» » » » Эдуардо Мендоса - Правда о деле Савольты


Авторские права

Эдуардо Мендоса - Правда о деле Савольты

Здесь можно скачать бесплатно "Эдуардо Мендоса - Правда о деле Савольты" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1985. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Эдуардо Мендоса - Правда о деле Савольты
Рейтинг:
Название:
Правда о деле Савольты
Издательство:
Художественная литература
Год:
1985
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Правда о деле Савольты"

Описание и краткое содержание "Правда о деле Савольты" читать бесплатно онлайн.



Эдуардо Мендоса — современный прогрессивный испанский писатель. В романе «Правда о деле Савольты» автор вскрывает классовые противоречия, лежащие в основе капиталистического общества; разоблачает мир стяжательства, показывает связь буржуазии с милитаризмом, гонкой вооружения, терроризмом.






— Вы дядя Бурильяс?

Старик ввел першерона в стойло и запер дверцу. В руках он держал молот.

— Per qui demana?[30]

— Вы дядя Бурильяс?

— Нет.

— Где я могу его найти?

— Vagi a la merda. No ho sepas![31]

И он направился к конторе. Я последовал за ним на почтительном расстоянии, чтобы быть недосягаемым для молота.

— Вы не заметили, пришла двуколка из Серверы? — снова спросил я.

— No hi ha tartanes, es tard, — и он указал на вывеску. — No sap llegir? Tancat[32].

— Я вижу, что их здесь нет. Я спрашиваю, не приходила ли она из Серверы?

— No hi ha tartanes, no hi ha cavalls, no hi ha res. No mempenyi?[33]

Он вошел в контору и запер за собой дверь. Табличка на двери закачалась у меня перед глазами. Я побрел по улицам Балагера, опасаясь какого-нибудь подвоха со стороны Макса. После не очень долгих, но бесплодных поисков мне повстречалась вереница ребятишек с воспитателем во главе. Воспитатель показался мне человеком серьезным, и я обратился к нему:

— Прошу прощения, вы не знаете дядю Бурильяса?

Воспитатель недовольно посмотрел на меня.

— Впервые слышу это имя, кабальеро, — ответил он, проходя мимо меня. Какой-то мальчуган незаметно отстал и сказал мне:

— Поищите его в таверне Хорди.

Я разыскал таверну и спросил о дяде Бурильясе у хозяина.

— Хуан, тебя спрашивает какой-то сеньор.

Коренастый здоровяк в темно-лиловой шапочке с кисточкой, какие носят обычно в этой провинции, поднялся из-за стола, покинув шумную компанию игроков, резавшихся в домино.

— Что угодно сеньору?

— Я от Леппринсе.

Человек в шапочке погладил подбородок, посмотрел на меня в упор, опустив взгляд вниз, потом снова посмотрел на меня в упор.

— От кого?

— От сеньора Леппринсе.

— От Леппринсе?

— Да, от Леппринсе. Вы дядя Бурильяс, не так ли?

— Конечно, кто же еще.

— И знаете сеньора Леппринсе?

— Да, я ему служу.

— Тогда почему вы спрашиваете?

Он снова повторил ту же игру глазами, а затем, хитро прищурившись, проговорил:

— Ладно, сеньор Леппринсе, пошли на улицу.

Я последовал за ним. На улице он снова стал смотреть то на меня, то в землю.

— Как подвигаются дела моего кума? — поинтересовался он наконец.

— Хорошо, — ответил я, чтобы как-то поддержать разговор.

— Вот уже шесть лет, как они хорошо идут, — опять засмеялся он. — Если бы они шли плохо, я здорово погорел бы.

— Дело движется понемногу, но я постараюсь ускорить его, как только приеду. У вас есть для меня новости?

Он сразу стал серьезным. Потом засмеялся и смеялся довольно долго. Снова стал серьезным и сказал:

— Они были здесь. Макс и эта девчонка. Хотели найти какой-нибудь транспорт или двуколку, но у них ничего не вышло.

— Так они здесь?

— Нет, уехали.

Его слова перемежались бесконечным смехом, и так как он мог говорить и слушать только в нормальном состоянии, то наш разговор мог затянуться до бесконечности.

— На чем же они уехали?

— На машине.

— На машине?

— Да.

— На чьей?

— Электры.

— А кто она такая?

— Да это не человек, — снова засмеялся он. — Здесь так называют электростанцию. Они уехали на инженерной машине. Должно быть, к электростанции.

— К Тремпу? — спросил я, вспомнив наставления Леппринсе.

— Может, и дальше, до Виельи. У них большая черная машина. Если поедете за ними, будьте осторожны, сеньор Леппринсе. Дорога очень опасная, если свалитесь в пропасть, разобьетесь насмерть.

— Спасибо, учту.

— Делайте как знаете, да только не забывайте о том, что говорил вам кум.

— Когда они уехали?

— Совсем недавно.

— Ночью или утром?

— Не знаю.

Я поторопился уйти, чтобы не дать волю своему гневу. Несколько минут спустя я снова был в пути. Вскоре, как и предсказывал дядя Бурильяс, шоссе сильно сузилось и углубилось в ущелье, проделанное рекой в скале. Шоссе бежало по самой кромке пропасти, на огромной высоте, над черными, мутными водами, описывая ломаные линии, и действительно ехать было очень опасно. После полудня, усталый, голодный, одеревеневший, я увидел водохранилище Тремп. Солнце пекло немилосердно. Поставив машину в тени деревьев, я разделся и искупался в холодной воде. Мотор сильно перегрелся, и я решил дать ему передохнуть, а заодно и себе. Растянувшись под сенью ивы, я уснул. Когда я проснулся, солнце уже село. Я направился к электростанции. Несколько рабочих подтвердили, что машина компании действительно проезжала здесь, но не остановилась, а, по всей вероятности, направилась либо в Ла-Поблу-де-Сегул, либо в Сорту, а может быть, и в Виелью.

Я поужинал и поехал дальше. Ночь была темной, температура воздуха резко снизилась. Когда взошла луна, я увидел снег, сверкавший на вершинах гор. И хотя холод пробирал меня до костей, я решил ехать без остановок, так как мотор в холодную погоду не перегревался. Машина разваливалась на ходу: переднее крыло едва держалось, запасное колесо укатилось вниз, автомобильный рожок едва держался на одном винтике и ударял о ветровое стекло, тормоза плохо слушались, когда я на них давил, а внизу по-прежнему чернел стремительный поток.

К утру я подъехал к незнакомому селению. У самого въезда возвышался большой дом из сероватого камня, огороженный забором, на котором была прибита доска, а на доске заглавными буквами написано название той самой электростанции, где служили инженеры, о которых упоминал дядя Бурильяс. Я остановил машину и, выйдя из нее, вошел в калитку. В саду мужчина поливал растения. Я спросил у него, не проезжала ли здесь черная машина, принадлежавшая компании. Он ответил, что машина стоит в гараже, а инженеры отдыхают. Я попросил разрешения повидать их. Одного из них разбудили, и он вышел ко мне. Я представился ему, ссылаясь на Леппринсе, и с пристрастием расспросил.

— Да, мы действительно привезли сюда немца с его женой. Очаровательная пара. Что? Нет, мы приехали недавно, часа два назад. Они, должно быть, где-то здесь. Они собираются в Виелью, а может быть, дальше, точно не знаю. Они почти не разговаривали с нами. Вежливые, но очень сдержанные. Нет, не думаю, чтобы они сразу же уехали. Из этого селения можно выбраться только на дилижансе, который идет из Паскуас в Рамос, или же нанять мулов. Жена немца, по-видимому, больна, поэтому мы их и прихватили. Так что вряд ли они сразу же отправятся в дорогу. Это все, что я могу вам сказать. Повторяю, мы почти не разговаривали. Нет, нет, вы меня ничуть не потревожили. Я всегда к вашим услугам.


Поставив машину так, чтобы Макс не смог ее найти, я вошел в селение, стараясь не обратить на себя внимание его обитателей. Маленькое, но очень живописное село, расположенное в небольшой, но малоплодородной долине, с редкой растительностью, было со всех сторон окружено высокими горами — местами скалистыми, местами заросшими деревьями и покрытыми вечными снегами.

Село было маленьким и насчитывало не более сотни жителей, перепись которых затрудняла постоянные переезды населения в город. В одноэтажных мрачных домах с толстыми стенами и покосившимися, узкими, как щелки, окнами дымили трубы.

Но пройти незамеченным мне не удалось. На меня сразу же устремились взоры любопытных, гревшихся на солнышке. Их я и расспросил обо всем, что меня интересовало. Они сказали, что пара иностранцев поселилась у дядюшки Виролета, комнаты которого пустовали, потому что дети его переехали жить в Барселону.

— Теперь все уезжают туда работать. Здесь остались только мы, старики. Компания хорошо платит рабочим в Барселоне, и молодежь не хочет тут жить.

Мне хотелось подробнее разузнать у них о Максе и Марии Кораль.

— Сеньора выглядела совсем больной, — заявили они единодушно, — поэтому они здесь задержались. Сеньор хотел немедля продолжать путь, но сеньора наотрез отказалась. И так как мы присутствовали при этом разговоре, то посоветовали им отдохнуть в нашем селении пару деньков. Здешний климат очень полезный.

Я поинтересовался у них, не найдется ли в селе еще один дом, где бы я мог снять комнату. Они отвели меня к сеньоре Кларе — старушке, которая разводила кур прямо в столовой своего маленького домика. Сеньора Клара согласилась сдать мне буквально за бесценок комнатушку со скошенным потолком, куда мне поставили диван. Я спросил, где можно умыться, и мне принесли таз, кувшин с водой и квадратное зеркало. Взглянув на себя, я увидел, что щеки мои ввалились, небритый подбородок заострился, а под глазами залегли синяки. Меня стало знобить, поднялась высокая температура, и я лег в постель. Обливаясь потом, я проспал весь день и всю ночь. Сеньора Клара дала мне куриного бульона, свежих яиц, сухарей и вина. Во сне меня мучили кошмары. Проснулся я здоровым, но омраченным тяжкими видениями, которые терзали меня во сне и предсказывали мне насильственную смерть.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Правда о деле Савольты"

Книги похожие на "Правда о деле Савольты" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдуардо Мендоса

Эдуардо Мендоса - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдуардо Мендоса - Правда о деле Савольты"

Отзывы читателей о книге "Правда о деле Савольты", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.