» » » » Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира


Авторские права

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1986. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира
Рейтинг:
Название:
Лузитанская лира
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1986
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Лузитанская лира"

Описание и краткое содержание "Лузитанская лира" читать бесплатно онлайн.



В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.






ДВОРЕЦ УДАЧИ

Мне снилось, будто ко Дворцу Удачи
Я странствующим рыцарем влачусь,
Но не найти его мне, как ни тщусь,—
Он кем-то заколдован, не иначе.

Пустить коня уже бессилен вскачь я,
Устал, ослаб, едва-едва тащусь…
Но вдруг из мрака он встает, и мчусь
Я к зданию, какого нет богаче.

По золоту ворот я бью ногой,
Крича: «Я — обездоленный изгой!
Откройтесь мне в награду за страданья».

И поддается золото ворот,
И под роскошный я вступаю свод,
И только тьму встречаю да молчанье.

NOX[125]

Когда при беспощадном свете дня
Я вижу лишь бесцельные страданья,
Сперва борьбу, а после — умиранье,
Ночь, властно ты к себе влечешь меня.

Зло, палача в темнице мирозданья,
И тех, кто вечно страждет в ней, стеня
От голода, железа и огня,
Ты принуждаешь хоть на миг к молчанью.

О, если бы на нашу скорбь в ответ
Судьба к нам оказалась благосклонней,
Чтоб не на миг, а до скончанья лет

На мир упала мантия твоя
И он уснул в твоем приютном лоне,
Ночь без предела, ночь небытия!

В ВИХРЕ

Жайме Баталье Рейсу[126]

Сквозь сны мои летит чреда видений,
Как стая птиц, что вихрь уносит вдаль.
Кто вызвал эти призраки? Не я ль?
И не моих ли мыслей это тени?

Свиваясь в конвульсивную спираль,
Откуда слышны жалобы и пени,
Их рой кружится в непрерывной смене
И разливает вкруг меня печаль.

О призраки моей души и сути.
Зачем глаза, бесстрастные до жути,
Вперять в меня понадобилось вам?

Кто вы, мои мучители и братья?
Чем должен вас, кошмарные, считать я,
И кто такой — о, горе мне! — я сам?

НИРВАНА

Герре Жункейро

За гранями вселенной, что полна
И форм, и жизни, и борьбы, и пыла,
Простерлась пропасть без краев и дна.
Немая, как разверстая могила.

Туда стремится наша мысль, волна,
Которую ветров слепая сила
По океанам сущего носила;
Там и уйдет в забвение она.

А коль всплывет случайно, чтоб проститься
С тем миром, где, как в воздухе для птицы,
Был для нее естествен ход вещей,

Сквозь пелену предсмертного тумана
Лишь миражи вселенского обмана
Да пустота предстанут перед ней.

LACRIMAE RERUM[127]

Томмазо Канниццаро[128]

Ночь, разума и смерти дочь родная,
Толмачка и наперсница судьбы,
Сколь часто я стремил к тебе мольбы,
Оракул твой священный вопрошая!

Куда спешат просторами без края
Светила, как полки на зов трубы?
Зачем мятутся люди, от алчбы
И от сомнений вечных изнывая?

Но на вопросы мне ответа нет
От грозной ночи, на кладби́ще лет
Безмолвно и торжественно идущей

Вослед за катафалком бытия,
И, затерявшись в сне безмерном, я
Ловлю лишь горький вздох всей твари сущей.

МУЧИТЕЛЬНЫЙ ИДЕАЛ

Я красоту нетленную познал
И впал в унынье, ибо, взор с вершины
Бросая вниз на море и долины,
Ты видишь, сколь предмет огромный мал

И сколь бесцветны яркие картины
В потоке света, что на них упал…
Вот серым для меня весь мир и стал,
Как туча, чуть блеснет закат карминный.

Прекрасны мысли чистые мои,
Да форма не покорствует мне, и
Свою ничтожность чувствую я всюду.

Я тоже посвящен в поэты, но
Достичь мне совершенства не дано,
И вечно этим мучиться я буду.

ГОЛОС ОСЕНИ

О сердце, внемли голосу природы,
Когда он шепчет мне: «Уж лучше б ты
Влачил с рожденья бремя нищеты,
Все мыслимые испытал невзгоды,

Жил впроголодь, стыдился наготы
И в чащах кров искал от непогоды,
Чем позволял иллюзиями годы
Тебя баюкать фее красоты!

Уж лучше бы тебе изгоем сирым
Пройти меж пестрою толпой и миром,
Который ты врагом своим считал,

И взор вовек не радовать цветами,
Которые любил, чем жить мечтами
О тех мечтах, что ты перемечтал!»

НОКТЮРН

О зыбкой ночи нелюдимый сын,
Дух, реющий в безветрии незримо,
Когда луною море серебримо,
Мои мученья знаешь ты один.

Подобен песне, в сумраке равнин
Едва возникшей и скользнувшей мимо,
Даришь ты сердцу, что тоской томимо,
Забвенье, как прохладу в зной — затин.

Тебе я поверяю сон, в котором
Вослед за светом рвусь из тьмы к просторам
На поиски добра и красоты.

Хворь, что меня нещадно истерзала,—
Горячечную жажду идеала
Смягчаешь, гений ночи, только ты.

MORS-AMOR[129]

Луису де Магальяэнсу[130]

Конь вороной, который мне во снах
Является, чуть мрак падет на землю,
И топоту которого я внемлю
На запредельных призрачных тропах,

Кому беду сулит он? Мне ли? Всем ли?
Возник в каких неведомых краях
И отчего такой внушает страх,
Какого я рассудком не объемлю?

Зато на нем наездник, хоть слепит
Его доспех глаза стальным сияньем,
Столь милостив и дружествен на вид,

Что я надеждой загораюсь вновь.
«Я — смерть!» — скакун вещает грозным ржаньем,
Чуть слышно молвит Всадник: «Я — любовь!»

ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ДУШ

Какие сны слетаются толпой
К вам после оргий, жрицы наслажденья?
Ужели даже в мыслях на мгновенье
Не обрести вам прежний облик свой?

В каком ином телесном воплощенье
Вы жили там, где блещет день иной,
И косный лед материи какой
Согрело жизнью ваших душ кипенье?

Зверьми бродили прежде вы в лесах,
И кровь у вас алела на плечах,
Истерзанных, о хищницы, любовью.

Теперь, пантеры, вы одеты в газ,
Но плоть моя, как древле, — корм для вас:
Ее вам отдаю без прекословья.

ЭВОЛЮЦИЯ

Я был скалой, над хлябями торчащей,
Или в лесу раскидистым стволом,
Или волной зеленой, день за днем
В гранит прибрежный яростно стучащей,

Иль хищником, чей грозный рык, как гром,
Раскатывается в дремучей чаще,
Иль первобытной тварью, возлежащей
В болотном иле, теплом и густом.

Теперь последней я достиг ступени
На бесконечной лестнице свершений,
Что извилась спиралью подо мной.

С нее на мир как человек взирая,
Вновь руки в пустоту я простираю,
И мне свободы хочется одной.

СПИРИТУАЛИЗМ

I

Как ветер смерти, но грозней стократ,
Сомнение дохнуло над вселенной,
И погрузился мир во тьму мгновенно,
Туманом, в дрожь бросающим, объят.

Цветы не улыбаются блаженно,
Не блещут звезды, птицы не звенят:
Убил неодолимый тонкий яд
Все, что от сотворения нетленно.

Холодный саван труп земли облек
Немая тишина и мрак стоокий
Над нею бдят, и только одинокий,

Смиренный и таинственный цветок,
Протест от имени существованья,
Еще взрастает в глубине сознанья.

II

Свой венчик непорочный протяни
С мольбою к солнцу, чтобы озарило
Конечной вспышкой древнее светило
Тебе, цветок, оставшиеся дни.

Нет, поздно! Не затеплятся огни,
Когда разверзлась бездна, как могила,
И звезды до единой поглотила,
Навек их утопив в густой тени.

В ночи, сковавшей бытие победно,
Умрешь ты тоже, распустись едва,
И по просторам ледяным бесследно

Рассеется твой аромат забвенный,
Последний вздох живого естества,
Последнее дыхание вселенной.

OCEANO NOX [131]


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Лузитанская лира"

Книги похожие на "Лузитанская лира" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен Европейская старинная литература

Автор неизвестен Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира"

Отзывы читателей о книге "Лузитанская лира", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.