Луи Буссенар - По Гвиане

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "По Гвиане"
Описание и краткое содержание "По Гвиане" читать бесплатно онлайн.
Гости поочередно обмакивали палец в настойку шафрана, с глубоким благоговением крестились, погружали в святую воду зеленую ветвь и окропляли дом и младенца, вопившего во всю мочь. Наконец, каждый съедал щепотку риса. Затем младенца унесли и все принялись за алкогольные напитки[62].
Мы решили не участвовать в вакхическом эпилоге религиозного празднества.
КонецПримечания
На русском языке публикуется впервые.
1
Гвиана (Гуаяна) — территория в северной части Южной Америки. Открыта испанскими мореплавателями на рубеже XV–XVI веков. Первые французские колонисты появились в начале XVII века. После длительной борьбы с англичанами и голландцами восточная часть Гвианы стала с 1674 года собственностью французской короны. С XVIII века Французская Гвиана служила местом ссылки, рабство окончательно отменено в 1848 году. В 1878 году из местной и французской знати создан Генеральный совет как совещательный орган при губернаторе. Главный город и порт — Кайенна, основан в 1626 году. Население — негры, потомки рабов, привезенных из Африки, французы и метисы. С 1946 года — заморский департамент Франции.
2
Лафайет Мари-Жозеф — французский политический и военный деятель, участник Войны за независимость в Северной Америке.
3
«Журнал путешествий» — парижский «Журнал путешествий на суше и на море» (1877–1915), в котором Л. Буссенар опубликовал бо́льшую часть своих произведений.
4
Сен-Назер — город и порт в Западной Франции у впадения Луары в океан, один из конечных пунктов трансатлантического пассажирского сообщения.
5
Фарватер — водный путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками (бакенами, буями и проч.).
6
Фок-мачта — передняя мачта на судне; бизань — задняя мачта.
7
Бель-Иль (в переводе с фр. «прекрасный остров») — остров со скалистыми живописными берегами в Бискайском заливе у южного побережья полуострова Бретань.
8
Крево Жюль Никола — французский исследователь экваториальной части Южной Америки. В 1876–1882 годах исследовал берега рек Марони, Ояпок и др., убит индейцами во время путешествия в верховьях реки Парагвай. Материалы Крево использованы при издании французским географическим обществом Атласа южных рек (1883).
9
Ноев ковчег — по библейскому мифу — судно, на котором старец Ной спасался с людьми и животными от «всемирного потопа». В переносном смысле — скопление, скопище не связанных друг с другом людей.
10
Гваделупа — остров (состоящий из двух частей — Бас-Тер и Гранд-Тер) в Карибском море, вместе с группой мелких островов — владение Франции (с 1635 г.), ныне — французский заморский департамент, главный город и порт — Пуэнт-а-Питр; Мартиника — владение Франции с 1635 года, главный город и порт — Фор-де-Франс.
11
Колон — порт у входа в Панамский канал, исходный пункт железнодорожной линии, пересекающей Панамский перешеек.
12
Суринам — или Голландская Гвиана; по договору 1667 года Англия уступила территорию Гвианы Нидерландам в обмен на их колонию в Северной Америке (ныне район Нью-Йорка).
13
Идальго — мелкое и среднее рыцарство в средневековой Испании; сыграло большую роль в завоевании новооткрытых земель в Америке.
14
Спардек — палуба средней надстройки на гражданских судах.
15
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна, служит для улучшения маневренных качеств.
16
Мавританский стиль — архитектурный стиль, характеризующийся аркадами, куполами и богатым орнаментом, распространенный в Испании в период господства мавров.
17
Пассаты — устойчивые ветры в тропических широтах, преимущественно над океанами.
18
Саргассовые водоросли — бурые морские водоросли с крупными разветвлениями, образуют большие плавающие скопления в западной части Атлантического океана — Саргассовом море.
19
Филлоксера — род тлей, паразитирующих на растениях; повреждают главным образом виноградники.
20
Антильские острова — речь идет об архипелаге Малые Антильские острова, куда входят французские владения Гваделупа, Мартиника и др.
21
Пен — в переводе с французского «хлеб» (le pain).
22
Суфриер — действующий вулкан Гран-Суфриер, самая высокая точка (1467 м) Гваделупы и всех Малых Антильских островов.
23
Дебаркадер — плавучая пристань или специально оборудованные суда или понтоны для причаливания к ним судов.
24
Тамариндовые деревья, или индийские финики — вечнозеленые деревья с желтыми цветками и бобовыми плодами, кислыми на вкус.
25
Гласис — пологая земляная насыпь впереди наружного рва укрепления, крепости; куртина — часть крепостной стены между двумя бастионами.
26
Креолы — потомки первых европейских поселенцев в Латинской Америке, преимущественно испанского происхождения, часть креолов — метисы от смешанных браков испанцев с индианками.
27
Речь идет об осаде старинной крепости-цитадели Акра на сирийском берегу Средиземного моря (ныне — территория государства Израиль) в мае 1799 года, удерживаемой перешедшим на сторону англичан во время Египетского похода Антуаном де Фелиппо, бывшим товарищем Наполеона по Бриенской школе.
28
«Свеча Яблочкова» — известное изобретение П. Н. Яблочкова — электрическая свеча, основные доработки которой были осуществлены им в Париже в 1875 году; патент на это изобретение он получил здесь же 23 марта 1876 года.
29
Ванты, или вантины — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна; изготовляются из стальных тросов и крепятся от 2 до 5 с каждого борта; между вантами ввязываются ступеньки для подъема на мачту.
30
Борджа — древний испанский дворянский род, переселившийся в Италию в XV веке; известны своей безнравственностью, использованием любых средств для достижения своих целей, действовали путем подкупа, предательства, убийств.
31
Вавилонское столпотворение — библейское сказание, согласно которому древние люди после потопа пытались построить башню в Вавилоне вышиною до небес, но разгневанный Бог смешал их языки, чтобы они не понимали друг друга, и рассеял их по земле.
32
«Саламбо» — известный роман французского писателя Г. Флобера.
33
Лопарь — элемент судового такелажа, конец всякой снасти, за который тянут.
34
Шлюпбалка — железная балка изогнутой формы, служит для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
35
Гик — горизонтальная балка, передним концом подвижно укрепленная в нижней части мачты и идущая по направлению к корме; служит для растягивания нижней кромки паруса.
36
Места первых ожесточенных боев в период франко-прусской войны 1870–1871 годов.
37
Сиеста — полуденный (послеобеденный) отдых в Испании, Италии и странах Латинской Америки.
38
Софора — род растений семейства бобовых, один из его видов используется как декоративный.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "По Гвиане"
Книги похожие на "По Гвиане" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - По Гвиане"
Отзывы читателей о книге "По Гвиане", комментарии и мнения людей о произведении.