Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Полное собрание сочинений. Том 1"
Описание и краткое содержание "Полное собрание сочинений. Том 1" читать бесплатно онлайн.
154
Зачеркнуто: Все сказанное относится преимущественно къ Библіографическимъ критикамъ.
155
Зачеркнуто: насмѣшки надъ Лит.
156
Целая строка точек в рукописи повидимому означает место для мысли Лябрюйера, разбираемой дальше, но оставшейся невписанной.
157
Которое изъ этихъ предположенiй справедливо, я постараюсь рѣшить въ другомъ мѣстѣ.
158
Здесь на полях: Я начинаю исторію моего познанія съ того момента, до котораго я шелъ одинаково съ другими. —Я бросилъ съ самаго начала всѣ предразсудки, не найдя въ нихъ ничего удовле[творяющаго].
159
Скептицизмъ — есть я.
160
На полях к тексту этого отрывка автор дал нечто вроде его конспекта, в таком виде:
Я излагаю исторію своего познанія съ тѣхъ поръ, до которыхъ ходъ этотъ былъ слишкомъ простъ и одинаковъ у всѣхъ.
Стремленіе, которое я находилъ въ себѣ, было стремленіе къ благосостоянию или къ счастью, которы[я] я не понималъ иначе, какъ въ проявленіи; въ проявленіи же оно не удовлетворял[о].Ограниченность не есть понятіе, но сознаніе: понимаю ограниченность и неограниченность, но я есть ограниченность и неограниченность. —
Не найдя удовлетворительными многія изъ правилъ существующихъ, я отвергнулъ ихъ всецѣло и принималъ только тогда правильнымъ, когда самъ составлялъ его съ тѣми.[?] —
Дѣятельность не есть понятіе, но сознаніе. —Причина этого есть дѣятельность есть противурѣчіе, потому что ежели бы не было одного изъ этихъ двухъ началъ, я не могу себѣ представить и дѣятельности. —
Изъ этого заключенія выходитъ, что ежели бы не было ограниченности, то не было бы и дѣятельности, слѣд[овательно] первое сознаніе есть сознаніе ограниченности.
161
Следует слово в три буквы.
162
Здесь пропущен глагол вроде напр.: мы различаемъ.
163
В последнем предложении местоимения которая, нее и она в рукописи стоят непонятным образом в мужском роде.
164
В рукописи описка: переходитъ.
165
Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.
166
В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.
167
[право уголовное, общественное и частное]
168
Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.
169
Написано: сыграть.
170
При этомъ анализѣ нужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены нѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.
171
Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.
172
Путешествіе это не окончено и простирается не дальше посѣщенія его Ліона.
173
Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войнѣ съ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]
174
[жеманница]
175
[веру.]
176
«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ вѣкѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не мѣстными судами.
177
[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]
178
[экипаж для двоих.]
179
[Боже мой!]
180
[Это совершенно верно,]
181
[Луидор — золотая монета.]
182
[хороший тон]
183
[Прекрасная дама,]
184
[Вы не из Лондона?]
185
[Очевидно, вы фламандка,]
186
[Может быть из Лилля?]
187
[для этого.]
188
[А госпожа замужемъ?]
189
[большого путешествия,]
190
[В этом они сильны]
191
Смельфунгусъ: Smollet, авторъ Исторіи Англіи и нѣсколькихъ пѣсенъ. Во время своего путешествія его здоровіе находилось въ такомъ дурномъ положеніи, что ничто не могло доставлять ему удовольствія. —
192
Часть рѣчи Отелло къ сенату, въ одной изъ трагедій Шекспира.
193
Извѣстный въ то время хирургъ Шарпъ, предпринявшій свое путе шествіе въ весьма преклонныхъ лѣтахъ.
194
Здесь прекращается копия и начинается автограф.
195
[Ливр — старое название франка.]
196
[английский лорд подарил горничной три франка. Тем хуже для Жанеты,]
197
[тем хуже, тем лучше. Тем лучше, всегда, господин,]
198
[Простите,]
199
Имя историка Hume, поэта Ноmе.
200
Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ въ выраженіи «according to the mood I am».— «Mood», значитъ расположеніе духа и способъ употребленія измѣненій глагола. —
201
[на свою родину]
202
[как угодно было богу]
203
Въ подлинникѣ экивока, которую передать нельзя. — Hum-drum значить глупецъ и громкій барабанъ, piper флейщикъ и крикунъ. Бить барабанъ и играть на флейтѣ были два искусства La Fleur'a.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Полное собрание сочинений. Том 1"
Книги похожие на "Полное собрание сочинений. Том 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Толстой Л.Н. - Полное собрание сочинений. Том 1"
Отзывы читателей о книге "Полное собрание сочинений. Том 1", комментарии и мнения людей о произведении.