Барбара Картленд - Где же ты, любовь?

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Где же ты, любовь?"
Описание и краткое содержание "Где же ты, любовь?" читать бесплатно онлайн.
Майкл Филдинг обвиняет возлюбленную своего погибшего друга Синтию Стендиш в том, что из-за ее безразличия и черствости тот очертя голову бросился навстречу смерти. Они расстаются злейшими врагами, но жизнь снова и снова сталкивает их. Вскоре Майкл делает блестящую политическую карьеру, и Синтия не может не восхищаться им, но как теперь быть, ведь рядом с Майклом появилась преданная девушка, которую он спас от ужасной участи…
— Конечно, готова, — тут же подтвердила Мэри. — Кроме того, Майкл просил меня об этом.
Туги ничего на это не ответила. Она медленно прошлась по комнате и вышла, закрыв за собой дверь.
Через мгновение Мэри услышала, как она поднимается по лестнице в свою комнату.
Оставшись одна в гостиной, Мэри привстала на цыпочки, чтобы посмотреть на себя в зеркало, висевшее над камином. Она распустила светлые волосы, и они тяжелыми волнами упали ей на плечи, улыбнулась своему отражению и вернулась к столу.
Там лежала груда писем, которыми ей предстояло заняться. Она повздыхала, глядя на них.
— Давай берись за дела, — скомандовала она себе, села и снова принялась печатать.
Она сразу же сделала две ошибки, так как ее мысли были далеко.
Майкл в это время спешил на встречу с Биллом Эвансом. Бывший работный дом, который он с трудом нашел, был точно таким, как ему описывала Туги. Убогий и обшарпанный, он стоял в стороне от дороги. Перед ним расстилался грязный заасфальтированный двор, где на каждом шагу громоздились кучи мусора и строительные материалы, брошенные рабочими.
Большинство окон были разбиты и кое-как заделаны картоном. Входная дверь висела на одной петле, а каменная лестница, ведущая на верхние этажи, была такая грязная, что с первого взгляда становилось ясно, что ее никогда не мыли. Крики и визг детей сливались с ревом нескольких приемников, запущенных на полную громкость.
Майкл с трудом поднялся по выщербленным ступеням на четвертый этаж и прошел по темному коридору к двери с цифрой «16». Он постучал. Сначала никто не отзывался, потом женский голос произнес:
— Посмотри, кого там принесло, па.
В ответ кто-то пробасил, что открывать двери не его дело, и та же женщина нехотя возразила в ответ.
Пока они спорили, Майкл постучал во второй раз. Почти сразу же дверь распахнулась. Он оказался лицом к лицу с худой, некрасивой женщиной средних лет. Ее волосы были завиты мелкими колечками, а босые ноги обуты в домашние шлепанцы.
— Добрый день, — сказал Майкл. — Я могу видеть Билла? Он ведь ваш сын?
— Что вам от него нужно? — грубо спросила женщина. Но внезапно ее лицо изменилось. О, вы мистер Филдинг, правда? Я вас не узнала. Па и я приходили послушать вас вчера вечером. Может, зайдете, сэр?
— Все в порядке, — улыбнулся Майкл. — Я просто хотел повидать Билла.
Он вошел в комнату и увидел повернутое к нему лицо Билла, белое и напряженное.
— Привет, Билл, старина! Как я рад тебя видеть!
Выражение лица Билла было совсем не радостным, так же как и его вялое рукопожатие, но Майкл продолжал говорить так, словно не заметил его смущения.
— Я часто думал о том, что с тобой случилось, Билл. Ты не писал нам после отъезда. А может быть, мы не получили твоих писем? Ты же помнишь, как отвратительно работала почта?
Он сел на колченогий стул, который миссис Эванс подставила ему. Пока она поспешно пыталась навести порядок в комнате, где не убирались годами, он продолжал разговаривать с Биллом:
— Ты помнишь?.. А помнишь?..
Через некоторое время миссис Эванс исчезла в спальне, и Майкл с Биллом остались одни.
— Как хорошо, что ты зашел проведать меня, — произнес наконец Билл. — Я-то не вижусь ни с кем из старых товарищей.
— Все, я думаю, разъехались кто куда, — сказал Майкл. — Мне повезло, что я нашел тебя снова.
Билл посмотрел на него:
— Что ты имеешь в виду?
— Ну, я хочу, чтобы ты мне помог. Ты же мне поможешь, а, Билл?
— Чем я могу тебе помочь? Я ни на что не гожусь.
— Ты уверен? — спросил Майкл. — А что говорят врачи?
— А, все эти врачи — просто дурачье, — ответил Билл. — Они говорят, что со мной все в порядке, но я чувствую себя просто отвратительно. Ничего не могу делать. Для таких, как я, нет никакой работы. Единственное, что я умею, — летать на самолете, но таких и без меня хватает.
— Ты демобилизовался после больницы? — спросил Майкл.
Билл запрокинул голову и засмеялся, но его смех звучал неприятно.
— Да, больница… Они выписали меня оттуда, велев дышать свежим воздухом, пить побольше молока и не терять присутствия духа. А вот работы для меня приготовить они не удосужились!
— Именно ее я и хотел тебе предложить, — заметил Майкл.
— Ты хотел мне предложить работу? — недоверчиво повторил Билл.
— Да, — ответил Майкл. — Я хочу, чтобы ты зашел ко мне завтра, и мы поговорим об этом. Я, конечно, не смогу много платить тебе, но ты мне поможешь.
Билл ошеломленно смотрел на него.
— Ты предложишь мне работу? — снова повторил он. — Но, Майкл… — Он помолчал. — Ты делаешь это из жалости!
Майкл наклонился к нему.
— Послушай, старик, — сказал он. — Я не филантроп. Я член парламента. Идей у меня много, а денег, увы, маловато. Я хочу сделать очень многое. Мне нужны люди, которые будут работать рядом со мной и на меня. Это значит, что они должны работать самоотверженно, потому что они не получат за это больших денег. Ты хочешь помочь мне, Билл?
Билл Эванс распрямил худые плечи и подал Майклу руку. Филдинг отвернулся, чтобы Билл не увидел слез, выступивших у него на глазах.
— Увидимся завтра утром, — сказал Майкл, — в двенадцать часов.
Он встал и протянул руку для прощания.
— Увидимся завтра, старик. Не могу даже передать, как я жду этой встречи.
Майкл посмотрел на часы. Было уже почти половина восьмого. И он понял, что у него совсем не осталось времени.
Он должен был еще заехать домой, чтобы привести себя в порядок, а потом отправиться в «Клэверли».
Было уже без четверти восемь, когда он добрался до коттеджа. У него хватило времени, только чтобы быстро переодеться в свежую рубашку, вымыть руки и снова бежать вниз.
— Ты опоздаешь, дорогой, — сказала Туги, когда он зашел с ней попрощаться.
— Ничего не могу поделать, — ответил Майкл, — я был у Билла Эванса. Слава богу, что ты нашла его.
— Ты сможешь что-нибудь для него сделать? — спросила Туги.
— Конечно смогу! — ответил Майкл.
Она улыбнулась, услышав уверенность в его голосе. Это было так похоже на Майкла — действовать порывисто, но уверенно. Несколько минут она стояла и смотрела в окно, наблюдая, как он выходит и садится в машину.
Ведя свой автомобиль к «Клэверли», Майкл думал о поразившей его нищете, в которой жил Билл Эванс, и вспоминал всю ту роскошь и красоту, которые встретят его в «Клэверли».
Он думал о грязном, заросшем мусором дворе, где играли дети. Вспоминал едкую вонь на лестничных клетках и грязные, выбитые сотнями ног ступеньки лестницы.
Было всего лишь десять минут девятого, когда дворецкий проводил его в гостиную «Клэверли». Он увидел сэра Нормана, с нетерпением ждущего его, и почувствовал, что должен извиниться.
— Извините меня за опоздание, сэр Норман. Мне срочно нужно было позвонить по неотложному делу.
— Мы в этом доме придерживаемся строгого распорядка дня, — важно заявил сэр Норман, — но я очень рад видеть вас, Филдинг. Не думаю, что вы бывали здесь раньше.
— Да, это мой первый визит к вам, — ответил Майкл.
— Вы знакомы с моей сестрой? — Сэр Норман повернулся к мисс Хелен, как обычно стоявшей позади него.
— Да, мы познакомились после собрания в муниципалитете, — залепетала мисс Хелен, — после вашей изумительной речи, мистер Филдинг. Я никогда ее не забуду, никогда!
— Спасибо, — искренне поблагодарил Майкл. — И я тоже рад снова видеть вас.
На мгновение наступило молчание. Сэр Норман вытащил из жилетного кармана часы.
— Пятнадцать минут девятого, — сказал он. — Где эта девица? Я не собираюсь ждать больше ни минуты.
Не успел он произнести это, как дверь открылась и вошла Синтия. Она намеренно медлила со своим появлением, чтобы понаблюдать за выражением лица Майкла в тот момент, когда он увидит ее.
Мягкие складки юбки шелестели вокруг ее ног, а глубокий вырез открывал красивую шею. Единственным ее украшением был букет роз, прикрепленный к поясу.
Синтия безмятежно улыбалась, проходя по комнате, но ее глаза были прикованы к лицу Майкла. Она увидела, как неподвижно застыло его лицо.
— Ты опоздала, — укоризненно сказал ей сэр Норман.
— Простите, дядя Норман.
— Ты знакома с мистером Филдингом?
— Да, конечно, — проворковала Синтия. — Мы старые друзья или, точнее, старые враги.
Майкл чопорно поклонился.
— Обед подан, — объявил дворецкий.
— Идемте, идемте скорее, — принялся нетерпеливо подгонять всех сэр Норман.
Синтия взяла под руку мисс Хелен:
— Давайте накормим этих грубиянов. Они придут в хорошее настроение, когда поедят.
— Но я уверена, что мистер Филдинг никогда не бывает в плохом настроении, — льстиво заметила мисс Хелен, с восхищением заглядывая в глаза Майкла.
— Вы, вероятно, будете удивлены, но, поверьте мне, бывает, — сказала ей Синтия, с вызовом посмотрев на Майкла. Но тот избегал встречаться с ней взглядом.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Где же ты, любовь?"
Книги похожие на "Где же ты, любовь?" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Где же ты, любовь?"
Отзывы читателей о книге "Где же ты, любовь?", комментарии и мнения людей о произведении.