Хорхе Борхес - Проза разных лет

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Проза разных лет"
Описание и краткое содержание "Проза разных лет" читать бесплатно онлайн.
В однотомник включены лучшие произведения писателя: короткий рассказ, эссе, стихотворения в прозе, дающие возможность ознакомиться с широким кругом интересов автора — литературных, исторических, научных. Всегда оригинальные по замыслу, глубокие по философскому содержанию произведения Борхеса привлекают тонким психологизмом, знанием человека, прошлого и настоящего.
Составление и предисловие И. Тертерян. Комментарий Б. Дубина. Редактор Л. Борисевич.
Все произведения, включенные в настоящий сборник, опубликованы на языке оригинала до 1973 г.
«Табаре́» (1888) — поэма уругвайского поэта-романтика Хуана Соррильи де Сан-Мартина (1855–1931).
…всего лишь две истории… — Ср. рассказ-эссе «Четыре цикла».
Четыре цикла…Елена… была… виденьем… — О Елене как наваждении писал уже греческий поэт Стесихор (ок. 640–555 до н. э.), позже это стало сюжетом драмы Еврипида «Елена» (412 до н. э.).
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — английский стихотворный роман XIV в., повествующий о рыцарях Круглого стола, но начинающий рассказ с разрушения Трои.
Вильяльм Незаконнорожденный — имя норманского герцога и английского короля Вильгельма Завоевателя в скандинавских сказаниях («Сага о Харальде Суровом» в «Круге земном» Снорри Стурлусона и др.).
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) — английский поэт и переводчик; имеется в виду его стихотворение «Град Троя».
…Йитс предпочтет… — стихотворение У. Б. Йитса «Лебедь и Леда»; бог Зевс явился Леде в образе лебедя, отчего и родилась виновница троянской войны Елена.
…золотые яблоки… — яблоки вечной молодости, которые похищает у Гесперид Геракл; аналогичный мотив прослеживается в кельтских сказаниях об Артуре, фантастических ирландских сагах и др.
Грааль — волшебный сосуд европейских средневековых легенд, в котором, по преданию, собрана кровь Христа; поиски Грааля образуют сюжет французских стихотворных романов Робера де Борона и Кретьена де Труа (XII в.), немецкой поэмы Вольфрама фон Эшенбаха (начало XIII в.), «Смерти Артура» Томаса Мэлори (XV в.) и др.
Атис — в греческой мифологии бог, в безумии оскопивший себя и умерший, из его крови прорастает весенняя зелень.
О́дин — верховный бог скандинавского мифологического пантеона; пригвоздив себя копьем к мировому древу Иггдрасиль (букв. — «конь Игга», т. е. самого Одина), висит на нем девять дней, после чего, испив священного меда, получает руны-носительницы мудрости («Старшая Эдда»).
Примечания
1
См. соответствующие разделы в книге «Писатели Латинской Америки о литературе». М., «Радуга», 1982.
2
Поль Валери. Вечер с господином Тэстом. — В кн.: П. Валери. Избранное. М., 1936, с. 232.
3
Д. С. Лихачев. Слово и сад. — В кн.: Finitis duodecimi lustris. Таллин, 1982, с. 64.
4
См., например, содержательную, тонко детализированную статью Ю. И. Левина «Повествовательная структура как генератор смысла: текст в тексте у Х. Л. Борхеса» в кн.: «Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV». Тарту, 1981, а также С. Wheelock. The Mythmaker. Univ. of Texas, 1969.
5
Problémes actueis de la lecture. Paris, 1982, p. 176–177.
6
Дж. Фейен. Неоднозначности в поисках симметрии: Борхес и другие. В кн.: «Узоры симметрии». М., 1980, с. 161–173.
7
J. Irbi. Borges and the Idea of Utopia. — In: «The cardinal points of Borges». Oklahoma, 1971, p. 38.
8
Сервантес. Дон Кихот, т. 2. М., 1951, с. 500.
9
Jorge Luis Borges. Madrid, 1976, p. 179.
10
Г. Гессе. Игра в бисер. М., 1969, с. 38.
11
Сойди, Моисей (англ.).
12
Своеобразным (лат.).
13
На Запад! (англ.).
14
«Восточный архив» (нем.).
15
Публичный дом (исп. арг.).
16
Водка из сахарного тростника.
17
Аргентинский танец.
18
Название «парагвайского чая» (иерба мате), а также сосуда, где его заваривают.
19
«Приближение к Альмутасиму» (англ.).
20
Подводное течение (англ.).
21
Первое издание (лат.).
22
«Беседа с человеком по имени Альмутасим» (англ.).
23
Тощая и злобная свора собак цвета луны (англ.).
24
Действующих лиц (лат.).
25
«На городской стене» (англ.).
26
«Королева фей» (англ.).
27
Работая над этой заметкой, я заглядывал в «Мантик-аль-Тайр» («Беседу птиц») персидского мистика Фарид-ад-дина Абу Талиба Мухаммада бен Ибрагима Аттара, которого убили солдаты Тулуя, сына Чингисхана, при разграблении Нишапура. Пожалуй, будет не лишним изложить содержание этой поэмы. Прилетевший издалека царь птиц Симург роняет в центре Китая великолепное перо; птицы, уставшие от извечной анархии, решают отправиться на его поиски. Они знают, что имя царя означает «Тридцать птиц», знают, что его дворец стоит на Кафе-горе, кольцом опоясывающей землю. Они пускаются в почти бесконечный путь: преодолевают семь долин или морей; название предпоследнего «Головокружение», последнего — «Уничтожение». Многие из странников дезертируют, другие погибают. Пройдя очищение в трудностях, лишь тридцать вступают на гору Симурга. Наконец они его узрели, и тут им становится ясно, что они и есть Симург и что Симург — это каждая из них и все они вместе. (Так же Плотин — «Эннеады», V, 8, 4 — возвещает блаженное расширение принципа тождества: «В умопостигаемом небе все есть повсюду. Каждая вещь есть все вещи. Солнце есть все звезды, и каждая звезда — это все звезды и солнце».) Поэма «Мантик-аль-Тайр» была переведена на французский Гарсеном де Тасси, на английский — Эдвардом Фитцджеральдом; для этой заметки я пользовался десятым томом «1001 ночи» Бертона и монографией «The Persian Mystics: Attar» — «Персидские мистики: Аттар» (1932) Маргарет Смит.
Точек соприкосновений этой поэмы с романом Мира Бахадура Али не так уж много. В двадцатой главе несколько слов, приписываемых Альмутасиму персом-книготорговцем, возможно, развивают сказанное прежде героем; эта и другие туманные аналогии могут означать тождество искомого и ищущего, могут также означать, что последний влияет на первого. В другой главе содержится намек на то, что Альмутасим и есть тот «индус», которого студент, как ему кажется, убил. — Прим. автора.
28
Третий мир (лат.).
29
«Совокупление и зеркала — отвратительны» (англ.).
30
«Землеведение» (нем.).
31
«История страны, именуемой Укбар» (англ.).
32
Хэйзлем также опубликовал «A General History of Labirinths» («Всеобщую историю лабиринтов»). — Прим. автора.
33
«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.).
34
«Сочинения» (англ.).
35
Бандитах (порт.).
36
«Первая Энциклопедия Тлёна. Том XI. Хлаер-Джангр» (англ.).
37
«Нувель Ревю Франсез».
38
По когтю — льва (обычно эта латинская поговорка переводится «по когтю узнаем льва»). Здесь в смысле «по когтю воссоздать льва».
39
Прекрасный новый мир (англ.).
40
Праязыке (нем.).
41
То есть (лат.).
42
Философия Как Если Бы (нем.).
43
Рассел («The Analysis of Mind» («Анализ разума»), 1921, с. 159) предполагает, что наша планета создана всего несколько минут тому назад и населена жителями, которые лишь «вспоминают» иллюзорное прошлое. — Прим. автора.
44
В двенадцатиричной системе «век» — это период в сто сорок четыре года. — Прим. автора.
45
Сведение к абсурду (лат.).
46
В настоящее время одна из церквей Тлёна платонически утверждает, что данная боль, данный зеленоватый оттенок желтого, данная температура, данный звук суть единственная реальность. Все люди в головокружительный миг совокупления суть один человек. Все люди, повторяющие некую строку Шекспира, суть Уильям Шекспир. — Прим. автора.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Проза разных лет"
Книги похожие на "Проза разных лет" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Хорхе Борхес - Проза разных лет"
Отзывы читателей о книге "Проза разных лет", комментарии и мнения людей о произведении.