Алексей Налепин - Сказки народов Европы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сказки народов Европы"
Описание и краткое содержание "Сказки народов Европы" читать бесплатно онлайн.
В том вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Европы.
Составление, вступительная статья и примечание А. Л. Налепина.
Иллюстрации Г. А. В. Траугот.
Взял он на дворе жердь подлиннее, залез на крышу и через дымоход жердь спускает, прямо в котел тычет. Тыкал-тыкал, поймал кусок свинины и вытянул к себе.
А тут Травер возьми да проснись. Видит, что на печи творится, и думает: да, таких ловкачей не проведешь.
— Братья, — кричит Травер. — Ну что вы мне крышу-то портите! Ладно уж, виноват, не позвал вас на угощенье. Забудем старое. Хватит друг перед другом ловчить да выставляться. Идите в дверь, я вам открою, вместе и закусим свининкой.
Сели братья за стол все трое, налакомились, помирились. И стали с тех пор друзьями — водой не разольешь.
Жан-дуралей
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ил в одной деревне мальчишка, да такой глупый, такой глупый, что все его так и звали: Жан-дуралей.
Посылает его мать на базар свинью купить. Выбрал Жан-дуралей себе свинью, заплатил деньги и показывает свинье дорогу:
— Ну-ка, хрюшка, ты теперь моя. Пошла к нам домой! Вон туда шагай, прямо-прямехонько.
А сам походил-побродил по городу и тоже домой. Возвращается, а мать и спрашивает:
— Где же свинья?
Жан-дуралей рассказал ей, как что было.
— Простачок ты мой, ее же надо было за ногу привязать! Да не отпускать веревку! Свинья остановится, а ты ее палкой, чтоб шла куда надо.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
Вот назавтра мать и велит Жану пойти купить горшок. Купил Жан-дуралей горшок, привязал его за ручку и тащит за собой да поглядывает, не отвязался ли. Горшок хлоп о камень и разбился — одна ручка на веревке осталась, а черепки на земле валяются. Взял дуралей палку и ну колотить их — ступайте домой, мол; в мелкие кусочки расколотил, совсем не соберешь. Приходит домой, ручку от горшка на веревке тащит.
— Где же горшок? — удивилась мать.
— А я как ты сказала, так и сделал, да горшок не захотел со мной идти.
— Простачок ты мой, его ж надо было на спину взять да идти посноровистей, чтоб не споткнуться.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
На другой день мать снова шлет Жана на базар — купить кусок масла, да побольше. Жан-дуралей взвалил масло на плечи и идет посередке улицы — смотрит, как бы о камень не споткнуться. А солнце припекает, масло растаяло и ну течь ему на спину, всего залило. Приходит Жан домой, мать и спрашивает:
— Где же масло?
Жан-дуралей показывает ей спину.
— Простачок ты мой, масло-то надо было в мешок спрятать, чтоб на солнце не растаяло, да в воду помакивать, чтоб не размякло.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
Опять посылает мать Жана на базар — теперь за головкой сахара. Кладет Жан-дуралей сахар в мешок, у первого же пруда останавливается и макает туда мешок, а потом и всю дорогу — то здесь окунет сахар в воду, то там. Радуется дуралей, что делает все, как мать велела, да и мешок с сахаром вроде все легче да легче становится.
— Где же сахар? — встречает его мать.
Открыл Жан-дуралей мешок, а там и нет ничего!
— Простачок ты мой, головку-то сахара надо было бечевкой обвязать да так и нести.
— Ладно, другой раз не оплошаю.
Назавтра Жан-дуралей пошел за тестом. Обвязал его бечевкой — тесто и расползлось.
Мать ему говорит:
— Надо же было тесто в корзину положить, а корзину на голове держать.
Послала мать Жана купить пера на подушку, так он сложил перо в корзину, а корзину себе на голову поставил. Корзину принес, а перо все на ветру разлетелось.
— Перо-то надо было камнем придавить, — сердится мать, а сама на другой день его за яйцами на базар послала.
Он их и придавил в корзине камнем…
Тут и сказке конец. На все глупости Жана-дуралея пешего пути до Парижа не хватит. А у меня дел полно.
Три ловких сына
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ыло у бедняка трое сыновей. Подросли сыновья, отец им и говорит: — Идите-ка вы учиться ремеслу, без ремесла и уменья худо вам в жизни придется.
Ушли сыновья из дому, долго учились, а когда вернулись в родные края, говорят отцу:
— Теперь стали мы людьми мастеровитыми, можем себе на жизнь заработать.
Отец обрадовался сыновьям, спешит их угостить. Взял он яйца и стал готовить яичницу. А старший сын ему говорит:
— Не трудись, отец. Я теперь повар, в один миг яичницу поджарю. А ты иди стань у ворот и жди.
Разжег старший сын жаркий огонь из виноградных листьев и, когда яичница изжарилась, как ударит кулаком по ручке сковороды: яичница вылетела в трубу и прямо к отцу на тарелку шлеп!
Отец дивится такой ловкости, не надивится.
Сели они за стол. Вдруг у ворот всадник останавливается — просит коня подковать.
— Это, отец, мое дело, — молвит средний сын. — Я ведь кузнец.
Взял он подкову, сунул ее в огонь и говорит всаднику:
— Возьми чуть назад да и скачи во весь дух к воротам.
Ринулся всадник к воротам, а средний сын бросил подкову, да так ловко, что та прямо к коню на копыто и села.
Отец дивится такой ловкости, не надивится.
Тут вдруг град выпал. Испугался отец: сейчас все посевы побьет.
Младший сын и говорит:
— Теперь, отец, мой черед показать, чему я выучился.
Схватил он палку и ну биться с градом. Каждую градинку на лету разбил. Не долетел град до земли, не погубил урожая.
Радуется отец — вот какими умелыми да мастеровитыми стали его сыновья!
Как бараны шли через реку
Французская сказка
Перевод С. Небольсина
ыл у короля сказочник, часто забавлял он короля разными диковинными историями. Король без сказки и уснуть-то не мог. Как ложиться в постель, так зовет сказочника, и тот послушно начинал сказку.
Вот раз послал король за сказочником, а тот уж спать лег, так притомился, что совсем неохота ему сегодня сказки сказывать.
— Ваше величество, — говорит, — время позднее, спать пора, а не сказки слушать. Может, другой раз расскажу?
Рассердился король, требует новую сказку, и все тут! Пришлось сказочнику повиноваться.
— Жил-был, ваше величество, один человек, и было у него сто золотых монеток. Решил он на эти деньги баранов купить. Двести баранов купил и пошел к себе в деревню, идет да скотину погоняет. Подходит к реке, а река, на беду, из берегов вышла, весь луг залило, а моста-то нет! Как баранов переправить? Кинулся хозяин туда-сюда, видит — лодка. Да только лодка такая маленькая, что больше одного барана и не погрузишь в нее.
Замолчал сказочник, дремота совсем его одолела.
— Ну, что ж ты! — рассердился король. — Перевез крестьянин барана, а остальных-то куда дел?
— Ваше величество, — отозвался сказочник, — вы уже изволите знать, что река широкая, лодка крошечная, а баранов двести штук. Много времени на переправу нужно. Давайте поспим, пока они будут переправляться. А как все переправятся, буду сказку дальше рассказывать.
Немецкие сказки
Старый султан
Немецкая сказка
Перевод Г. Петникова
ыл у одного крестьянина верный пес; звали его Султаном. Вот состарился он, повыпали у него зубы, и нечем ему было теперь кусать. Стоял раз крестьянин со своею женой у порога и говорит:
— А завтра я старого Султана пристрелить собираюсь, стал он уже никуда негож.
А жена пожалела верного пса и говорит:
— Да ведь он же нам честно служил столько лет, и нам надо бы кормить его теперь из милости.
— Э, что ты говоришь, — сказал муж, — видно, у тебя ума не хватает. У него ведь и зубов-то нету, ни один вор его не боится; службу он свою уже отслужил, может себе и убираться. Когда он служил нам, мы ведь его неплохо кормили.
А бедный пес лежал в это время, растянувшись на солнышке, и все это слышал, и стало ему грустно, что завтра его последний день наступает. А был у него добрый товарищ, и был то волк. Вот пробрался к нему пес вечером в лес и стал на судьбу свою жаловаться.
— Послушай, куманек, — сказал ему волк, — успокойся, уж я тебя из беды выручу. Я кое-что надумал. Завтра на рассвете твой хозяин пойдет с женой сено косить, а так как дома некому будет остаться, то возьмут они с собой и своего маленького ребенка. Во время работы они кладут ребенка всегда в тень за кустами. А ты ложись с ним рядом, будто сторожить его собираешься. Я выйду из лесу и утащу ребенка; а ты кинься за мной, будто его отбить у меня хочешь. Я ребенка выроню, и ты принесешь его опять родителям, и они подумают, что ты его спас, и уж так будут тебе благодарны, что не то чтобы злое тебе что-нибудь сделать, а, напротив, будешь ты у них в большой милости, и ни в чем тебе с той поры отказа не будет.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сказки народов Европы"
Книги похожие на "Сказки народов Европы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Алексей Налепин - Сказки народов Европы"
Отзывы читателей о книге "Сказки народов Европы", комментарии и мнения людей о произведении.