Октавиан Стампас - Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)"
Описание и краткое содержание "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)" читать бесплатно онлайн.
Великий Магистр, чуть отстранившись, протянул руку к хранилищу смертных грехов и, весьма небрежным жестом отдернув крышку, почти немедля и уже весьма деловито задвинул ее назад.
- Золото, черт меня совсем побери! - с явным волнением сообщил он мне то, что я и сам прекрасно знал.
- Видите, мессир, а вы-то привередничали, - в свою очередь усмехнулся я. - Часть этих грехов составляет мой собственный долг за нанесенные вам по дороге во Флоренцию убытки. Остальное, включая и другой ящичек, побольше этого, составляет существенную часть вашего наследства. Короче говоря, здесь грехи, оцененные в пятнадцать тысяч флоринов, а еще шестьдесят тысяч ожидают окончания суда.
- Черт меня побери! - пробормотал Сентилья. - Я вас совсем не понимаю, мессер! Первый раз в жизни я ничего не понимаю. Что вы от меня хотите?
- Несколько не трудных по исполнению услуг, - сказал я, видя, что Сентилья уже совершенно готов перейти от веселья и шуток к серьезному делу. - Я вполне доверяю вам, поскольку слышал от знающего человека, что денежные дела вы ведете честно, хотя и чересчур запутанно.
- Кто это вас просветил на мой счет? - полюбопытствовал Сентилья.
- Гвидо Буондельвенто, - ответил я. На это Великий Магистр только хмыкнул и покачал рогами.
- Он тут, неподалеку, - добавил я.
- Всему, что вы скажете, мессер, можно смело верить, - с достоинством проговорил Великий Магистр. - Только я не посоветовал бы вам брать себе в услужение этого необузданного болвана. Его никто не понуждал залезать в долги по пьяному делу. Для подтверждения своих слов я готов раскрыть для вас Секретную книгу компании Большого Стола Ланфранко.
Все мои жилы вытянулись в струны от этих речей, но то ли Гвидо в своем шлеме так и не расслышал любезных предупреждений Магистра, то ли сам Магистр крупно ошибся на счет Гвидо, видя в нем только необузданного болвана и пьяницу.
- Этого вовсе не требуется, - остановил я его рассуждения на опасную тему. - Я тоже доверяю вам, хотя обстоятельства не всегда тому способствуют. Честное ведение дел - лучший способ обмануть клиента, не правда ли?
Тибальдо Сентилья помолчал, а затем, неторопливо сняв с головы шлем, посмотрел на меня. Его лицо, обрамленное шерстяной "кольчугой" подшлемника, было багрово и блестело от пота. Сняв еще перчатку и проведя рукой по лицу, он напряженно улыбнулся и сказал, как и раньше, на тосканском наречии:
- Говорите, мессер, что вам надо.
Я же продолжал вести разговор на франкском:
- Я хотел бы знать, мессир Магистр, кто и каким образом должен был доставить меня во Францию.
В глазах Магистра загорелись зловещие огоньки, и я сразу догадался, что у него есть, чем удивить меня.
- К моему прискорбию, мессер, вы немного опоздали, - с кривой улыбкой на губах проговорил Сентилья. - Они не дождались вас, а потому вполне здраво заключили, что добраться до берега вам так и не удалось.
- И что же? - нетерпеливо спросил я, потому что Сентилья тут лукаво умолк.
- Они послали вместо вас другого человека, - роковым голосом сообщил он.
Больших усилий стоило мне сдержать смятение. Кто мог быть другим? Неужели может найтись на свете еще один Удар Истины?
- Кого? - переведя дух, задал я новый вопрос.
- А вот в эту тайну они не сочли нужным посвящать меня, - проговорил Сентилья, более, однако, не выказывая надо мной превосходства. - Но все же, мессер, у меня осталась возможность добиться хотя бы части прибыли. Мне известно, что человек, заменивший вас, был отправлен во Францию с каким-то другим провожатым или даже вовсе без такового. Тот, на чьем попечении были вы, остался на месте, то есть во Флоренции.
- Вы сможете показать мне его? - вздохнул я с некоторым облегчением.
- Разумеется, да, - твердо сказал Сентилья, и вновь очень скверная улыбка зазмеилась по его губам. - Буду честен с вами, мессер, это дело не представляется трудным.
- Пусть так, - согласился я, - зато другая услуга потребует от вас больше стараний. Речь пойдет о Фьямметте Буондельвенто.
Теперь на несколько мгновений оторопел сам Великий Магистр, однако и он, как и должно опытному воину, быстро оправился от удара.
- У вас острый глаз и весьма благородный вкус, мессер, - ухмыляясь, признал он.
- Я рад, мессир, что вы поддерживаете мой выбор, - безо всякой усмешки сказал я. - Таким образом услуга не будет вам слишком в тягость. По всей видимости, мне придется на довольно длительный срок покинуть Флоренцию. Мне очень не хотелось бы, чтобы с Фьямметтой Буондельвенто за время моего отсутствия случились бы какие-то неприятности по чьей угодно вине.
- А главное, по вине ее братца, - уже почти беззлобно ухмыльнулся Сентилья. - Вы желаете, чтобы я присмотрел за ней?
- Именно так, мессир Великий Магистр, - кивнул я, вполне довольный выражением лица Сентильи. - Но - чтобы с умом и как бы издали, вроде рыцаря Прекрасной Дамы. Надеюсь, вы меня понимаете?
- Еще бы не понять! - важно похвалился собой Сентилья. - Будьте спокойны, мессер, с такой великой миссией я отлично справлюсь. И клянусь, что пальцем к ней не прикоснусь. Довольно с меня, что едва без глаз не остался. Эту свирепую кошечку я теперь рад приберечь для вас, мессер, в самой изящной клетке. Тем более, что векселя, подписанные Гвидо, как я понимаю, вами же и будут теперь выкуплены.
"Так вот что хотел получить Сентилья от Фьямметты в уплату за долги братца!" - догадался я, но сдержал бешенство и спокойно предупредил его:
- Гвидо уплатит за себя сам.
- Вот как! - приподнял брови Сентилья. - Совсем благородное дело.
- Если вплоть до моего возвращения Фьямметте Буондельвенто не придется изведать всяких бед и невзгод, за исключением бедствий, над которыми мы не властны, то вы, мессир Магистр, получите от меня еще десять тысяч золотом, чуть не скрипя зубами, пообещал я.
- Вы думаете обо мне слишком плохо, мессер, - проговорил Сентилья, внезапно омрачившись, и даже отвернулся от меня в сторону, конечно, сразу же наткнувшись взглядом на коленопреклоненного Гвидо, который своего шлема не снимал и потому остался неузнанным.
- Осталось только вызнать, кто же такие они, - обратился я к затылку Магистра, вовсе не опасаясь при этом за свое достоинство, - и что им в действительности от нас обоих нужно.
- О, мессер! - немедля повернувшись ко мне, вздохнул Сентилья, будучи, как ни странно, столь же хитер, сколь и быстро отходчив от приступов злости; впрочем, странного тут мало: такова вообще существенная черта флорентийского характера. - Уж если такой необычайный человек, как вы, и то рискует разбить себе голову об эту загадку, то я и вовсе, крепко ударившись об нее, останусь одним мокрым местом. Иногда мне кажется, что все дело затеяли иоанниты, глядя на денежки Храма и облизываясь, как коты. А иногда мне приходит в голову, что за кустами притаились настоящие тамплиеры.
- Настоящие? - удивился я.
- Не знаю, как их назвать, - пожал плечами Великий Магистр. - Многие слышали о каком-то "внутреннем круге" особо посвященных. Может быть, они сами и подставили королю Франции и Папе вроде приманки весь этот Соломонов Храм со всеми его рыцарями и первосвященниками. Но что за ловушку они готовят всему миру, я ума не приложу. И, честно признаюсь вам, додумывать, а тем более дознаваться у меня нет ни малейшего желания. Я так полагаю: чем больше тайна или чем больше окажется по размерам эта ловушка, тем меньше вреда лично для меня, для моих доходов и для моей благословенной Флоренции. В конце концов, после изгнания из Рая Адам с Евой оказались на грешной земле, которую тоже можно считать мышеловкой, но ведь согласитесь, мессер, эта мышеловка оказалась достаточно вместительной, чтобы не биться в отчаянии об ее решетки. И вот, что хочу еще вам сказать...
Но в это самое мгновение над толпой вновь прокатился Юпитеров глас шутовского Папы. Кривой лудильщик, завершив "ослиную мессу", торжественно покинул храм и повелел всем грешникам подняться на ноги и следовать далее по тропам покаяния.
Великий Магистр поспешил снова нахлобучить на голову свой рогатый шлем, однако я удержал его за руку.
- Мессир, вы совсем забыли о своих грехах, даже не успев получить отпущения, - напомнил я ему и указал на ящик. - Берите скорее, а то они достанутся кому-нибудь другому, "и будет то зло еще хуже первого".
Бросив на меня взгляд, как мне показалось не означавший ничего определенного, Сентилья накинул себе на шею цепную петлю, а затем, поместив на место магистерский шлем, попытался подняться на ноги со всем грузом "смертных грехов". Надо сказать, у меня самого колени онемели от долгого стояния на камнях, а уж Великий Магистр тамплиеров под тяжестью грехов Ордена и своих собственных вовсе застонал. Нам с Гвидо пришлось помочь ему обрести равновесие.
- Ну и денек, черт меня совсем побери! - хрипло пробормотал Тибальдо Сентилья, обхватив руками ящик и с трудом двигая ногами.
Празднество, между тем, переместилось от собора Санта Мария дель Фиоре к фасаду Дворца Народа, где обычно собирался приорат Флоренции и вершились важные судебные дела.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)"
Книги похожие на "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Октавиан Стампас - Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)"
Отзывы читателей о книге "Семь свитков из Рас Альхага или Энциклопедия заговоров (Тамплиеры - 6)", комментарии и мнения людей о произведении.