Берт Хэршфельд - Акапулько

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Акапулько"
Описание и краткое содержание "Акапулько" читать бесплатно онлайн.
В романе Берта Хершфельда «Акапулько» собираются богатейшие люди мира. Их, законодателей роскошной жизни, в которой царит жадность, плотское вожделение и предательство, вряд ли тронет настоящая любовь и истинное благородство. Но эти чувства, недоступные миру богатства и власти, существуют и лишь они подлинны…
69
Mucho — много (исп.).
70
Dame un veinte, señorita — буквально: «Дайте монетку в двадцать сентаво, сеньорита» (исп.).
71
Como — как (исп.).
72
Un veinte — монетка в двадцать сентаво, примерно то же, что и «двугривенный» по-русски. Para un pan — на хлеб (исп.).
73
Un veinte, señorita, una caridad… — слово «caridad» по испански обозначает как человеколюбие, милосердие, благотворительность, так и «милостыня».
74
Buenas tardes — добрый день (исп.).
75
Mañana — завтра (исп.).
76
Энди Уархол (1930–1987) — американский художник-авангардист.
77
«Джефферсон Эйрплейн» — название американской поп-группы.
78
Вильгельм Рейх (1897–1957) — австрийский психоаналитик, жил в США. «Оргоновый ящик», или «оргоновый аккумулятор», изобретенный им, представляет собой контейнер, напоминающий шкаф, сделанный из дерева и других материалов, типа олова. По мнению Рейха, нахождение пациента в оргоновом ящике способствует восстановлению оргоновой энергии и, как следствие этого, помогает лечить импотенцию, рак, простуду и прочие заболевания.
79
La pièce de résistance — здесь: главное блюдо (фр.).
80
Campesinos — крестьяне (исп.).
81
Толука — город в южной части Центральной Мексики, столица штата Мексика; также название вулкана в Центральной Мексике.
82
Таймс-Сквер (Times Square) — район в Манхэттэне, Нью-Йорк, простирающийся от 43-й до 47-й Стрит, там, где пересекаются Бродвей и Седьмая Авеню; район театров, ресторанов и т. п.
83
Мондриан Питер (1872–1944) — датский художник.
84
Trabajo de San Juan del Mar — работа из Сан-Хуан-дель-Мар (исп.).
85
Sí, sí. Aquí tiene colores naturales. Sí. — Да, да. Здесь есть натуральные цвета. Да. (исп.).
86
Bueno — хорошо (исп.).
87
Con permiso. Perdón — позвольте (пройти). Извините (исп.).
88
Каррара — город в северо-западной Италии; место добычи известного сорта мрамора.
89
Йель (Yale) — Йельский университет в США, штат Коннектикут.
90
Camarones a la placha — название блюда из креветок (исп.).
91
Кокой (разг.) — кока-колой.
92
Vichyssoise — молочный суп из картофеля и лука-порея, обычно подаваемый охлажденным и часто приправленный рубленым чесноком (фр.).
93
Entrée — блюдо, подаваемое перед жарким (фр.).
94
По Фаренгейту. Таким образом, по Цельсию было: в Париже — плюс девять; в Лондоне — плюс десять; в Риме — плюс двенадцать; в Нью-Йорке — минус десять (примерно).
95
Оахака — штат и город на юге Мексики.
96
Muy picante, señor — очень острые, сеньор (исп.).
97
Тысяча футов — примерно триста метров.
98
Библия, Ветхий Завет, Откровение Святого Иоанна богослова (6:8).
99
No podemos parar, señorita. El paracáidista caigará al agua. Espere un tantito más, sí? Volveremos. — Не можем останавливаться, сеньорита. Парашютист упадет в воду. Подождите еще капельку, хорошо? Мы вернемся. (исп.).
100
Está bien. Está bien, gracias a Dios. Unos momentos más y… Ah, bueno. Vamos a llevarla a la playa. — Все хорошо, все хорошо, слава Богу. Еще несколько мгновений и… Ага, хорошо. Давайте отвезем ее на берег (исп.).
101
Curandero — лекарь, целитель (исп.).
102
Джон Хопкинс (1795–1873) — американский финансист и филантроп.
103
Brujo — колдун, чародей (исп.).
104
Ojo — буквально: глаз (исп.).
105
Реформация — социально-политическое движение за очищение церкви, начавшееся в XVI в. в Европе и давшее жизнь протестантству, которое откололось от римско-католической церкви.
106
Chérie — милая (фр.).
107
Charrios — мексиканский наездник (исп.).
108
Касальс Пабло (1876–1973) — испанский виолончелист, композитор и дирижер.
109
Tapetes — ковры (исп.).
110
Un momento mas — буквально: еще один момент (исп.).
111
«Черные Пантеры» (или партия Черных Пантер) — американская негритянская организация, защищающая права чернокожего населения и отстаивающая реформы в его пользу.
112
Como México no hay dos… — как будто в Мексике не имеется двух… (исп.).
113
Лоренс Дейвид Герберт (1885–1930) — английский романист.
114
Macho — здесь: мужественное. Буквально слово «macho» означает «самец» (исп.).
115
Mañana — завтра (исп.).
116
Feliz Ano — с Новым годом (исп.).
117
Строфа из стихотворения Ридьярда Киплинга «Mandalay». (Вольный перевод — Дм. Бузенкова.).
118
Buñuelos — вид пончиков (исп.).
119
Paseo — бульвар, аллея (исп.).
120
«Грибы» — по всей вероятности, имеются в виду головки кактуса «пейотль», содержащие мескалин и обладающие наркотическим действием. К грибам на самом деле не относятся.
121
Dinero — деньги (исп.).
122
Maíz de teja — сорт маиса (исп.).
123
Pozole — «посоле», мексиканское блюдо из кукурузы, свинины и перца.
124
Yanquis — янки (исп.).
125
Имеется в виду героиня сказки Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес». Правда, в сказке она пробует кусочки одного и того же гриба, откусывая их с разных сторон шляпки и, в зависимости от этого, то вырастая, то становясь меньше ростом.
126
Perdón mi, señor — извините меня, сеньор (исп.).
127
Библия, Ветхий Завет, Книга Руфь (1:16).
128
Монотеизм — единобожие, вера в одного бога. К числу монотеистических религий относится и христианство.
129
Brujos — колдуны, чародеи (исп.).
130
Puta — шлюха (груб.) (исп.).
131
Gracias… De nada, señorita. Oh, Trini, el teléfono, por favor — спасибо… Не за что, сеньорита. Ой, Трини, телефон, пожалуйста (исп.).
132
Señora (сеньора) — обращение к замужней женщине; señorita (сеньорита) — обращение к незамужней женщине (исп.).
133
Refresco — прохладительный напиток (исп.).
134
Muy macho — здесь: большой самец, настоящий мужик, очень мужественный (исп.).
135
Je ne sais quoi — буквально: я не знаю что (фр.).
136
Пятая Авеню — улица в центре Нью-Йорка, где расположены дорогие магазины, офисы и т. п.
137
Buenas días. Viva la revolución! Voy a puebla. — Добрый день. Да здравствует революция. Я иду в народ. (исп.).
138
Gringa — американка.
139
Вудсток — город в США в северо-восточном Иллинойсе, место проведения рок-фестивалей.
140
Así es — здесь: да будет так (исп.).
141
Ahoritita — сию секунду, вот-вот (исп.).
142
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Акапулько"
Книги похожие на "Акапулько" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Берт Хэршфельд - Акапулько"
Отзывы читателей о книге "Акапулько", комментарии и мнения людей о произведении.