Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Письма. Дневники. Архив"
Описание и краткое содержание "Письма. Дневники. Архив" читать бесплатно онлайн.
Выход книги приурочен к 140-летию со дня рождения Михаила Васильевича Сабашникова (1871–1943), книгоиздателя и общественного деятеля. В нее вошли впервые публикуемые материалы из личного архива М. В. Сабашникова: письма из Сибири 1902 г., фронтовой дневник 1915 г., редкие фотографии, сделанные в том числе самим автором. Новое издание дополняет вышедшие ранее воспоминания («Записки») М. В. Сабашникова.
В книгу включены также описание архива Издательства М. и С. Сабашниковых, хранящегося в Отделе рукописей Российской государственной библиотеки, и полный Каталог вышедших в издательстве книг, позволяющий в полной мере оценить масштаб деятельности издателей и их вклад в отечественную культуру.
Из других переводов, оставшихся в портфеле издательства, несомненно заслуживает внимания перевод Вяч. И. Иванова «Собрания песен и лирических отрывков» Алкея и Сафо. В архиве сохранился экземпляр книги 2-го издания 1914 г., переработанный Вяч. Ивановым в 1919 г. для нового, 3-го издания (10.4). Весь материал в нем не только перекомпонован, но многие переводы исправлены и добавлены новые. В рукописи 10 листов с новым текстом, на 27 листах содержится значительная правка Вяч. И. Иванова.
Имеется и экземпляр гранок первого издания 1913 г., в которых набрано 14 из 51 стихотворений Алкея и 85 из 111 стихотворений Сафо. В гранки внесены рукой Вяч. И. Иванова добавления, сделанные по 2-му изданию 1914 г., и приложены примечания (10.5). Таким образом, здесь мы имеем самим переводчиком приготовленный макет издания стихотворений Алкея и Сафо и отрывков из них.
С именем Вяч. И. Иванова связана еще одна рукопись «Памятников». Это канцоны, переведенные им и включенные В. Ф. Эрном в свой перевод «Пиршества» Данте (10.10). Судя по письмам Вяч. И. Иванова к В. Ф. Эрну,[79] он послал ему свой готовый перевод в 1914 г. В рукописи, находящейся в фонде издательства, весь текст, включая часть, переведенную Вяч. И. Ивановым, написан рукой В. Ф. Эрна, и поэтому она условно может быть датирована 1914–1917 гг. (В. Ф. Эрн умер в 1917 г.). Перевод этот остался неизданным.
Следует указать на сохранившуюся в архиве машинописную копию перевода Н. Минского (Н. М. Виленкина) комедии Аристофана «Плутос». Аристофана переводили для издательства М. и С. Сабашниковых, кроме него, еще два автора: М. А. Кузмин и А. И. Пиотровский (см. договоры с ними, 8.27,66). Опубликованы были две комедии – «Лисистрата» и «Всадники» в переводе А. И. Пиотровского в 1923 г. (№№ 38, 39). Рукописи Н. Минского, переведшего все комедии Аристофана, были возвращены переводчику, за исключением лишь копии перевода «Плутоса» (10.8). Эта рукопись может представить интерес для исследователей, так как комедия эта переводилась на русский язык только один раз в 1912 г.[80]
В «Памятниках мировой литературы» издавались не только произведения античных писателей. Еще во время войны М. В. Сабашников собирался издать «Избранные произведения» Эразма Роттердамского, перевод которых был сделан А. Ф. Диесперовым в 1916 г. (см. договор, 7.75).
В архиве сохранилась рукопись-автограф переводчика, в которую входят переводы основных произведений Эразма Роттердамского: «Краткое жизнеописание», «Похвала Глупости», «Разговоры», «Меч воина-христианина» и «Пословицы». «Разговоры» и «Пословицы» переведены в отрывках «ввиду слишком специального характера многих подробностей». «Равным образом, – пишет переводчик, – мы должны были отказаться от включения в настоящее издание и переписки Эразма. Эта последняя по своему объему громадна» (12.2).
Перевод снабжен предисловием, содержащим характеристику художественных приемов и особенностей литературного творчества Эразма Роттердамского, а также анализ эстетических взглядов всей возглавляемой им плеяды гуманистов. В нем есть ссылки на исследование об Эразме Роттердамском самого переводчика, оставшееся, очевидно, также неизданным. Перевод А. Ф. Диесперова потому и представляет особенную ценность, что переводчик подходил к своим задачам с позиций ученого-исследователя, стремясь «передать мысль каждой фразы переводимого автора».
Следует заметить, что все переводы, собранные М. В. Сабашниковым для «Памятников мировой литературы», отвечают самым высоким научным и художественным требованиям. Есть среди них и работы уникальные. К таким произведениям, бесспорно, относится перевод «Книги псалмов», сделанный основоположником русской ассирологии и известным семитологом М. В. Никольским (11.1). Труд этот, оставшийся незавершенным из-за смерти переводчика, был закончен в 1917 г. его сыном. Сохранившаяся рукопись содержит перевод всех 150 псалмов, принадлежащий М. В. Никольскому и его же «Введение»; Н. М. Никольским сделаны примечания и «Замечания по литературной истории и критике псалмов», а также перевод двух очерков о «стихосложении в еврейской поэзии» и «музыке у древних евреев»;[81] вся рукопись отредактирована и снабжена хронологическим указателем и библиографией.
Большое значение имеет в данном случае не только сам перевод «Книги псалмов», но и «Введение» к нему, где дается глубокое научное исследование проблемы происхождения, времени написания и авторства псалмов, а также рассматриваются особенности их поэтики, что в целом создает необходимую базу для изучения Псалтири как литературного памятника.
К уникальным работам принадлежит и перевод «Эдды» – скандинавского эпоса. Первая часть ее была издана в 1917 г. (№ 60) и продолжила отдел народного творчества, начатый изданием «Калевалы» (№ 43) и «Сербского эпоса» (№ 56). Работа над подготовкой «Эдды» к печати началась одновременно с работой над первыми изданиями «Памятников». К 1912 г. относится имеющийся в архиве договор издательства с переводчицей С. А. Свиридовой (псевдоним – С. Свириденко) (8.90). Сохранилась также переписка с ней (14 п., 1912–1919, 6.20) и проф. Ф. А. Брауном за 1912–1913 гг. (8 п., 2.97). В письме от 27 февр. 1912 г. Ф. А. Браун, рекомендуя М. В. Сабашникову переводчицу, дает высокую оценку ее труду: «За эту работу, – пишет он, – принялась несколько лет тому назад моя бывшая ученица по Высшим курсам, Софья Александровна Свиридова, очень талантливая и опытная переводчица, превосходно владеющая стихом. Осенью она закончила работу и представила ее в рукописи нашей Академии Наук, и Академия в декабре присудила ей за нее большую, полную Ахматовскую премию в 1000 р. Действительно, перевод сделан превосходно во всех отношениях: он очень точен, верен, сохранена форма оригинала в стихах и строфах, наконец, это первая в русской литературе попытка (и очень удачная) передать русскими стихами аллитерационный принцип древнегерманского стихосложения. Я считаю появление этого перевода прямо-таки крупным событием для нашей переводной литературы, которым мы можем гордиться (на немецком языке имеется только один вполне удовлетворительный художественный перевод)».
Сохранившаяся в архиве рукопись содержит перевод второй книги «Эдды» – «Песнь о героях» (12.1). Это 496 листов машинописи с небольшой правкой – автографом переводчицы. Текст начинается с 520-й страницы по издательской пагинации и сопровождается комментариями, указателем имен к обоим томам и оглавлением. Помимо издательских помет и помет, сделанных при разбивке на тома, обращает на себя внимание надпись М. В. Сабашникова, подтверждающая принадлежность ему рукописи и следующее за ней пояснение Н. М. Артюховой: «Надпись эта сделана в начале войны. Михаил Васильевич особенно берег эту рукопись и осенью 1941 года сдавал ее на хранение в библиотеку или в музей».
Кроме «Эдды» в портфеле издательства находятся и другие материалы, также предназначавшиеся для отдела «Устная народная словесность» и оставшиеся неопубликованными. Это «Сербская народная лирика» в переводе Н. М. Гальковского (11.7,8) и «Сербские песни» в переводе А. Бородина (11.9). Обе рукописи сохранились в автографах переводчиков, а переписка с ними помогает определить время написания: перевод Бородина датируется 1915, а рукопись Н. М. Гальковского 1918 г.
Мы уже отмечали, что «Русская устная словесность» составляла самостоятельный раздел «Памятников мировой литературы». В архиве сохранился 3-й, неопубликованный том «Былин», содержащий записи дум и былевых песен, подготовленный в 1920–1921 гг. (10.9). В письме М. В. Сабашникова в Госиздат от 20 сент. 1923 г. сообщается, что том этот «имеет выйти в непродолжительном времени» (1.27). Однако он не появился, так же как и следующий, где предполагалось опубликовать «Русские народные сказки» (11.4). Часть текста в обеих рукописях написана рукой М. Н. Сперанского, другая – содержит вырезки из предыдущих изданий.
В цитированном выше письме к заведующему Государственным издательством от 20 сентября 1923 г. М. В. Сабашников писал, что «при подборе текстов редакция встретилась с тем затруднением, что один из источников, а именно «Русские народные сказки» Афанасьева национализированы». Заботясь о полноте издания, М. В. Сабашников ходатайствовал о разрешении наряду с ненационализированными записями других собирателей русских сказок использовать сказки Афанасьева. Издание это не состоялось.
В числе других рукописей, предназначавшихся для напечатания в «Памятниках мировой литературы», следует указать перевод «Идиллий» Феокрита – автограф переводчицы Д. В. Беэр (11.10), трагедию Сенеки «Октавиа» в переводе А. В. Артюшкова (автограф, 11.6), а из произведений восточной литературы – «Махабхарату» в переводе И. М. Сабашникова (автограф, 11.2,3) и отрывки введения и двух первых глав «Бустана» Саати в переводе К. И. Чайкина (11.5). Из них только последний перевод, представленный в фонде машинописной копией, был опубликован с разночтениями в 1935 г. в издательстве «Academia», очевидно, по оригиналу, принадлежащему переводчику.[82]
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Письма. Дневники. Архив"
Книги похожие на "Письма. Дневники. Архив" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Михаил Сабаников - Письма. Дневники. Архив"
Отзывы читателей о книге "Письма. Дневники. Архив", комментарии и мнения людей о произведении.