Рабиндранат Тагор - ...Это не сон! (сборник)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "...Это не сон! (сборник)"
Описание и краткое содержание "...Это не сон! (сборник)" читать бесплатно онлайн.
Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.
В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».
Примечания
1
Благоприятный взгляд – часть индийского свадебного обряда, когда невеста открывает лицо.
2
«Мэм» – здесь: в значении воспитательница-англичанка.
3
Медж-боу – жена среднего брата.
4
Пан – особо приготовленная смесь из листьев бетеля и специй. Жевать пан – привычка, широко распространенная в Индии.
5
Дхоти – национальная мужская одежда; кусок ткани, обертываемый вокруг бедер и спускающийся ниже колен.
6
Бабу – господин, обычно прибавляется к мужскому имени.
7
Чойтро – первый месяц нового бенгальского календаря, соответствует марту – апрелю.
8
Чадор – широкий шарф, часть верхней мужской одежды.
9
Лакшми – в индийской мифологии богиня счастья и процветания, идеал верной жены и безукоризненной хозяйки.
10
Лучи – лепешки из пшеничной муки, жаренные в топленом масле.
11
Диди – старшая сестра, часто употребляется как обращение сестер или близких подруг друг к другу.
12
«Чарупатх» – книга для начального чтения, составленная Оккхойкумаром Дотто (1820—1886).
13
Ботхан (или боутхан, боудидн или боуди) – почтительно-ласковое обращение к жене старшего брата или друга.
14
«Прекрасней рая» – выражение из пословицы, популярной в Бенгалии: «Родная деревня – прекрасней рая».
15
Тари – сок пальмового дерева.
16
Бонким – Бонкимчондро Чоттопаддхай (1838–1894), Динобондху Миттро (1830—1873) – классики бенгальской литературы.
17
Дурга – богиня, супруга бога Шивы; культ богини Дурги широко распространен в Бенгалии.
18
Она встала и прикрыла лицо краем сари... – Согласно обычаям, существующим в индийских семьях, женщины должны закрыть лицо или покинуть комнату, если входит посторонний мужчина.
19
«Ядовитое дерево» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая, в котором рассказывается, как одна из героинь, вдова, невольно становится причиной разрушения семьи.
20
Кундо – имя молодой вдовы из романа «Ядовитое дерево».
21
…сегодня чакора предпочитает облако луне? – По преданию, птица чакора влюблена в луну и кормится только лунным светом (здесь Бинодини сравнивает Ашу с чакорой, Мохендро с луной, а себя – с облаком).
22
Раджпуты – народ, населяющий область Раджпутаны в Центральной Индии, а также название военно-земледельческой касты, к которой принадлежит значительная часть феодальной знати.
23
Онтохпур – женская половина дома.
24
Это будет для меня поистине «приятное чтение» – намек на буквальное значение слова «Чарупатх», что значит «приятное чтение».
25
Лакшман – один из героев индийской эпической поэмы «Рамаяна». Брат Рамы, сопровождавший его в изгнании и деливший с ним все лишения и опасности.
26
Чатака – птица, поющая во время дождей. Согласно легендам, питается каплями дождя.
27
Синдур – красная краска, которой замужние женщины красят пробор.
28
Тхакурпо — здесь: почтительное обращение.
29
Фальгун – двенадцатый месяц нового бенгальского календаря, соответствует февралю – марту.
30
Только что тут резвился бог любви, и теперь его вторично обратили в пепел – намек на известную легенду о боге любви Камадеве, который был испепелен Шивой за то, что посмел послать в него стрелу любви.
31
Вишнуиты – почитатели Вишну, бога-хранителя.
32
«Припадаю к твоим лотосоподобным стопам» – одно из широкораспространенных в Бенгалии обращений в письме.
33
«Обитель радости» – исторический роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.
34
Голдигхи – пруд в северной части Калькутты.
35
«Копалокундола» – роман Бонкимчондро Чоттопаддхая.
36
Шастры – священные книги индуизма, содержащие сведения философского, религиозного и нравоучительного характера.
37
…в ушах победно звучали раковины… – Некоторые виды крупных морских раковин используются в Индии в качестве музыкальных инструментов.
38
Бхишма – один из героев древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
39
…на запад – то есть на север Индии.
40
Пураны (от санскр. пурана, букв. древний) – памятники древнеиндийской литературы, посвященные божествам Вишну и Шиве. Написаны на санскрите. Пураны создавались в течение длительного периода. Уже в VII веке они пользовались широкой популярностью в Индии. Пураны – наиболее живая и демократическая форма религиозно-эпической литературы. В отличие от вед, чтение пуран разрешалось женщинам и представителям низших каст. Всего известно восемнадцать пуран. Наиболее популярна Бхагавата-пурана.
41
Анкуш – железный крюк, которым погоняют слонов.
42
Бали – пригород Калькутты.
43
Гуру – духовный наставник, учитель.
44
Мать Хару – в Бенгалии служанок часто называют по имени их детей, обычно – старшего сына. Хару – сын служанки, о которой идет речь.
45
Гаруда – в индийской мифологии царь птиц, на нем ездит бог Вишну.
46
Ашарх – четвертый месяц нового бенгальского календаря, соответствует европейскому июню – июлю.
47
Да, милый, огонь скоро понадобится, но не для этого! – Имеется в виду индийский погребальный обряд – сожжение умершего на костре.
48
Золотая вина – струнный музыкальный инструмент.
49
Вриндаван – священная роща на берегу реки Джамуны, где, по преданию, происходили игры бога Кришны с пастушками.
50
Давай же отныне называть тебя Бинод-Бихари – игра слов: Бинод-Бихари в переводе означает «тот, кто наслаждается Бинод».
51
Я стану отшельницей, чтобы заслужить тебя в следующем рождении – согласно религиозно-философским представлениям индусов, человек не умирает, а только перевоплощается, рождаясь в форме иного живого существа или человека. Судьба и положение в жизни каждого человека находятся в прямой зависимости от того, какой образ жизни вел он в своем прошлом существовании.
52
Пальмовый лист – в Индии пальмовые листы употребляют в качестве тарелок.
53
Сарасвати – богиня мудрости и красноречия, покровительница наук.
54
«Брахма-Самадж» – религиозная организация, основанная в 1828 году видным просветителем и публицистом Индии Раммохоном Раем. Сторонники «Брахма-Самаджа» призывали к отказу от многих традиций и предрассудков ортодоксального индуизма.
55
Дада – старший брат, а также обращение к старшему.
56
Падма — один из самых крупных рукавов Ганги при впадении в Бенгальский залив.
57
Пуджа – осенний праздник в честь богини Дурги. На это время (около десяти дней) закрываются учреждения и учебные заведения.
58
Индуизм — одно из наиболее распространенных в Индии религиозных верований. Ортодоксальный индуизм предусматривает строгое соблюдение обрядности и кастового деления.
59
Майдан – площадь в центре Калькутты.
60
…их сердца обменяются гирляндами верности… – по индийскому свадебному обычаю, жених и невеста надевают на шею друг другу цветочные гирлянды – символ любви и верности.
61
Деодар – гималайский кедр.
62
Бонти – специальный нож для резки овощей и фруктов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "...Это не сон! (сборник)"
Книги похожие на "...Это не сон! (сборник)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рабиндранат Тагор - ...Это не сон! (сборник)"
Отзывы читателей о книге "...Это не сон! (сборник)", комментарии и мнения людей о произведении.