» » » » Александр Вурдов - Кандзявые эссе


Авторские права

Александр Вурдов - Кандзявые эссе

Здесь можно скачать бесплатно "Александр Вурдов - Кандзявые эссе" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Издательство «Юки», год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Кандзявые эссе
Издательство:
Издательство «Юки»
Год:
2006
ISBN:
5-85271-248-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кандзявые эссе"

Описание и краткое содержание "Кандзявые эссе" читать бесплатно онлайн.



Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.

Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.






Что же касается слова «хасэн», то в этом случае японец японцу может уточнить, какой же именно «хасэн» он имел в виду - тот которой «нами сэн», или который «ябурэру сэн».

11.10. НОВЫЕ КАНДЗИ

[川 - Река SEN_kawa 3 (川 (47) река)]

[楊 - Ива YOU_kawa, yanagi 13 (木 (75) дерево)]

[柳 - Ива RYUU_yanagi 9 (木 (75) дерево)]

[皮 - Кожа HI_kawa 5 (皮 (107) кожа)]

[友 - Друг YUU_tomo 4 (又 (29))]

[達 - Множ. число TATSU_(-) 12 (⻌ (162) дорога)]

[達 - Достигать TATSU_tassuru 12 (⻌ (162) дорога)]

[撻 - Хлестать, стегать TATSU_(-) 16 (手 (64) рука)]

[抜 - Вытаскивать BATSU_nuku 7 (手 (64) рука)]

[齧 - Грызть, отгрызать GETSU_kajiru 21 (歯 (211) зуб)]

[刀 - Меч TOU_katana 2 (刀 (18) меч)]

[刃 - Лезвие JIN_ha 3 (刀 (18) меч)]

[彼 - Он HI_kare 8 (彳 (60) идущий человек)]

[被 - Одевать HI_kaburu 10 (衤 (145) одежда)]

[波 - Волна HA_nami 8 (氵, 水 (85) вода)]

[很 - Слёзы RUI_namida 10 (氵, 水 (85) вода)]

[戸 - Дверь КО_to 4 (戸 (63) дверь)]

[戻 - Вернуться, пойти назад REI_modoru 7 (戸 (63) дверь)]

[石 - Камень SEKI_ishi 5 (石 (112) камень)]

[破 - Ломать НА_yaburu 10 (石 (112) камень)]

HI - 被, 皮, 披, 彼 (kaburu, kawa, nuku, kare)

HA - 波, 破 (nami, yaburu)

YOU - 楊, 陽, 洋, 羊 (kawa, you, (-), hitsuji)

SEKI - 夕, 石 (yuube, ishi)

kawa - 川, 皮 [SEN, HI]

hi - 日, 火 [NICHI, КА]

ha - 歯, 刃 [SHI, JIN]

11.11. НОВЫЕ СЛОВА

川 - река (kawa)

山川 - горы и реки, пейзаж (sansen)

立川 - г.Татикава (tachikawa)

川口 - устье (kawaguchi)

楊枝 - зубочистка (youji)

楊柳 - ива (youryuu)

柳 - ива (yanagi)

白楊 - серебристый тополь (hakuyou)

皮 - кожа, шкура, кожура (kawa)

毛皮 - мех, шкура (kegawa)

友 - друг, приятель (tomo)

友達 - друг, приятель (tomodachi)

友人 - друг (yuujin)

知友 - близкий друг (chiyuu)

人知 - человеческий ум (jinchi)

達する - достигать (tassuru)

口達 - устное уведомление (koutatsu)

達人 - знаток, мастер (tatsujin)

達見 - обширные знания (takken)

抜く - вытаскивать (nuku)

口抜き - штопор (kuchinuki)

抜ける - выниматься (nukeru)

抜毛 - выпавший волос (nukege)

抜け道 - обходная дорога (nukemichi)

抜け目 - оплошность (nukeme)

抜け出す - вырваться (nukedasu)

抜き出す - выбирать, отбирать (nukidasu)

打ち抜く - пробивать, прострелить (uchinuku)

齧る - грызть (kajiru)

齧歯目 - отряд грызунов (gesshimoku)

刀 - меч катана (katana)

短刀 - меч танто (tantou)

太刀 - меч тати (tachi)

小刀 - перочинный нож (kogatana)

木刀 - деревянный меч (bokutou)

刃 - лезвие (ha)

白刃 - обнажённый клинок (hakujin)

刃物 - холодное оружие (hamono)

抜刀する - обнажать меч (battou suru)

彼 - он (kare)

被る - надевать на голову (kaburu)

被せる - кому-то надевать (kabuseru)

波 - волна (nami)

涙 - слезы (namida)

戸 - дверь (to)

戻る - пойти назад (modoru)

戻り - путь назад (modori)

戻す - возвращать назад (modosu)

井戸 - колодец (ido)

吹き井戸 - артезианский колодец (fukiido)

戸口 - дверь, вход (toguchi)

戸口 - дома и жители (kokou)

戸口の 戸口のベル - дверной замок (toguchi no beru)

波風 - ветер и волны (namikaze)

石 - камень (ishi)

破る - ломать (yaburu)

破れる - сломаться (yabureru)

打破する - разбивать, разрушать (daha suru)

打ち破る - разрушить, проломить (uchiyaburu)

破れ - дыра, пролом (yabure)

破れ目 - дыра, пролом (yabureme)

石戸 - Исидо (ishido)

石田 - Исида (ishida)

小石 - камешек, щебень (koishi)

波線 - волнистая линия (hasen)

破線 - прерывистая линия (hasen)

ЭССЕ 12

上手の手から水が漏る

芸術

12.1. ПРИПОМНИВ СТАРОЕ, ПОЗНАТЬ НОВОЕ

手口 (тэгути) - стиль работы.

白波 (сиранами) - пенные (белые) волны.

大物 (oomoho) - важная персона, «шишка».

見物 (кэнбуцу) - экскурсия.

物見 (мономи) - осмотр, наблюдатель, разведчик (эссе 8).

見物 (мимоно) - интересное зрелище; картина, стоящая того, чтобы на неё посмотреть.

虫千し (мусибоси) - проветривание (вещей)[390].

毛虫 (кэмуси) - гусеница (шерстяной червяк).

上皮 (увакава) - эпидермис, корка (у хлеба), тонкий слой, плёнкa (на жидкости), накипь, пенка (верхняя кожа).

新皮 (синпи[391]) - эпителий (слой живой кожи, лежащий под наружным слоем ороговевшей кожи - эпидермисом).

上達 (дзё:тацу) - прогресс, успехи.

上達する (дзе:тацу суру) - сделать успехи (достигнуть верхов).

彼はロシア語が上達しました (карэ ва росиаго га дзё:тацу симасита) - Он сделал успехи в русском языке[392].

涙に暮れる (намида ни курэру)[393] - погрузиться в слезы.

火打石 (хиутииси) - кремень.

見破る (миябуру)[394] - видеть что-то насквозь.

半破れの傘 (хан'ябурэ но каса) - наполовину сломанный зонтик[395].

破れ笠 (ябурэгаса) - сломанная (порванная) шляпа.

В двух последних примерах используется слово «каса», которым называют и зонтик, и характерную для народов дальневосточной Азии широкую конусообразную соломенную шляпу в форме гриба или зонтика. Для записи каса-шляпы применяется иероглиф 笠 в котором легко распознать стоящего (立) человека, на голову которого надет (被る, кабуру) описываемый головной убор. Вот только саму шапочку древние каллиграфы в деталях решили не прорисовывать, ограничившись только изображением материала (бамбук), из которого обычно эти шляпы и делают.[396]

[笠 - Соломенная шляпа РЮ:_каса 11 (竹 (118) бамбук)]



Что же касается зонтика, то ему в культуре Востока отведено особое почётное место. Именно это, возможно, стало причиной того, что для обозначения зонта, вопреки откровенной общности форм каса-зонта и каса-шляпы[397], был придуман особый знак: под большим куполом воткнутого в землю зонтика, совсем как под крышей дома, укрылись четыре маленьких человечка.[398] Не исключено, что ассоциация зонтичного купола с домом поможет кому-то более надёжно зафиксировать в памяти слово «каса». Так, например, асиенда плантатора Вудли Пойндекстера, из романа Майн Рида «Всадник без головы», называлась «Каса-дель-Корво», что в переводе с испанского означает «Дом (каса) на излучине (корво)» (каса - дом - зонт - каса).

[傘 - Зонтик САН_каса 12 (人 (9) человек)]

Нетрудно предположить, что в древние времена носить зонт полагалось только обладателям высоких государственных чинов. И вышагивали под такими вот САНами (зонтиками) высокие САНы (например, чиновники) - гуляли они себе под палящим солнцем или под проливным дождём, размышляя о том, не потому ли у «зонтика» и «горы» одинаковые оны (САН), что у них схожая коническая форма?

12.2. ЗНАКОМЫЙ ИДИОТ



Прошлое эссе почти полностью было посвящено «коже» - благодатной теме, которую можно было бы успешно развивать на протяжении еще нескольких страниц. Кожа - это зеркало, которое предательски выдаёт психологическое и физиологическое состояние её «носителя». Температура кожи, её цвет, гладкость - всё служит показателем нашего здоровья или нездоровья. Первое, на что мы обращаем внимание у больного человека, это на состояние его кожного покрова (сыпь, краснота, бледность, пот и так далее: Вы очень плохо выглядите - вам требуется срочный отдых). Не поэтому ли «усталость» записывается иероглифом, сочетающим в себе элементы 疒 (болезнь) и 皮 (кожа)?

[疲 - Уставать ХИ_цукарэру 10 (疒 (104) болезнь)]

Если 疲れる (цукарэру) - уставать, то 疲らす (цукарасу) - утомлять.

Чтения кандзи «Уставать» запоминаются элементарно: «ХИ» Происходит от «Кожи», а что касается «цукарэру», то усталость напрямую связана с содержанием сахара в крови, а сахар - это цукер или цукор, а раз так, то здесь уже и до цукарэру недалеко.

Элемент «болезнь» может показаться странным, но не так уж трудно увидеть в этом знаке уголок покрывала или одеяла, из-под которого выглядывает голова больного (сверху) и две ноги (слева)[399]. Данный элемент привносит в иероглифы, в создании которых он принимает участие, исключительно «болезнетворный» смысл. Например, если «знание» 知 покрыть «болезнью» 疒, то ничего кроме больного знания, то есть глупости или слабоумия 痴, в общем-то, и не получится. Отсюда легко образуется обыкновенный глупец или даже идиот:

痴人 (тидзин) - идиот, глупец, слабоумный.

[痴 - Слабоумие, глупость ТИ_(-) 13 (疒 (104) болезнь)]

Поскольку к кандзи 痴 (ТИ_Глупость) от кандзи 知 (ТИ_сиру_знать) «по наследству» переходит его ОН, то «сдайся враг, замри и ляг», в том смысле, что не дай вам бог какого-нибудь своего знакомого тидзин'а (知人)[400] перед своими японскими друзьями обозвать законченным идиотом - как ни странно, тоже тидзин'ом (痴人).

Еще один пример «полного идиотизма»: 白痴 (хакути) - идиотизм (может также употребляться в значении «идиот» или «идиотка»). Почему белое слабоумие? Наверное, потому, что либо уж совсем чистый идиотизм, либо вообще белая горячка. Смешно? Глупо? Да, смешно и глупо, но только до тех пор, пока по-японски не прочитаешь название знаменитого романа Фёдора Михайловича Достоевского: 白痴[401].


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кандзявые эссе"

Книги похожие на "Кандзявые эссе" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Александр Вурдов

Александр Вурдов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Александр Вурдов - Кандзявые эссе"

Отзывы читателей о книге "Кандзявые эссе", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.