу пришлось тоже пойти в кухню. Проходя мимо лежавшего Вэла, он взглянул на него заинтересованным взглядом. Вэла не волновало, догадался Джимс об его планах или нет. Пока всё шло так, как он задумал.
Путешествие на террасу Вэл разбил на несколько кратких переходов от одного места отдыха до другого. Кресло, облюбованное Рупертом, — кушеточка возле окна — лавка со стороны террасы возле двери — и вот наконец он добрался до расставленных на террасе кресел. Когда Джимс вышел из кухни, ему ничего не оставалось, как осознать тот факт, что Вэл улетучился с постели.
Джимс вышел вслед за Вэлом и хмуро пробурчал:
— Мисс Рики будет ругаться. И мистер Руперт тоже. Будь они здесь, тебе не разрешили бы встать.
— Не волнуйся. Если бы ты пролежал столько, сколько я, то рвался бы встать ещё Сильнее.
Было тепло. Вэл, избегая солнца, уселся на кресло, находившееся в тени, отбрасываемой раскидистым дубом. Неподалёку в пятне солнечного света растянулся Сатана. Кот лежал столь безжизненно, словно все десять кошачьих жизней уже покинули его. Ну в крайнем случае, восемь с половиной.
Сад ещё никогда не был столь зелен, отметил Вэл. Рики возделала вокруг дома ровные клумбы, выложила дорожки, посадила множество цветов. В знак благодарности они теперь пышно цвели повсюду. Лёгкий ветерок пробегал по зарослям мха и играл в ветвях деревьев. По террасе запрыгал кузнечик, почти влетел в ухо Сатане, но не был убит, потому что кот ленился пошевелиться.
Вэл вздохнул и устроился в кресле поудобнее. Жизнь была прекрасна.
— Хорошо здесь! — повторил мысли Вэла Джимс. Он уселся, скрестив ноги, прямо перед креслом, где расположился Вэл.
Не открывая глаз, Сатана потянулся и зевнул, обнажив острые и влажные клыки, не хуже чем у змеи. Перекатившись на другой бок, кот положил передние лапы под голову и снова замер. Над ухом Вэла прожужжала пчела, держа путь на розовый куст. Юноша вдруг понял, что глазам невероятно тяжело оставаться открытыми: веки слипались сами собой.
— Кто–то едет сюда, — сказал Джимс. — Я слышу шум машины.
— Наши только что уехали, они не могут обернуться так быстро.
Это была чужая машина. Серый автомобильчик со столь эбтекаемыми формами, что издали был похож на бочку, почти бесшумно подкатил к дому. Он остановился возле лупенек крыльца и наружу вышли четверо.
Джимс вскочил, а Вэлу оставалось только наблюдать.
По ступенькам в дом поднимались те, кого и Джимс и Вэл встречали раньше, и кого запомнили на всю оставшуюся жизнь.
Впереди шёл претендент на владение. Он улыбался, отчего его лицо становилось ещё менее привлекательным. За ним шествовал краснолицый адвокат, который сопровождал наследника в его первый визит. Чуть позади шагали босс и Рэд.
— Чудесный денёк, — заговорил наследник. — Будьте как дома, ребята. Здесь всё наше.
Вэл вцепился в ручку кресла. Ни Сэма, ни Руперта, ни Холмса не было дома. На помощь никто не придёт. Но Джимс оставался рядом.
Рэд затушил сигарету о перила и спросил: — Что прикажешь сделать с тем, что мы найдём в доме, Брик?
— Не знаю, — наследник уже открывал входную дверь.
— Когда узнаешь, скажи нам, — приветливо начал Вэл.
Наследник оглянулся и заметил юношей на террасе.
— А, так это снова ты, малыш!
— Да, я, — спокойно ответил Вэл. — И, может быть, ты наконец познакомишь меня со своими друзьями. Должен же я знать, кого приводят к нам в дом.
Рэд с боссом переглянулись, не пряча ухмылок. Краснолицый юрист потоптался на месте, умоляюще поглядывая то на одного телохранителя, то на другого. Наследник снова усмехнулся в тонкие усы.
— Где же твой взрослый сильный брат, малыш?
— Мистер Рэйлстоун, несомненно, будет рад вашему визиту, — Вэл не хотел говорить, сколь слаба на этот раз их защита. — Джимс, пойди, пожалуйста, сообщи, что у нас гости. Ступай через Длинный Зал, так ближе.
В ожидании ответа Вэл впился пальцами в подлокотники кресла. Поймет ли Джимс, что он имеет в виду? Надо спрятать Меч, пока непрошенные гости не увидели его.
— Уже иду, — Джимс повернулся, чтобы ускользнуть в дверь веранды.
— Нет, стой! — прорычал наследник, загораживая дверь. — Когда мы захотим поговорить с твоим братом, мы сами разыщем его. Но не раньше того момента, когда будем готовы к этому разговору.
— Но если вам не хочется поговорить с моим братом, зачем вы приехали? — Вэл понимал, что чем дольше он протянет время, тем больше у него будет времени придумать какой–нибудь ответный ход.
— Мы идем в дом, — сообщил всей компании Рэд.
— Как здорово! Полагаю, полиция с интересом выслушает это сообщение.
— Все законно, — проблеял краснолицый юрист. Он достал из верхнего кармана листок бумаги и помахал им в сторону Вэла. — Вот предписание суда, где говорится о нашем праве осмотреть усадьбу с целью определения ее продажной стоимости.
— Чепуха! Я не слишком хорошо разбираюсь в юриспруденции, но точно знаю: никакого законного предписания у вас не может быть до тех пор, пока об этом не уведомлены мы. Так кто из вас собрался производить незаконную оценку для продажи?
— Он! — Рэд указал пальцем в сторону босса.
— Вот как! — возмутился Джимс. — Не можете украсть ночью, так пришли взять днем!
— И я никак не пойму, что вы так усердно ищете в этом доме? — продолжал Вэл. — Что вам нужно? Плантация сахарного тростника, убыточная с самой Гражданской войны? Нет, вы не такие глупцы, чтобы стать плантаторами. Рассчитывать на выкуп с нашей стороны вы не можете, потому что знаете, как мы бедны. Может быть, дом стоит на скважине с нефтью? Тогда укажите, где бурить, потом поделим доходы.
— Заткнись по–хорошему, — заворчал Рэд.
— На вашем месте я уже сел бы в машину и убрался прочь поскорее. Вы ничего не добьетесь, — лицо Вэла онемело в напряжённой улыбке.
— Мы никуда не собираемся уезжать, малыш. Ты, кажется, так и не понял, в чем дело. Я обладаю полным правом на владение, подтвержденным законом. Я здесь хозяин, — почти ласково объяснял наследник.
— Вот именно, — подхватил Рэд. — Так что ты не умничай. Мы никуда не уедем.
Вэл замер. Рядом с ним Джимс тоже вытянулся как струна. Однако их привели в состояние ожидания схватки не слова Рэда. По дорожке к дому приближался ещё один автомобиль. Наследник и компания не видели вновь прибывших, потому что стояли спиной к аллее. Враги уже здесь, решил Вэл, значит, приехать могут только друзья или, по крайней мере, нейтралы.
Автомобиль остановился и оттуда вышли два пассажира. Мистер ЛеФлер и мистер Крейтон удивлённо остановились, увидев толпу, прикатившую в первом автомобиле, и решительно двинулись к ним.
Вэл приветливо помахал рукой:
— Спасибо за компанию! Как это вы ухитрились приехать столь вовремя?
— Мы обнаружили очень важную вещь, — ответил ЛеФлер, поднимаясь по ступенькам. — Но что здесь делают эти люди?
— У нас разрешение суда на осмотр дома с целью установления цены для продажи, — ответил наследник. — Всё абсолютно законно, со мной адвокат.
Наследник указал на краснолицего юриста.
— Может быть, вам лучше сначала представиться, — холодно заговорил Крейтон. Его тон разительно изменился. Куда–то делось нервное бормотание, исчезла робость обращения. С наследником говорил деловитый корректный бизнесмен, умеющий постоять за себя.
Вэл усмехнулся:
— Перед вами, мистер Крейтон, живое ископаемое, которое думает, что имеет отношение к нашей семье. Позвольте я представлю вам мистера Рэйлстоуна. Вернее, он считает себя мистером Рэйлстоуном из Пиратского Логова. А три других… позволю себе выразиться, джентльмена, знакомы со мной без официального представления, не так ли. Это ведь вам, мистер босс, я как–то подвесил хорошенький синячок?
— Значит, вы утверждаете, что являетесь наследником Родерика Рэйлстоуна? — обратился к наследнику ЛеФлер.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов"
Книги похожие на "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов"
Отзывы читателей о книге "Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов", комментарии и мнения людей о произведении.