Хуан Гойтисоло - Особые приметы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Особые приметы"
Описание и краткое содержание "Особые приметы" читать бесплатно онлайн.
Роман современного испанского писателя Хуана Гойтисоло посвящен судьбе интеллигенции, которая ищет свое место в общенародной борьбе против фашистской диктатуры. В книге рассказана история жизни и душевных переживаний выходца из буржуазной семьи Альваро Мендиолы, который юношей покидает родину, чувствуя, что в гнетущей атмосфере франкизма он не найдет применения своему таланту. Длительное пребывание за границей убеждает Альваро, что человек вне родины теряет себя, и, вернувшись в Испанию, он видит свой долг в том, чтобы поведать миру о трагической судьбе родной страны.
— Он долго пролежал на почте.
Бедная девочка. А где же она сама?
— У нее дела в городе.
— Я сейчас же позвоню в Центр. Сообщу им, что комната не освобождается. Когда она вернется?
— Не знаю.
— Мне бы хотелось сделать ей сюрприз. Купить букетик цветов.
— Вы очень любезны, мадам (франц.)
129
— Я ни на миг не сомневалась в том, что вы говорите правду (франц.)
130
Войдите (франц.)
131
«Видите это фото, это он, Фредерик» (франц.)
132
«Необыкновенный человек, мосье, истинный знаток хорошей музыки. С некоторых пор мы стали бывать друг у друга» (франц.)
133
«Художник, мосье, поразительно тонкий и чуткий, и музыкальный критик, каких поискать» (франц.)
134
«У нас одинаковые вкусы, одинаковая любовь к прекрасному, и нравится нам одно и то же: Моцарт, Бетховен, Шуберт, Мендельсон» (франц.)
135
«Вначале я опасалась, что присутствие сына будет докучать Фредерику, но он был так очарован его юностью, что полюбил моего мальчика, как родного сына» (франц.)
136
«Он слишком чист для нашего века… Мы с ним в этом мире — как два изгнанника» (франц.)
137
«Честное слово» (франц.)
138
«Иногда, играя Шуберта, он смотрит на меня, и его глаза наполняются слезами. Его мать умерла, когда ему было десять лет, и он так никогда и не смог оправиться от этого удара» (франц.)
139
— Хорошо, продолжим (франц.)
140
«До сих пор, мосье, жизнь не баловала его любовью, он даже не смеет верить, ему кажется, наша встреча — это сон» (франц.)
141
«Нет, между нами еще ничего не изменилось, он чрезмерно чувствителен, и я не хочу форсировать события» (франц.)
142
«Любовь в таком случае — это профанация, вы же понимаете?» (франц.)
143
«Вы играете лучше Гизекинга, мне он кажется чересчур бесстрастным, он зачастую неспособен передать трагизм исполняемой вещи» (франц.)
144
Сытный завтрак на лоне природы (франц.)
145
«Там он объяснится мне в любви, он все еще не осмеливается, но я его хорошо понимаю» (франц.)
146
«Он так одинок, понимаете? Он тоскует по теплу семейного очага» (франц.)
147
«Он любит меня, да, он меня любит, я чувствую, он мне скоро признается» (франц.)
148
«Если не нынче вечером, то завтра» (франц.)
149
«Все, все по-прежнему. Наберемся терпения» (франц.)
150
«Если бы он наконец объяснился, если бы он хоть что-то сказал» (франц.)
151
«Фиктивный брак, мне все равно» (франц.)
152
«Должен же он, наконец, на что-то решиться… Мне надоела эта игра в прятки» (франц.)
153
«Он меня сведет с ума… Сегодня или никогда» (франц.)
154
«Это в последний раз. Не будем же мы канителиться десять лет оттого, что он робок» (франц.)
155
«Он просто трус. Как я не поняла этого сразу» (франц.)
156
«И все-таки я люблю его, да, люблю. Господи! За что такое наказание!» (франц.)
157
«В конце концов, мосье, можно ли в моем возрасте чего-нибудь требовать от жизни?» (франц.)
158
«Ах, нет, сегодня я положу этому конец, раз и навсегда. Хватит с меня» (франц.)
159
«Я люблю тебя, Эдмонда, я тебя люблю, прости меня, прости, мой милый, мой прекрасный, мой нежный друг» (франц.)
160
«Да, это так, у него есть любовница, и он побоялся мне в этом признаться, но я его прощаю, мне достаточно одного его присутствия» (франц.)
161
«О боже, боже мой» (франц.)
162
«Мосье, вообразите… Этот сукин сын сбежал с моим мальчиком!» (франц.)
163
«Я застиг Аннет в объятиях Саши» (франц.)
164
если не хотите больше посылать мне денег не посылайте я все равно не вернусь в Барселону
я не выбирал вас и вы не выбирали меня никто ни в чем не виноват
умереть за Ирландию это было бы уж чересчур здесь в этой часовой лавке живется куда приятней
я умру с тоски в этой Швейцарии и ваши попы не отпоют меня зато вы сэкономите на моих похоронах (каталанск.)
165
— Чашку кофе, пожалуйста (франц.)
166
— простите вам что-нибудь нужно
— благодарю мадам я просто прогуливаюсь…
— понимаете ли здесь умер один мой родственник много лет назад (франц.)
167
«Санаторий Бель-Эр» (франц.)
168
«Веселые шутники» режиссеры братья Маркс (англ.)
Фильм дублирован по-французски (франц.)
169
— Два билета пожалуйста (франц.)
170
Видишь этот револьвер; игрушечка а не револьвер это вам подарок от деда Мороза; а у меня была пушка размером с локомотив; кусок кретина ты знаешь кто я такой; я не люблю резких слов; у-у-у; и невразумительного мычания; слушай я Элки Бриггс; а я это собственной персоной я вот забавная встреча; я тебя сейчас пущу в расход может у тебя есть какие вопросы; имеется вопросик; выкладывай; как вы полагаете неужели девушка действительно склонна испытывать разочарование если ей приходится первой поцеловать молодого человека (франц.)
171
необходимо предварительно расширить понимаете… (франц.)
172
…с тех пор как он получил разрешение на вступление в брак с ним сладу не стало собачья жизнь; скажите лучше собачья свадьба (франц.)
173
По сходной цене (англ.)
174
«Нет, это не выдумки, я тебе уже сказал и повторяю: у меня есть свидетели, ясно тебе?» (итал.)
175
«Пьеро, Пьеро» (итал.)
176
«Будь проклят тот день, поняла, будь проклят тот день» (итал.)
177
«Клянусь тебе, это неправда, Пьеро, клянусь тебе» (итал.)
178
Един аллах! (арабск.)
179
Фрай Луис — испанский поэт XVI века.
180
Побойтесь бога, мадам.
Я такая же верующая, как и вы, мосье.
Вы дурно поступаете.
Я полагаюсь на голос своей совести, мой дорогой мосье (франц.)
181
Это кроткие, безобидные создания.
Может, они и кроткие, но — грязные.
Вреда они никому не причиняют.
Только гадят повсюду.
Вы, мадам, тоже справляете свои нужды.
Справляю, да. Но, по крайней мере, мой дорогой мосье, не на подоконнике (франц.)
182
Смотрите, когда-нибудь господь вас покарает.
У господа бога есть дела поважней, чем ваши голуби.
Напрасно вы так в этом уверены, моя дорогая мадам (франц.)
183
— Простите, мосье. Поезд из Сербера не опаздывает? (франц.)
184
Начало арии Церлины «Средство я знаю» из второго действия оперы.
185
Абакуа — второе название негров племени ньяньиго.
186
Энкомо — погремушка, трещотка.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Особые приметы"
Книги похожие на "Особые приметы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хуан Гойтисоло - Особые приметы"
Отзывы читателей о книге "Особые приметы", комментарии и мнения людей о произведении.