Александр Вурдов - Кандзявые эссе
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Кандзявые эссе"
Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Занятный пример:
痒 - больная овца? Не столько, пожалуй, больная, сколько паршивая, поскольку 痒がる (каюгару) - чесаться, зудеть, а 痒い (каюй) - зудящий.
[痒 - Чесаться, зудеть Ё:_каюгару 11 (疒 (104) болезнь)]
Очевидно, что ОН «Ё:» заимствован от кандзи 羊 (Ё:_хицудзи_овца), который в данном случае по отношению к кандзи «Чесаться» выступает в роли фонетика.
歯痒い (хагаюй) - выводящий из себя, досадный (как зубной зуд).
12.3. И СНОВА КОЖА
Кожа не только важнейший индикатор усталости или нездоровья, но и показатель возраста человека, что, как известно, особенно актуально для женщин. Но прежде пару слов о самих женщинах: О, женщина! О, нимфа! О, Женщина с большой буквы! Это Она! ОНА! Я бы сказал, ОННА!
Онна - женщина (по-японски). Великолепные формы, потрясающая воображение графика - и это всё об иероглифе «Женщина». Женщина, сидящая на коленях, женщина в интересном положении (имеется в виду беременная женщина), просто, если хотите, изящно скрестившая ноги женщина - в каждой из этих красочных и выразительных версий пусть небольшая, но доля правды и исторического смысла.
[女 - Женщина ДЗЁ_онна 3 (女 (38) женщина)]
Японская женщина не подлежит скорому забвению ни в плане графики, ни в плане звучания. Кому-то может показаться, что ОН кандзи «Женщина» достаточно проблематичен для запоминания, но это до тех пор, пока мы не познакомимся с каким-нибудь полезным словечком, которое и поможет раз и навсегда «разобраться» с ОНом кандзи «Женщина». Такой палочкой-выручалочкой может послужить слово 女中 (дзётю:) - служанка.
女中 (служанка) - 女 (женщина) + 中 (внутри). Что-то внутри женщины? Или, может быть, прислуживание считалось внутренним предназначением женщины? Конечно же, нет - просто эта женщина, которая внутри дома, как, например, у нас дом-работница (девушка в доме), горничная (девушка в горнице) и так далее.
А теперь, наконец-то, о женском возрасте. Обратим свои взоры на обыкновенную японскую или какую другую старушку, которой сколько бы ни было лет, а она была, есть и всегда будет оставаться женщиной, а это значит, что в основу знака «старушка» наряду с другими непременно должен быть заложен элемент 女. Что бросается в глаза в первую очередь, когда смотришь на старушку? Конечно же, ряды морщинок, волнами 波 (ХА_нами) разбегающиеся по коже 皮 (ХИ_кава). Соединим это всё в одном символе и получим иероглиф 婆, который звучит совсем по-русски: «баба». Только ударение будет падать не на первый слог, а на второй: баБААААААА.
[婆 - Бабушка, старуха БА_баба, бабаа 11 (女 (11) женщина)]
Однако баба по отношению к человеку, прожившему большую жизнь, тем более, если этот человек ещё и женщина, будет звучать довольно грубо, ведь мало кто из нас, если он, конечно, уже не ребёнок, сможет знакомую или незнакомую пожилую женщину ни с того ни с сего обозвать старухой или бабой. Обычно мы говорим бабушка или что-нибудь в этом роде. Так и у японцев, когда не только обращаются, но и упоминают какую-нибудь старушку (типа, жили были дед да баба), используют вежливое お婆さん (о-баасан), в котором применены два элемента вежливости: и уважительный суффикс «-сан», и распространённый префикс вежливости «о-», который настолько породнился с некоторыми словами, что без него многие из этих слов давно уже перестали употребляться.
В своем пристрастии к этикету японцы дошли до того, что даже такую, простите за выражение, извергиню рода человеческого, как Старуха Шапокляк (героиню мультфильма про любимого японцами Чебурашку), и ту в переводе именуют, соблюдая все положенные в данном случае каноны учтивости: お婆さんシャパクリャク (о-баасан сяпакуряку).
Очень уж «онна» созвучна с русскоязычным местоимением «она», которое мы сейчас попробуем записать по-японски. Добавим к кандзи 彼 (он) иероглиф 女 (женщина) и в результате получим «он женского рода», то есть, 彼女 (канодзё) - она.
В том, что в данном сочетании кандзи 彼 (ХИ_карэ) озвучен несколько непривычно (кано), ничего странного нет, поскольку «кано» (тот, этот) - ещё одно из японских чтений кандзи 彼. На практике иероглиф 彼 в этом амплуа употребляется крайне редко, поэтому и не было какой-либо нужды упоминать о нём раньше. Зато теперь в сочетании 彼女 у кандзи 彼 легко запоминается и дополнительное чтение (кано), и дополнительный смысл (тот, этот): она → та женщина (канодзё).
12.4. 好
Поиграем немного иероглифами 女(жешцина) и 子 (ребёнок), постепенно располагая их как можно ближе друг к другу:
1. 女の子 (онна но ко) - девочка.
2. 女子 (дзёси) - тоже девочка, как и в предыдущем случае, но ещё и женщина.
3. А теперь вообще женщину и ребёнка «сольём» в одном символе. В результате получим кандзи 好, первоначально, по всей видимости, символизирующий либо чувства матери к ребёнку (любить), либо чувство, которое испытывают по отношению к женщинам и детям (нравиться), и со временем приобретший более широкий смысл: нравиться, любить (в общем смысле).
[好 - Нравиться, любить КО:_суку 6 (女 (38) женщина)]
好く (суку), 好む(коному) - любить, нравиться, предпочитать.
好かない (суканай) - неприятный, отвратительный, гадкий, противный.
私は彼女を好かない (ватаси ва канодзё о суканай) - она мне не нравится; я её не люблю.
Ещё чаще «суку» можно встретить в несколько видоизменённой форме: суки, суки дэс. Такое вот, с позволения сказать, 好き (суки) при желании можно перевести как любовь, вкус, влечение, склонность, хотя в переводческой практике всё оказывается значительно проще:
被は彼女が好きでした (карэ ва канодзё га суки дэсита) - Она ему понравилась.
田中さんはビールが大好きです (танака сан ва бииру га дайсуки дэс) - Танака сан - большой любитель пива.
Небольшое уточнение по поводу «любителей» пива, спорта и всего прочего:
本好き (хонсуки) - библиофил, книголюб (по этой же формуле Можно образовать любителя чего угодно и от чего угодно: «что-то» + «суки»).
И ещё:
好き好きだ (сукидзуки да) - О вкусах не спорят.
それは好き好きだ (сорэ ва сукидзуки да) - Это дело вкуса[402].
Ко всему сказанному остаётся добавить, что, как уже неоднократно упоминалось в предыдущих эссе, если «у» и «и» расположены между глухими согласными звуками, то они обычно редуцируются и почти не произносятся. Поэтому не столько «суки», сколько «ски» или «с'ки».
И снова занятный пример. Что получится, если собрать в одном месте несколько женщин? Конечно же, болтовня, шум и перебранки: 姦 (КАН_касимасий) - шумный, шумливый, крикливый (姦しい).
И какую только напраслину не возводили древние китайцы и японцы на женщин, вкладывая в этот иероглиф ещё и смысл разврата, неверности, прелюбодеяния: блуд, прелюбодеяние по-японски будет 和姦 (вакан) - чуть ли не «гармония с развратом». Может, поэтому 姦する («кансуру» - делать КАН) переводится как совращать, соблазнять, обольщать, насиловать.
[姦 - Шумливый, крикливый КАН_касимасий 9 (女 (38) женщина)]
И насчёт запоминания «КАН»: когда так много женщин, и все они закидывают ноги одна выше другой то это уже настоящий КАНКАН!
12.5. ГЭЙ, СЯ и ДРУГИЕ
В японской письменности существует множество имеющих одинаковый смысл, но совершенно непохожих друг на друга иероглифов. Познакомимся с новым для нас кандзи «Человек» (некто). Имеется в виду не тот привычный нам 人 (ДЗИН/НИН_хито), а другой, неведомый пока «некто» с помощью которого могут образовываться разные замечательные слова, как, например, 学者 (гакуся)[403] - учёный или, 芸者 (гэйся) - гейша. Что касается последнего примера, то, чтобы избежать кривотолков и непроизвольных ухмылок на лицах определённой части читателей, следует пояснить, что гейша в прямом и переносном смысле совсем не то, о чём многие сейчас подумали: во-первых, основное значение иероглифа 芸 (ГЭЙ) - искусство, а, во-вторых, в старые-престарые времена гейшами (людьми искусства) называли искусных мастеров всех направлений и видов искусства. Это только во второй половине так называемого периода Эдо[404] (где-то в середине 18 века)[405] гейшами всё больше стали называть женщин, обслуживающих богатых клиентов (обслуживающих в плане высокого искуства, а не чего-либо другого[406]).
芸者 (гэйся) - это гэйша, а вот 芸人 (гэйдзин) - чувствуете разину в написании и в смыслах? - эстрадный артист. Или вот: 知者 (тися) - не что иное как «человек знаний», то есть мудрец (супротив просто знакомого - 知人 (тидзин)).
Анализ графики обоих иероглифов (и 芸, и 者) не столь прост, как может показаться на первый взгляд. Вот кандзи 芸 (ГЭЙ_искусство). Казалось бы, чего проще: «трава» ⺾ плюс слегка устаревшее «говорить» 云. В результате получается «говорение цветами» - смысл очевиден и запоминаем, а, самое главное, вполне согласуется со всем нашим предыдущим опытом[407]. Однако здесь не вызывает сомнений только происхождение элемента «трава», в то время как элемент 云 чрезвычайно неоднозначен в своей трактовке.[408] Согласно материалам предыдущих эссе, знак 厶 (на примере иероглифа 私) символизировал что-то частное, своё (зерно 禾 + частный ム). При толковании знака 厶 мы опирались не только на внешнее сходство с конкретной частью лица, но также и на то, что китайцы и японцы, указывая на себя, обычно показывают на свой нос. Именно отсюда в своё время нами и была установлена вполне устойчивая связь: 厶 - нос - я - свой - частный.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Кандзявые эссе"
Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"
Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.