» » » » Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21


Авторские права

Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21

Здесь можно скачать бесплатно "Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая старинная литература, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21
Рейтинг:
Название:
Полное собрание сочинений. Том 21
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2014
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Полное собрание сочинений. Том 21"

Описание и краткое содержание "Полное собрание сочинений. Том 21" читать бесплатно онлайн.








«Бешеная собака»

Переработка одного эпизода из рассказа английской писательницы Греем Гринвуд «Гектор, борзая собака», перевод которого был напечатан в журнале «Звездочка» (1863, № 9, стр. 231). Сохранилась рукопись рассказа, написанная рукой В. В. Нагорновой. Толстой существенно переработал рукопись от начала до конца. Первоначально собака называлась «Милой». При переработке рукописи Толстой назвал ее «Дружок» (рук. № 4). Кроме того, сохранилась верстка с этим рассказом с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).

«Две лошади»

В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему. Но сюжет басни, несомненно, был заимствован у Эзопа (ср. басни «Телка и Бык» и «Козы и Осел»). Сохранилась только верстка с правкой Н. Н. Страхова (рук. № 21).

«Лев и собачка»

Близкий к подлиннику перевод рассказа «Le lion et l’épagneul» («Лев и собачка») из книги «La morale en action ou choix de faits mémorables», Paris 1845, стр. 73—74. Книга эта имеется в яснополянской библиотеке. Сохранился автограф перевода без заглавия и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).

«Ровное наследство»

В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил этот рассказ в число произведений, принадлежащих, ему (см. Историю писания и печатания, стр. 575). Сохранились автограф рассказа, без заглавия, и верстка с небольшой авторской правкой (рук. №№ 4 и 21). Печатный текст имеет одно разночтение с текстом верстки. В верстке после слов странника следует фраза: «Мать так и сделала». В печатном тексте эта фраза опущена.

«Три вора»

Перевод и местами переделка французского перевода рассказа «Les trois filous», извлеченного из книги «Les mille et un jours, contes persans»,. Paris 1839, стр. 659—660). Книга эта имеется в яснополянской библиотеке. Нижний угол листа с этим рассказом в ней загнут. В оглавлении «Азбуки» Толстой ошибочно приписал этот рассказ И. Гебелю. У последнего имеется рассказ под тем же заглавием, но он имеет мало общего с рассказом, помещенным в «Азбуке». Сохранились автограф рассказа, без заглавия, и верстка с небольшими авторскими исправлениями (рук. №№ 4 и 21).

«Отец и cыновъя»

Вольный перевод басни Эзопа «Земледелец и дети его». Сохранились автограф перевода с заглавием «Мужик и сыновья» и верстка без поправок Толстого (рук. №№ 4 и 21).

Текст автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 21.

«Отчего бывает ветер»

Материалом для этой статьи послужили три статьи, помещенные в книге П. Перевлесского: «Что такое ветер?», «Причины ветра» и «Общее направление ветра» («Практическая русская грамматика», ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 258—260). Сохранились только гранки с большими исправлениями Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).

«Для чего ветер?»

Для второй половины этой статьи Толстой использовал статью Тихеева, помещенную в книге П. Перевлесского («Практическая русская грамматика», ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 161—262). Сохранились только корректурные гранки с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21).

«Самые лучшие груши»

Переделка индийской басни, взятой во французском переводе: «Le maître de maison et l'acheteurde de mangues» («Хозяин дома и покупатель манговых плодов». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 146—147). Сохранился автограф басни под заглавием «Слуга и апельсины» и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).

«Волга и Вазуза»

Народное сказание, записанное в Тверской губ. Оно вошло в собрание сказок А. Н. Афанасьева («Народные сказки», вып. IV, изд. 2-е, М. 1860, стр. 121) и оттуда перепечатывалось в ряде школьных хрестоматий. Толстой переработал это сказание в стилистическом и слегка в смысловом отношении и сделал к нему добавление, начиная с абзаца: «Река Волга начинается...» Сохранились автограф переработки и верстка с небольшими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 21).

«Теленок на льду»

В письме к H. Н. Страхову от середины октября 1872 г. Толстой включил эту басню в число произведений, принадлежащих ему (см. Историю писания и печатания, стр. 575.). Сохранились два автографа и верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст второго автографа почти совладает с текстом верстки.

Текст первого автографа печатается в отделе вариантов «Азбуки» под. № 22.

«Золотоволосая царевна»

Переработка японской легенды, приведенной Ф. Чижовым в его «Письмах о шелководстве» (СПб. 1853, стр. 142—144). Сохранились автограф переработки и верстка с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 21). Начало автографа состоит из двух вариантов. Первый вариант не закончен и зачеркнут. Текст верстки, по сравнению с текстом автографа, представляет новую редакцию переработки легенды. Прозаическое начало автографа в этой редакции опущено, и он прямо начинается с изложения легенды. Перед несколько измененным окончанием автографа, как бы для выяснения смысла легенды, сделана здесь большая вставка, которой нет в легенде, приведенной в книге Чижова.

Первая редакция легенды печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 27.

«Сокол и петух»

Вольный и сильно сжатый перевод и местами переделка индийской басни во французском переводе: «Le faucon et le coq» («Сокол и петух») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 446—447). В книге этой, имеющейся в яснополянской библиотеке, нижний и верхний углы листа с этой басней загнуты. Сохранился автограф и верстка с поправкой H. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки имеет существенные разночтения с текстом автографа.

«Тепло. I»

Первоначально Толстой написал статью под заглавием: «Действие на тела тепла и холода». Автограф статьи имеет две большие вставки: одну на полях и другую на отдельном листке писчей бумаги. Потом Толстой разбил эту статью на три отдельные статьи, озаглавив их: «Действие на тела тепла и холода», «Действие сырости на тела» и «Сопоставление частиц». К третьей статье сделал было добавление на другом листе, но потом зачеркнул его. Вторая статья, под заглавием: «Сырость. II», вошла в кн. III «Азбуки». В той же книге помещена и третья статья, под заглавием: «Разная связь частиц». Первая статья составилась из начала общей статьи и указанной выше вставки на листе писчей бумаги (рук. № 4). Помимо автографов, сохранилась верстка с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 21). Статья в верстке оканчивается фразой: «Отчего тонкий стакан не лопается?» Этой фразы нет в автографе. В сентябре 1872 г., когда статья была уже отпечатана, Толстой писал H. Н. Страхову по поводу этой фразы: «Ошибка в статье «Тепло» — прибавлено (не мною): «Отчего тонкий стакан не лопается». Вопрос остается без ответа» (т. 61, стр. 322). При просмотре печатного экземпляра «Азбуки» для нового издания Толстой вычеркнул эту фразу (см. рук. № 1 «Новой азбуки»). Страхов в свою очередь сделал в верстке одну поправку и после слов: «уперлись бы друг в друга и поднялись», выкинул из нее кусок текста, который читается:

Отчего, когда хотят бриться, то макают бритву в горячую воду?

Оттого, что от жара всё железо бритвы растягивается; растягивается и лезвие и делается тоньше, оттого и острее.

В печатный текст статьи вместо выкинутого из верстки куска текста H. Н. Страхов вставил первые два абзаца из статьи «Растяжимость тел от тепла» (см. стр. 379).

«Тепло. II» и «Тепло. III»

Первоначально Толстой написал статью под заглавием «Теплород» и на другом листе добавление к ней. В конце добавления, на полях, намечены темы такого рода:

Разница: лед, пар и вода. Передача тепла. Как топят паром. — Как тепло в теплом и как в жидком и паре. Кольцо и рука. Башмак и сапог обматывают тряпкой. Лоз[ина].

Добавление и эти темы Толстой потом перечеркнул. Рукопись статьи и добавление к ней, в значительно переработанном виде, послужили материалом для двух статей: «Тепло. II» и «Тепло. III». Автографы их не сохранились. Имеется отрывок списка с последним абзацем статьи «Тепло. II» и список статьи «Тепло. III». Кроме того, сохранилась верстка с поправками Толстого и Н. Н. Страхова (рук. №№ 4 и 21).

«Шакалы и слон»

Перевод индийской басни, вошедшей в сборник басен и сказок Вишну-Сармы (ср. «Басни и сказки индийские, сочиненные Вишну-Сармою», СПб. 1803, стр. 165—169). Сохранились автограф перевода и верстка с поправками Толстого и H. Н.Страхова (рук. №№ 4 и 21). Текст верстки по сравнению с текстом автографа представляет собой вторую редакцию перевода.

Первая редакция перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под №. 23.

«Магнит»

Сохранилась рукопись статьи, написанная рукой С. А. Толстой (рук. № 21). Толстой, исправляя для «Азбуки», разбил текст на три статьи, озаглавив каждую статью. Особенно большим исправлениям подверглась вторая статья. В 1874 г. для отдельного издания «Русских книг для чтения» все три статьи вновь были объединены под одним заглавием «Магнит (Описание)».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Полное собрание сочинений. Том 21"

Книги похожие на "Полное собрание сочинений. Том 21" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Толстой Л.Н.

Толстой Л.Н. - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 21"

Отзывы читателей о книге "Полное собрание сочинений. Том 21", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.