» » » » Роберт Силверберг - Горы Маджипура


Авторские права

Роберт Силверберг - Горы Маджипура

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Силверберг - Горы Маджипура" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Горы Маджипура
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Горы Маджипура"

Описание и краткое содержание "Горы Маджипура" читать бесплатно онлайн.



Сколько еще тайн ревниво хранит великая планета Маджипур?

За неприступными северными горами скрывается народ, не знающий цивилизации, — отиноры. Они живут по своим варварским законам и не признают ни одну из четырех Властей империи. Именно к ним с важным поручением отправляется молодой дворянин Харпириас.

Удастся ли ему найти общий язык с королем отиноров?






Следовательно, выполнение прихоти короля он может считать своим профессиональным долгом. А если он и не корональ в действительности, хотя Тойкелла считает его таковым, то правда и то, что в его венах течет кровь короналей.

Придется королю удовольствоваться этим.

Так тому и быть. Так тому и быть.

Харпириас развязал платье из белого меха, распахнул его, и девушка выскользнула из своей одежды.

Под мехом не оказалось ничего. Ее тело было стройным и упругим, с маленькими тугими грудями и красиво изогнутыми бедрами. Она явно с головы до ног натерлась каким-то маслом — может быть, это жир хайбарака? — которое сделало ее кожу гладкой и приятно скользкой на ощупь, а кроме того, до некоторой степени приглушило запах немытого тела.

Они вместе опустились на груду из шкур.

Харпириас быстро забрался в самую середину мехов, так как в комнате с ледяными стенами было слишком уж холодно и долго оставаться неприкрытым на воздухе не было никакого желания. Хотя девушка явно предпочла бы остаться сверху на шкурах, а не под ними, казалось, она поняла его желания и через несколько секунд уже лежала рядом с ним. Когда они надежно укрылись и уютно устроились под горой из меха, она рассмеялась и положила ладонь ему на грудь, нажала на нее и перекатила его на спину, а потом легла на него сверху.

— Значит, ты так любишь, да? Прекрасно.

Как пожелаешь.

Она улыбнулась. В ее глазах плясали веселые искры, словно для нее это было не больше чем игрой. Харпириас гадал, сколько ей лет. Двадцать?

Может быть, меньше. Пятнадцать? Невозможно понять.

Он попытался ее поцеловать, но она прятала свои губы. Очевидно, у них нет такого обычая.

Так тому и быть, подумал Харпириас. Все равно этот кусочек резной кости, торчащий у нее из верхней губы, помешал бы поцелую.

Она что-то сказала ему на своем языке.

— Не понимаю, — ответил он.

Она рассмеялась и повторила те же слова еще раз. Выражение нежной страсти по-отинорски.

Почему-то он в этом сомневался. Возможно, она просто называет ему свое имя.

— Харпириас, — произнес он. — Меня зовут Харпириас. А тебя?

Она хихикнула. Снова произнесла что-то — одно слово, и через мгновение повторила его.

Возможно, оно означало что-то важное, но разумеется, он не понимал его значения.

— Шабиликат? — рискнул произнести Харпириас.

Его попытка повторить отинорское слово вызвала у девушки бурный взрыв хохота.

— Шабиликат, — снова повторил он. — Шабиликат.

Казалось, его попытки необычайно ее забавляют. Но когда он попробовал снова, она закрыла ему рот ладонью, а секунду спустя так крепко обхватила его талию своими мощными бедрами, что у него пропало всякое желание вести беседу.

Это была длинная ночь, и бурная к тому же, и более приятная для Харпириаса, чем он ожидал, хотя человеку, привыкшему к обществу утонченных женщин из аристократических кругов Маджипура, манеры девушки казались весьма странными. Но он довольно легко приспособился к ее энергичной страсти, к жадным рукам с острыми ногтями, яростным, раскачивающимся толчкам, бурным взрывам грубого хохота в самые, как ему казалось, неподходящие моменты. Она казалась ненасытной. Однако после долгих месяцев непрерывного воздержания Харпириаса это ничуть не беспокоило.

В какой-то момент меха, которыми они укрывались, отлетели в сторону, но он почти не заметил холода. В конце концов — он не имел представления, сколько прошло часов — он внезапно провалился в самый глубокий и черный сон, как можно провалиться в колодец, а когда проснулся, много позже, то обнаружил, что она снова накрыла его, пока он спал, и незаметно выскользнула из комнаты.

Он, естественно, не мог знать, зачали ли они маленького принца для Тойкеллы в ту ночь. Но если эта попытка окажется неудачной, он охотно согласится повторить ее еще раз.

10

На следующий день король пребывал в куда более приятном расположении духа, чем накануне. Он встретил Харпириаса у самого входа в тронный зал и приветствовал мощными объятиями и полными искреннего расположения восклицаниями, за которыми последовали сальные усмешки, подмигивания, смешки и тычки локтем в бок, от которых Харпириас поморщился, едва скрывая смущение. Тойкелла явно получил от девушки полный отчет и остался очень доволен услышанным.

Но он все еще не давал Харпириасу втянуть себя в сколько-нибудь конкретные переговоры.

Он и правда, как говорил Коринаам, не любил, чтобы его торопили.

По приказу Харпириаса метаморф тактично сформулировал просьбу обсудить благополучие заложников, но Тойкелла ответил холодно и кратко, и даже Харпириас понял, что это был отказ.

Он посмотрел на Коринаама.

— Он сказал — нет, правда?

— Король хочет заверить вас, что все ваши желания будут исполнены, но он утверждает, что сейчас не время говорить об этом. Он собирается через три дня устроить охотничью вылазку, и удача от него отвернется, если он займется решением каких-либо важных вопросов до своего возвращения.

— И сколько же это займет времени? Неделю? Месяц?

— Два дня. Один день на подъем, один на обратный спуск Может быть, потребуется третий день, если не повезет сразу встретить животных.

— Клянусь Повелительницей! Если так будет продолжаться, мы никогда не…

— Вы приглашены составить ему компанию, — непринужденно продолжал Коринаам. — Я советовал бы вам принять приглашение. Королевская охота в середине лета — это большой и священный праздник для этих людей, и он оказывает вам большую честь, приглашая присоединиться к ним.

— Ну, тогда ладно, — ответил Харпириас, несколько смягчившись. Тем не менее задержка выводила его из себя.

Остальная часть утренней аудиенции была посвящена предстоящему походу. Позже, когда они с Коринаамом возвращались в свой дом, Харпириас спросил:

— Это ты научил девушку, как произносить слова вроде «пожалуйста» и «я войти», да?

— Я чувствовал, что положение становится угрожающим. Она нуждалась в моей помощи.

— Угрожающим для кого?

— Король очень разгневался, что ей не удалось вас соблазнить в первую ночь. Он счел это чем-то вроде предательства с ее стороны. Всегда опасно вызвать гнев вождя дикарей.

— И ты думаешь, он бы ее убил, если бы я не позволил ей…

— Такая возможность существовала. С моей стороны было самым разумным не рисковать.

Король твердо решил настоять на своем. Он послал бы к вам другую женщину, если бы эта не добилась успеха.

— Ты, несомненно, прав, — согласился Харпириас. Затем, еще через несколько шагов, у него мелькнула новая мысль, и он спросил метаморфа:

— Ты случайно не знаешь, что означает отинорское слово «шабиликат»?

— Что?

— "Шабиликат", — повторил Харпириас. — Или что-то в этом роде. Это слово она произнесла в тот момент, когда мы с ней были… когда уже собирались…

— Произнесите его еще раз.

Харпириас произнес слово еще раз, медленно и тщательно выговаривая.

Коринаам ответил не сразу. Затем начал смеяться, Харпириас никогда раньше не слышал его смеха. Он начинался тихим звуком, идущим изнутри, и быстро перешел в громкий хохот.

— Значит, это смешное слово, да?

— Скорее неприличное. Такое… жутко… грязное… — Казалось, Коринаам положительно наэлектризован этим словом. — Конечно, вы его ужасно коверкаете. Оно звучит, как… — И он выдал нечто такое, в чем было то же самое количество слогов, только еще нанизано невозможное количество зубодробительных согласных, сваленных в кучу словно булыжники. — Это больше похоже на то, что она произносила?

— Наверное. Что это означает?

Коринаам колебался. Он подхихикивал так, что Харпириасу захотелось дать ему пощечину.

— Я не могу произнести этого вслух. Это слишком непристойно.

— Давай, говори. Ты же не ребенок, Коринаам. Нечего меня стесняться!

— Прошу вас, принц…

— А я тебе приказываю.

— Знание этого слова не существенно для вашей дипломатической работы.

— Откуда тебе знать? Я хочу, чтобы ты объяснил мне, что оно значит.

Лоб Коринаама от смущения стал желто-зеленым. Он подавил новый приступ смеха и произнес, с большим трудом выталкивая из себя слова:

— Это означает… приблизительно… «Врата моего тела для тебя открыты». С такими словами женщина обращается к мужчине. В этом случае женщины и мужчины употребляют различные формы глагола.

Теперь Харпириас понял, почему девушку так рассмешило, когда он повторил это слово, обращаясь к ней. Это была просто грамматическая ошибка: мужчина употребил женский оборот речи. Но в чем же непристойность, которую Коринаам увидел в этом слове? Врата ее тела действительно были открыты. Она просто описывала ситуацию, которая в тот момент имела место. Если он по неведению употребил не правильную форму глагола, когда повторил то, что она сказала, ну, никто ведь и не ждал от него умения разбираться в тонкостях грамматики отиноров.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Горы Маджипура"

Книги похожие на "Горы Маджипура" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Силверберг

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Силверберг - Горы Маджипура"

Отзывы читателей о книге "Горы Маджипура", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.