Сайрита Л. Дженнингс - Испорченный (Зараза - др. перевод) (ЛП)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Испорченный (Зараза - др. перевод) (ЛП)"
Описание и краткое содержание "Испорченный (Зараза - др. перевод) (ЛП)" читать бесплатно онлайн.
Прямо сейчас вас, вероятно, интересуют две вещи: Кто я такой?И какого черта вы здесь делаете? Давайте начнем с наиболее очевидного вопроса? Вы здесь, дамы, потому что не умеете трахаться. Перестаньте. Не надо ежиться от страха. Можно подумать, никто в возрасте до восьмидесяти лет не держится за свою жемчужинку. Вы привыкните к этому слову, потому как в следующие шесть недель будете часто его слышать. И часто произносить. Вперед, попробуйте его на вкус. Трахаться. Трахаться. Хорошо, достаточно. Ну, а теперь, где мы?Если вы сами зарегистрировались в этой программе, то полностью осознаете, что вы отстойные любовницы. Прекрасно. Признать это — уже полдела.Ну, а если вас отправил сюда ваш муж или другой значимый в вашей жизни человек, вытрите слезы и смиритесь. Вам преподнесли подарок, леди. Безумный, крышесносный, мультиоргазменный, включающий в себя секс, подарок. У вас появилась возможность трахаться как порнозвезда. И гарантирую, что так и будет, когда я с вами закончу.И кто я такой?Что ж, следующие шесть недель я буду вашим любовником, учителем, лучшим другом и злейшим врагом. Вашей каждой-гребаной-вещью. Я тот, кто спасет ваши отношения и вашу сексуальную жизнь. Я — Джастис Дрейк. И я превращаю домохозяек в шлюх. А теперь… кто первый? 18+ (в книге присутствует нецензурная лексика и сцены сексуального характера) Переведено для группы: http://vk.com/bellaurora_pepperwinters
«Он спас мой брак, — прокомментировала Лэйси Роуз, жена легендарного рокера, Скайлара Роуза. — У меня пропала уверенность, что мой муж влюблен в меня так же, как когда я была молода. Я думала, что с того момента, как я стала мамой и женой, о сексуальности вообще не могло быть и речи. Джастис Дрейк полностью изменил мое представление о себе. Он показал нам всем, что мы можем быть откровенно сексуальными и доставлять удовольствие нашим мужьям, и чувствовать при этом себя исключительно замечательно». После этих высказываний Джастис частично пересмотрел свою программу и сфокусировался на курсе обучения пар, направленном на налаживание их отношений.
«Он осознал, что в отношениях участвуют двое, — сообщил нам источник, близкий к окружению секс-доктора. — До этого он возлагал всю ответственность за восстановление брака на жен, если их мужья его разрушали. Сейчас он поменял свою точку зрения… потому что сейчас у него есть Элли».
Вторая книга серии «Сексуальное воспитание» Tryst (Sexual Education #2) выходит 21 июля 2015 года, ее перевод будет вестись в группе https://vk.com/bellaurora_pepperwinters
Заметки
[
←1
]
«Безумцы» (англ. Mad Men) — американский драматический телесериал 2007 года. В основе сюжета, разворачивающегося в 1960-е годы — работа вымышленного рекламного агентства «Стерлинг-Купер», расположенного на престижной Медисон-авеню в Нью-Йорке. В центре повествования жизнь его креативного директора Дона Дрейпера (Джон Хэмм) и его коллег. Сотрудники престижного бюро на Мэдисон Авеню в погоне за внешним блеском жизни страдают от внутренней пустоты — и сами называют себя «безумцами».
[
←2
]
«Хани банс» (англ. Honey Buns) — торговая марка, выпускающая булочки и другую выпечку.
[
←3
]
«Маноло» — дизайнерская обувь, произведенная компанией «Маноло Бланик».
[
←4
]
«брехня» – карточная игра и выражение, которое используется в ней.
[
←5
]
Шестая страница — раздел в газетах и журнал со сплетнями и новостями о знаменитостях
[
←6
]
‘TMZ’ — http://www.tmz.com/ сайт с новостями о знаменитостях.
[
←7
]
«Джимми Чу» (англ. Jimmy Choo) – туфли производства компании Jimmy Choo Ltd.
[
←8
]
«Настоящих домохозяек Нью-Йорка» — реалити-шоу, телевизионный проект канала «Bravo».
[
←9
]
шесть футов два дюйма – примерно 188 см.
[
←10
]
«Кромбахер» — марка пива, производящаяся на пивоваренном заводе фирмы Krombacher Brauerei GmbH & Co. KG в немецком городе Кройцталь.
[
←11
]
«Виагра» — лекарственный препарат, повышающий потенцию.
[
←12
]
Райан Стивен Лохте — американский пловец, пятикратный олимпийский чемпион. Обладатель 35 золотых медалей чемпионатов мира, из которых 15 выиграл в 50-метровых бассейнах и 20 — на короткой воде.
[
←13
]
А-силуэт – фасон равномерно расширяющегося книзу платья с облегающим лифом. По форме напоминает букву «А».
[
←14
]
Александр Маккуин (англ. Alexander McQueen) — английский дизайнер модной одежды. Известен своими вызывающими показами.
[
←15
]
«Чириоз» (англ. Cheerios) — фирменное название овсяных хлопьев с витаминно-минеральными добавками.
[
←16
]
«Роки Роад» (англ. Rocky road) — шоколадное мороженое с жареным миндалем и пастилой.
[
←17
]
Родео-драйв (англ. Rodeo Drive) — улица протяжённостью в две мили в городе Беверли-Хилс, штат Калифорния, США.
[
←18
]
Красный гид Мишле́н (фр. Michelin, Le Guide Rouge), иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трёхзвёздочную систему оценки ресторанов.
[
←19
]
«Пинокль» — распространенная карточная игра, в которой принимают участие 2-4 человека. Для игры необходима особая колода, предназначенная специально для нее, либо 2 колоды карт, из которых берут только фигурные карты и девятку с десяткой.
[
←20
]
«Twizzlers» — длинные жевательные конфеты с разными вкусами.
[
←21
]
«Sour Patch Kids» — жевательный мармелад.
[
←22
]
Кроксы — марка резиновой обуви различных цветов, в т.ч. очень ярких.
[
←23
]
Усэ́йн Сент-Лео Болт — ямайский легкоатлет, специализируется в беге на короткие дистанции, шестикратный олимпийский чемпион и восьмикратный чемпион мира. За время выступлений установил 8 мировых рекордов.
[
←24
]
Дуги — сленг, часто употребляемый в начале 90-х подростками, означает танец, а также стильный, хипповый образ жизни
[
←25
]
проводится параллель с фильмом «Супер Майк» о стриптизерах
[
←26
]
Панна-котта — северо-итальянский десерт из сливок, сахара и ванили. Родиной десерта является итальянский Пьемонт.
[
←27
]
«Лабутены» — туфли от французского дизайнера-модельера обуви, Кристиана Лубутена. Отличительный знак обуви Лубутена — красные подошвы туфель. В моделях обуви использует экзотические породы кожи, стразы Сваровски, ручное кружево.
[
←28
]
Хиджаб (араб. — покрывало) в исламе — любая одежда (от головы до ног), однако в западном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.
[
←29
]
Абайя — длинное традиционное арабское женское платье с рукавами. Не подпоясывается. Предназначена для ношения в общественных местах. Обычно чёрного цвета, но встречаются также разноцветные. Часто абайя обильно разукрашена вышивкой, бисером, стразами. В некоторых арабских странах обязательная одежда мусульманок, надеваемая вместе с хиджабом или никабом.
[
←30
]
Никаб (араб. نقاب — «покрывало») — мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо с узкой прорезью для глаз. Как правило, изготавливается из ткани чёрного цвета.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Испорченный (Зараза - др. перевод) (ЛП)"
Книги похожие на "Испорченный (Зараза - др. перевод) (ЛП)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сайрита Л. Дженнингс - Испорченный (Зараза - др. перевод) (ЛП)"
Отзывы читателей о книге "Испорченный (Зараза - др. перевод) (ЛП)", комментарии и мнения людей о произведении.