Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жены и дочери"
Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.
Любовные интриги и роковые страсти, большие ожидания и фамильные секреты…
Когда овдовевший отец 17-летней Молли Гибсон решает жениться вновь, жизнь девушки превращается в хаос. Молли предстоит научиться жить рядом с властной мачехой и необузданной сводной сестрой, разобраться в мрачных семейных тайнах, испытать пылкую страсть и стать жертвой любовных интриг…
Перевод с английского Валентины Григорьевой.
Редактор: Елена Первушина.
Комментарии взяты из романа «Жёны и дочери» издательства «Wordsworth Classics».
92
Ганноверская династия установилась в 1714 г., когда Георг I, поддерживаемый вигами, взошел на престол. Они устранили министров-тори королевы Анны, которые прочили в наследники престола единокровного брата Анны, католика Джеймса. Ганноверские виги противостояли католическому абсолютизму тори. Гаскелл подчеркивает, что несмотря на отсутствие у лорда Камнора интереса к политике, он был предан традициям вигов, благодаря которым его семья получила собственность и титул.
93
Лорд-наместник — почётный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве; как правило, пэр или крупный землевладелец, подбирает мировых судей и представляет их кандидатуры на утверждение лорд-канцлеру.
94
Из Национального гимна Великобритании: «Господи Боже наш, восстань, рассей ее врагов и приведи к погибели».
95
Джон Милтон (1608–1674) «Люсидас» (Lycidas), пер. Ю. Корнеева.
96
Строка из стихотворения английского поэта Томаса Грея (1711–1771) «Нисхождение Одина». Предыдущая строка гласит: «И уста без сил смолкают».
97
Mea culpa — с лат. «моя вина».
98
Миссис Гибсон приписывает собственную «цитату» Лоренсу Стерну (1713–1768), английскому писателю 18 в. В Библии. Притчи, глава 27 есть похожее изречение: «Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и дом брата твоего не входи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, чем брат вдали».
99
Лукулл, Луций Лициний — римский полководец и консул, прославился своим богатством, обозначил своим слугам шкалу увеселений для своих гостей, выбирая комнату, в которой те должны были обедать.
100
Лорд Бриджуотер (1756–1829) оставил по завещанию 8 000 фунтов тому автору или авторам, которые могли бы написать и опубликовать 1000 экземпляров трактата «On the Power, Wisdom and Goodness of God, as manifested in the Creation» («О силе, мудрости и благости Божией, о чем свидетельствует Творение»).
101
Из баллады неизвестного автора «Babes in the Wood» («Дети в лесу»).
102
Апофизом — выступ кости вблизи эпифиза.
103
Эпифиз — суставной конец кости.
104
«Эдинбурга» — «Эдинбург ревю» (Edinburgh Review) — влиятельный журнал, выходящий три раза в месяц. Впервые был издан в 1802 г., либеральный по своей направленности.
105
'les absens ont toujours tort' — Отсутствующие всегда правы (фр.).
106
3 Книга Царств. Стих 26.
107
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера. Такой адвокат выступает на процессе раньше адвокатов; термин употребляется при правлении королевы.
108
Копьеносцы составляют свиту шерифа (главного представителя правительства в графстве) и несут пики или копья, когда сопровождают судей на выездных сессиях суда присяжных.
109
Жак де Ла Палисс — французский дворянин и военачальник, о подвигах которого были сложены пародийные шуточные песенки.
110
«Месье де Ла Палисс умер,
Потеряв свою жизнь.
За четверть часа до смерти
Он был еще жив». (фр.)
111
Предметами искусства (фр.).
112
Р. Бернс «Субботний вечер поселянина» пер. Т. Щепкиной-Куперник.
113
Ответствия — возгласы или просительные припевы во время литании (торжественной церковной службы).
114
Весна (итал.).
115
Британские эссеисты — авторы периодических публикаций 18 века, такие как Стил, Аддисон, Джонсон.
116
Холмы Малверна располагаются в графстве Вустершир, считаются территорией выдающейся природной красоты.
117
Строки из песни «Дом, милый дом» («Home, Sweet Home») американского драматурга и актера Джона Говарда Пейна.
118
toujours perdrix (фр.) — всегда монотонное, однообразное, буквально означает «всегда куропатка» — для каждой перемены блюд.
119
Из «Путешественника» О. Голдсмита. (пер. А. Парина).
120
Строка из стихотворения «Покинутая деревня» О. Голдсмита. Пер. А. Парина.
121
По поводу пустяка (фр.).
122
Здесь игра слов good — (англ.) хороший, bad — (англ.) плохой.
123
Говоришь об осле и видишь его уши (фр.).
124
С фр. — козел отпущения.
125
Мыс — сокр. От Мыса Доброй Надежды (на юге Африки).
126
Memoires de Sully — Мемуары Сюлли (с фр.). Максимильен де Бетюн, герцог де Сюлли (1559–1641), французский государственный деятель и министр Генриха IV. Его «Мемуары» (1638) часто переиздавались.
127
Во французских домах обычно закрывают ставни, а не опускают занавеси, для Эми знаком траура стала бы черная драпировка вокруг двери.
128
Это говорит о том, что Эми была привычна к домашней работе.
129
Это напоминает Момуса, древнегреческого бога насмешки, который полагал, что человеку надлежит сделать окно в груди, дабы видеть его чувства и мысли.
130
Строфа из поэмы Сэмюэля Тейлора Кольриджа «Кристабель». Пер. Г. Иванова.
131
Строфа из трагедии Шекспира «Гамлет». Пер. М. Лозинского.
132
На готтентотском языке говорили жители Намибии, которые некогда населяли область Мыса Доброй Надежды, для него характерны щелкающие согласные. Он служит признаком бездумного расизма того периода, что даже Гаскелл повторяет избитые шутки негров, которых считали глупыми и похожими между собой. Цезарь и Помпей ироничные типы имен, употребляемые по отношению к рабам.
133
Сказка «Король-лягушонок, или Железный Генрих» братьев Гримм. Гаскелл перепутала имя «Верный Йохан» с именем героя из другой сказки.
134
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
135
Завоевание Англии норманнами под предводительством Вильгельма Завоевателя (Conqueror) в 1066 г.
136
Спа — город-курорт в Бельгии.
137
Марий (Marius) Гай — (ок. 157-86 до н. э.) — римский полководец, консул. В 105 одержал победу над царем Нумидии Югуртой, разбил племена тевтонов (в 102) и кимвров (в 101). Проведенные им преобразования в армии способствовали профессионализации войска. Противник Суллы, Марий в союзе с Цинной взял в 87-м Рим, жестоко расправившись со своими врагами.
138
Псише — старинное зеркало в раме с особыми стержнями, позволявшими устанавливать его в наклонном положении.
139
Я не знаю, что (фр.).
140
Парюра — (фр. parure — убор, украшение) — набор ювелирных украшений, подобранных по качеству и виду камней, по материалу или по единству художественного решения.
141
Ирландская народная сказка «Дурное место».
142
Ни к селу, ни к городу (фр.).
143
Письмо́ крест-на́крест, или «крестом», или «вдоль и поперёк» (англ. crossed letter), — рукописное письмо, которое содержит строки, написанные вдоль, и строки, написанные перпендикулярно им или по диагонали, поперёк написанного. К такой манере написания письма прибегали в начальный период развития почты в стремлении сэкономить на стоимости пересылки письма, поскольку она зависела от веса письма, расстояния, на которое оно пересылалось, наличия вложений, от того, на одном или на двух листах был написан текст.
144
Soupirant — (фр.) воздыхатель.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жены и дочери"
Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"
Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.